Вход

Проблема авторской метафоры в письменном переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 317916
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Обоснование выбора темы. Новизна и актуальность
Цели и задачи
Описание материалов
Методы исследования
Структура работы с обоснованием
Глава I. Определение понятия метафоры
1.Метафора как лингвистическое явление
1.1.Метафора языковая
1.2.Метафора неязыковая (авторская)
2.Специфические особенности авторской метафоры
3.Выводы по первой главе
Глава II. Практический перевод авторской метафоры и его особенности
1.Исследование авторской метафоры при переводе
1.1. Основные лексико-семантические виды авторской метафоры при переводе
2. Примеры перевода авторской метафоры на материале журнала Top Gear (выпуски февраль, март, апрель 2009)
3. Сопоставительный анализ переводов авторской метафоры
4. Выводы по второй главе
Глава III. Прагматические аспекты перевода авторской метафоры
1.Прагматика перевода
2.Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе
3.Прагматическая адаптация при переводе авторской метафоры
4.Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Проблема авторской метафоры в письменном переводе

Фрагмент работы для ознакомления

Если рационализм исторгал метафору как неадекватную и необязательную форму выражения истины, то философский иррационализм стремился отдать все царство познания метафоре, изгнав из него истину.
Разные версии и рефлексы такого подхода к роли метафоры в познании встречаются во всех философских концепциях, которые отмечены печатью субъективизма, антропоцентричности, интуитивизма, интереса к мифопоэтическому мышлению и национальным картинам мира.
X. Ортега-и-Гассет полагал, что метафора — это едва ли не единственный способ уловить и содержательно определить объекты высокой степени абстракции. Позднее стали говорить о том, что метафора открывает «эпистемический доступ» к понятию» .
В те же годы было положено начало другой важной для современных когнитивных штудий линии развития мысли. Э. Кассирер расширил область теории знания за счет исследования дологического мышления, отложившегося в языке, мифологии, религии, искусстве. Кассирер исходил из мысли о целостности человеческого сознания, объединяющего различные виды ментальной деятельности, и из необходимости сопряженного изучения как их генезиса, так и общей структуры. Эпистемические исследования должны, по мысли Кассирера, начинаться не с анализа форм знания, а с поисков первичных, доисторических форм зарождения представлений человека о мире, не базирующихся на категориях рассудка. В языке выражены, полагал Кассирер, как логические, так и мифологические формы мышления. Рефлексы мифологических представлений о мире он искал в метафоре, понимаемой им очень широко (Кассирер включал в это понятие также метонимию и синекдоху).
В отличие от Ницше, Кассирер не сводил к метафоре все способы мышления. Он различал два вида ментальной деятельности: метафорическое (мифопоэтическое) и дискурсивно-логическое мышление. Дискурсивно-логический путь к концепту состоит в ряде постепенных переходов от частного случая ко все более широким классам. Приняв в качестве отправной точки какое-либо эмпирическое свойство предмета, мысль пробегает по всей области бытия (отсюда термин «дискурсивное мышление»), пока искомый концепт не достигнет определенности. Именно так формируются понятия естественных наук. Их цель — превратить «рапсодию ощущений» в свод законов.
В противоположность дискурсивному мышлению метафорическое «освоение мира» (т. е. мифологическое и языковое, Кассирер рассматривает их совместно) имеет обратную направленность: оно сводит концепт в точку, единый фокус. Если дискурсивное мышление экстенсивно, то мифологическая и языковая концептуализация действительности интенсивны; если для первого характерен количественный параметр, то для двух других — качественный.
В итоге вотум недоверия метафоре и всему человеческому познанию, вынесенный Ницше, обернулся надеждой на ее эвристические возможности, суггестивность. Из тезиса о внедренности метафоры в мышление была выведена новая оценка со-познавательной функции. Было обращено внимание на моделирующую роль метафоры: метафора не только формирует представление об объекте, она также предопределяет способ и стиль мышления о нем. Особая роль в этом принадлежит ключевым метафорам, задающим аналогии и ассоциации между разными системами понятий и порождающими более частные метафоры. Ключевые (базисные) метафоры, которые ранее привлекали к себе внимание преимущественно этнографов и культурологов, изучающих национально-специфические образы мира, в последние десятилетия вошли в круг пристального интереса специалистов по психологии мышления и методологии науки. Существенный вклад в разработку этой проблематики внесли работы М. Джонсона и Дж. Лакоффа (27).
М. Минский — автор теории фреймов (сценариев, в контексте которых изучаются предметные и событийные объекты) — вводит в свою систему также аналогии, основанные на ключевой метафоре. Он пишет: «Такие аналогии порою дают нам возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы «в свете» другого предмета или идеи, что позволяет применить знание и опыт, приобретенные в одной области, для решения проблем в другой области. Именно таким образом осуществляется распространение знаний от одной научной парадигмы к другой. Так, мы все более и более привыкаем рассматривать газы и жидкости как совокупности частиц, частицы — как волны, а волны — как поверхности расширяющихся сфер». Метафора, по Минскому, способствует образованию непредсказуемых межфреймовых связей, обладающих большой эвристической силой (31, 43).
Итак, ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к другому ее фрагменту. Они обеспечивают его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий. Со времен Маркса стало принято представлять себе общество как некоторое здание, строение. Об обществе говорят в терминах строительства, воздвижения и разрушения, а коренные изменения в социуме интерпретируются как его перестройка.
Ассоциация общества со зданием, домом, который человек строит, чтобы в нем жить, присутствует не только в социологии и экономике, но и в обыденном сознании. В 1937 г. Б. Пастернак сказал А. С. Эфрон: «Как все-таки ужасно прожить целую жизнь и вдруг увидеть, что в твоем доме нет крыши, которая бы защитила тебя от злой стихии». Дочь Цветаевой на это ответила: «Крыша прохудилась, это правда, но разве не важнее, что фундамент нашего дома крепкий и добротный?».
Лингвистам хорошо известны метафоры, дающие ключ к пониманию природы языка и его единиц: биологическая концепция языка делала естественным его уподобление живому и развивающемуся организму, который рождается и умирает (ср. живые и мертвые языки); компаративисты предложили метафоры языковых семей и языкового родства (праязык возник по аналогии с прародителем); для структурного языкознания была ключевой метафора уровневой структуры; для генеративистов — метафора языка как порождающего устройства. Смена научной парадигмы всегда сопровождается сменой ключевой метафоры, вводящей новую область уподоблений, новую аналогию.
Классификация метафор в стилистической теории
1. Простая (27, 389) метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная: “the eye of heaven” как название солнца - это тоже простая метафора: “Sometimes too hot the eye of heaven shines” (W.Shakespeare. Sonnet XVIII).
Простая метафора может быть одночленная и двучленная. Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической:
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
(W.Shakespeare. Sonnet XLIII)
2. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования.
Мы можем проследить на примере 26-ого сонета В. Шекспира:
Lord of my love, to whom in vassalage
The merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit.
3. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire”. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.
4. Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора - метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами: роман Дж. Джойса «Улисс», роман Дж. Апдайка «Кентавр», и пьеса О’Нила «Траур идет Электре».
1.1.Метафора языковая
Как только метафора была осознана, вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о её двоякой сущности: быть средством языка и поэтической фигурой. Первым, кто противопоставил поэтической метафоре языковую, был Ш. Балли, который показал всеобщую метафоричность языка.
Языковая метафора понимается предельно широко: как когнитивный феномен – один из основных способов миромоделирования, воплощенный в языковых структурах, характеризующихся семантической двуплановостью.
Языковая метафора, по сути, является источником новых слов, которые способны выполнять, с одной стороны, характеризующую, с другой стороны, номинативную функцию, закрепляясь за объектом в качестве его наименования, либо становясь языковой номинацией некоторого класса объектов. В последнем случае языковая метафоризация приводит к замещению одного значения другим. В частности, такие метафоры как тюлень, лиса, медведь (о человеке) выполняют, прежде всего, характеризующую функцию, а метафоры типа носик чайника, ножка стола, ушко иголки выполняют номинативную функцию.
Языковая метафора является важным фактором развития языка. Именно она лежит в основе многих языковых процессов - развитие синонимических средств, появление новых значений и их нюансов, создание полисемии, развитие эмоционально-экспрессивной лексики. В том числе метафора позволяет вербализировать представление, касающееся внутреннего мира человека. «Без метафоры, - пишет Н. Д. Арутюнова, - не существовало бы лексики «невидимых миров» (внутренней жизни человека)» (2, 5).
Языковая метафорическая номинация стихийна (но поддается системному изучению как узаконенный факт языка), заложена в самой природе языка и исследуется в лингвистике как комплексная проблема, имеющая отношение к разным специальностям: лексикологии, семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвостилистике. Языковая метафора иначе называется также узуальной, безобразной, общеупотребительной, стертой, мертвой и т. д.
Языковую метафору мы автоматически воспринимаем и воспроизводим в речи, часто даже не отдавая себе отчета в том, что привычные слова имеют фигуральный смысл. Авторская метафора, напротив, «выводит предмет из автоматизма восприятия» (В. Шкловский), ср.: проволока гроз (Хлебников); люди — лодки (Маяковский) и т. п. Вопрос о соотношении метафорического строя в языке и в художественной речи может решаться двояко: либо между языковой и авторской метафорой нет принципиальных различий, и эти типы метафор могут рассматриваться как единый объект, либо различия между ними следует признать достаточными, чтобы расценивать языковую и авторскую метафоры как самостоятельные объекты исследования:
обуза дел — «C плеч свалить обузу головы» (Фет); сухие слова — «Черствая булка вчерашней ласки» (Маяковский).
Взаимопереходы того или иного образа из общего языка в художественный текст и наоборот отнюдь не означают тождества или близости (семантической, коммуникативной) языковой и авторской метафорой. Образность языковой метафоры обычно осознается только исследователем: в спонтанной речи (или в художественном тексте, если нет особой эстетической нагрузки) языковая метафора не обнаруживает образного элемента, без ущерба для смысла высказывания может быть заменена своим семантическим эквивалентом (ср.: песня льется — песня звучит).
1.2.Метафора неязыковая (авторская)
Как уже упоминалось выше, противопоставление языковой метафоры поэтической впервые было осуществлено Шарлем Балли (3, 331). В настоящее время существование двух типов метафор – языковой и художественной – признано бесспорным. Существует целый ряд терминов, используемых для обозначения художественной метафорической номинации: художественная, поэтическая, тропеическая, индивидуальная, индивидуально-авторская, творческая, речевая, окказиональная, метафора стиля и т.д. В нашем исследовании мы будем придерживаться формулировки «авторская метафора», так как именно она наиболее полно отражает объект данного исследования.
Являясь конструктивным элементом художественного текста, метафора создает общий фон повествования, передает определенное видение действительности, выступает вместе с другими изобразительными средствами в качестве важного средства субъективизации повествования, поэтому его можно рассматривать как одну из составляющих стиля писателя.
2.Специфические особенности авторской метафоры
Н. Д. Арутюнова отмечает следующие характерные черты авторской метафоры: 1) слияние в ней образа и смысла; 2) контраст с тривиальной таксономией объектов; 3) категориальный сдвиг; 4) актуализация «случайных связей»; 5) несводимость к буквальной перифразе; 6) синтетичность, диффузность значения; 7) допущение разных интерпретаций; 8) отсутствие или необязательность мотивации; 9) апелляция к воображению, а не к знанию; 10) выбор кратчайшего пути к сущности объекта.
Поскольку художественная речь многомерна, имеет помимо реального и логического содержания, эстетический объект, то и авторская метафора многопланова, отличается новизной, оригинальностью, производимостью, в отличие от языковой метафоры, которая воспроизводима, представляет собой готовый элемент лексики.
Современные исследования авторской метафоры обнаружили различия между языковой метафорой и авторской метафорой, реализующиеся в разных аспектах.
Различия в гносеологическом аспекте таковы. Отражая обычные жизненные явления и «коллективно осознанные способы характеристики» (8, 105) и классифицируя в соответствии с этим элементы действительности, языковая метафора участвует в одном ряду с другими лексическими единицами в общем для всего народа членении этой действительности. Авторская метафора, напротив, стремится сместить очевидные для всех отношения, при этом «традиционные классификации рушатся» (52, 210). Трактуя авторскую метафору как речевую и противопоставляя её языковой метафоре, В. Н. Телия постулирует основные различия этими видами метафор следующим образом: в языковой метафоре ассоциативные связи объектированы, они соответствуют предметно-логическим связям, отражающим языковой опыт говорящих, при этом коннотации, создающие метафору, закреплены узусом за смысловыми потенциями данного слова; коннотации речевой метафоры, напротив, отражают не коллективное, а индивидуальное видение мира, поэтому они «субъективны и случайны относительно общего знания» (40, 138).
Различия между языковой и авторской метафорой в логическом аспекте соотносимы с различиями референциальных связей в обычной речи и в поэзии.
В исследовании Н. И. Балашова при сопоставлении особенностей обычной референциальной связи и референциальной связи в поэзии выявлены и сведены в бинарные оппозиции различия между этими категориями. Эти различия проявляются в отклонениях речи, в коннотационных отклонениях, в уровне смысловых неточностей, в ориентации означаемого на те или иные основные параметры референта. Если при графическом изображении референциальной связи в обычной речи уровень означающих в контексте изображен прямой линией, то поэтические означающие образуют не линию, а сферу (эллипсоид) «с турбулентными взаимодействиями, отклоняющимися от вертикального пути к означаемым» (3, 64).
Глубокое различие между языковой и авторской метафорой обнаруживается также и на уровне семантической структуры метафорического значения и коммуникативной сущности. Языковая метафора в спонтанной речи не обнаруживает образного элемента без ущерба для смысла высказывания и может быть заменена своим семантическим эквивалентом (сравним: песня льется – песня звучит), для авторской метафоры это невозможно. «Если бы мы попытались произвести такую замену, легко убедились бы, что этого нельзя сделать, не уничтожив самого высказывания (сравним, например, несостоятельные, с нашей точки зрения, попытки «перевести» поэтические метафоры В.Маяковского на обычный язык: рыло власти – «внимание, забота»; темя времени – «циферблат, таблица счета»; за тоски хоботом – «гнетом, давлением»; на спинах рыданий и маршей – «в сопровождении» и под.» (45, 12). Таким образом, лексическое значение языковой метафоры при всей сложности своего устройства все же поддается структурированию и подведению под типовые схемы. Что касается устройства лексическое значение авторской метафоры, то в этой области исследования мы разделяем точку зрения, согласно которой каждая авторская метафора уникальна, не сопоставима по своей семантической структуре с другими авторскими метафорами. Если в структуре языковой метафоры набор семантических элементов, каким бы многочисленным он ни был, все же исчислим, то в авторской метафоре — по существу беспределен. Исследование языковых метафор при системном подходе и выявлении типов направления метафорических переносов также обнаружило принципиальные и глубокие различия между рассматриваемыми видами метафор, главное из которых заключается в том, что языковая метафора имеет системный характер, т. е. образуется и функционирует по законам языковой системы, а авторская в этом отношении внесистемна (Скляревская,1987).
Существенны различия языковой и неязыковой метафор с точки зрения их лексического статуса. Если языковая метафорическая номинация представляет собой самостоятельную лексическую единицу, относительно свободно вступающую в семантические связи и реализуемую в разнообразных лексических окружениях, то неязыковая метафорическая номинация не имеет такой лексической самостоятельности – она всегда связана со «своим» контекстом. Особенности контекстуальной обусловленности авторской метафоры были описаны В. Н. Телией: авторская метафора (называемая Телией «речевой») «исходит» из конкретного контекста; рождается и существует в контексте, распадаясь вместе с ним; коннотативные признаки, создающие метафору, фокусируются только в рамках данного лексического набора (41, 110).
Действительно, вне связи с контекстом не может быть определена семантическая сущность авторской метафоры.
3.Выводы по первой главе
Таким образом, метафора - один из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Она выполняет когнитивную, номинативную, прагматическую, художественную, смыслообразующую, жанрообразующую функции.
Метафора принадлежит к числу «вечных» проблем. Развитие такого направления в лингвистике текста, как наука о языке художественных произведений (Виноградов 1980), по-новому ставит вопрос о метафоре, и наиболее актуальным в последнее время становится изучение метафоры (как и других явлений языка) в плане лингвистики текста – как конструктивного ее компонента.
Выделяют номинативные, образные, когнитивные, генерализирующие метафоры, а так же на онтологические и ориентационные, эпифоры и диафоры, второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Однако самое ключевое деление происходит на уровне языковых и авторских метафор.
Естественное место метафора находит в поэтической, художественной речи, в которой она служит эстетической (а не собственно информативной) функцией языка. Являясь важной составляющей индивидуального стиля писателя, метафора выражает субъективное отношение автора к окружающей его реальности, служит для характеристики персонажей, следовательно, она должна быть правильно подана при переводе.
Глава II. Практический перевод авторской метафоры и его особенности
1.Исследование авторской метафоры при переводе
В нашем исследовании в качестве единицы перевода выступает метафорическая единица текста. Анализ метафоры в аспекте перевода вероятен в силу следующих причин: во-первых, перевод метафорических единиц возможен, т.к. метафора – принадлежность любого языка; во-вторых, перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, осуществляемая в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры, т.к. концепты, имеющие первостепенное культурное значение, легко образуют метафоры.

Список литературы

1.Аветян Э. Г. Смысл и значение. Ереван, 1979.
2.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д.Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М., 1979.
3.Балашов Н. Проблемы референтности в семиотике поэзии. // Контекст 1983. М., 1984.
4.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
6.Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. – М., 1989.
7.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на рус-ский. М., 2000.
8.Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода. URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml
9.Виноградов В. В. Поэтика русской литературы // Виноградов В. В. Из-бранные труды. М., 1976.
10.Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
12.Гак В.Г. Теория и практика перевода. М., 1979.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.
14.Григорьев В. П. Поэтика слова. М., 1979.
15.Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент пе-ревода: деятельностный аспект: Автореф. дис. …канд. филол. наук. Барнаул, 2003.
16.Девкин В.Д. Занимательная лексикология. – М., 1998.
17.Девкин В.Д. Прагматика слова. – М., 1985.
18.Елоева Л. Т. Метафора в творчестве Н. Гумилева: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1999.
19.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М., 1996.
20.Кислова Е.П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект (На материале лирики и романа "Доктор Живаго" Б. Л. Пастер-нака): Автореф. дис. …канд. филол. наук. Уфа, 1998.
21.Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. М., 1980.
22.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
24.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
25.Котова Е.Г. Семантический объем термина «метафора» / Е.Г. Котова // Общее и сопоставительное языкознание, 1986. С. 29 – 36.
26.Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста. Тверь, 1999.
27.Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Ч 1, 2. Новоси-бирск, 2003.
28.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
29.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
30. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
31.Метафора в языке и тексте. М., 1988.
32.Минский М. Фреймы для представления знаний. М.,1979
33.Морозов М.М. Пособие по переводу. М.: Наука, 1956.
34.Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функ-циональная классификация. Волгоград, 1997.
35.Новикова М.Л. Метафора, ее структура, семантика и связь с текстом // М. Л. Новикова. Лингвистическая семантика и логика. М., 1983. С. 124-137.
36. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.
37.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лин-гвистической теории перевода. М., 1974.
38.Свирепо О.А. Метафора как код культуры: Автореф. дис. …канд. фи-лос. наук. Ростов н/Д, 2002.
39.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, 1987.
40.Словарь литературоведческих терминов. М., 1984.
41.Телия В. Н., Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
42.Теория метафоры. М., 1990.
43.Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. Лингвос-тилистический аспект. Спб, 1996.
44.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. М., 1998. № 6. С. 178–198.
45.Туранина Н.А., Особенности именной метафоры в поэзии В.В. Маяков-ского (лексический и семантический аспекты). Автореф. дис…. канд. филол. наук. Л., 1987.
46.Фесенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125–134.
47. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
48.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
49.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
50.Black M. Models and metaphors, Ithaca, 1962.
51.Davidson D. What metaphors mean // Reference, truth and reality. Boston, 1980.
52.http://ru.wikipedia.org/wiki/Метафора
53.Jakobson R. Selected writings, v. 5. The Hague, 1979, p. 416-32.
54.Lakoff G. Johnson M., Metaphors we live by. Chi., 1980.
55.Levin S. The semantics of metaphor. Bait. - L., 1977.
56.Lorher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: Psychological investigation. Tubingen, 1991.
57.Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. URL: http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating
58.Metaphor and symbol. L., 1960.
59.Metaphor and thought. Camb., 1979.
60.Metaphor: Problems and Perspectives. Edited by David S. Miall. Atlantic Highlands, 1982.
61.Richards I. A. The Philosophy of Rhetoric. L., 1936.
62.Wellek R. Warren A. Theory of Literature. 3rd. NY, 1992.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00503
© Рефератбанк, 2002 - 2024