Вход

Английские топонимы латинского происхождения

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 317743
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 69
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1.Древнеанглийский язык. Пути формирования
1.2. Влияние латинского языка на древнеанглийский
1.3. Проблемы исследования топонимики
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. ТОПОНИМЫ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Особенности современной топонимики в английском языке (синхронический аспект)
2.2. Топонимы латинского происхождения. (Примеры)
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА




Введение

Английские топонимы латинского происхождения

Фрагмент работы для ознакомления

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное “самоубийство” — калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство);английское существительное self-service, заимствованное в русский языкметодом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.
Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace `трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace ofculture, house of rest.
Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.
Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`sdignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); underconsideration – `обсуждаемый” (из лат. sub juice); vicious circle –`порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece – `шедевр” (изфранц. chef d`oeuvre) still life – `натюрморт (из франц. nature mort); penname – `псевдоним” (из франц. nom de plume) и другие.
Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности –`свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.-англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`), plough (в др.-англ.
`мера земли`).
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слови выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы).
Наиболее значительное влияние на английский словарь оказали латинский, англо-саксонский, французский и скандинавские языки.
Латинские заимствования входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. В этот период заимствуются главным образом обозначения предметов материальной культуры — англ. сuр (лат. сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д.
До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Часть заимствований этого периода дошла до наших дней только в топонимах. Примером латинского слова, которое мы находим теперь в географических названиях, является элемент -Chester (лат. castra — «лагерь») в Chester, Colchester, Manchester, Lancaster, Gloucester, Worcester; элемент -wich в Greenwich, Harwich восходит к латинскому vicus — «селение».48
В целом латинские номинации можно представить следующими таблицами:
Таблица № 1. Cities and towns in Ireland
Canonical Latin Name (source(s): variant(s))
English Name (native language(s)) - older name(s), (other language(s)), location(s)
Eblana (2PG1; HLU; GOL: Dublana, Dublinum, Dublinia, Dublinium), Eblanda?
Dublin
Таблица №2. Cities and towns in Scotland
Canonical Latin Name (source(s): variant(s))
English Name (native language(s)) - older name(s), (other language(s)), location(s)
Andreanae (HLU: Kirkruel?, Reguli Fanum, Andreopolis; GOL: Sanctae Andreae Coenobium), Kirkrule, Kilrule
St Andrews
Devana (2PG2; HLU: Aberdonia, Aberdona, Verniconam; GOL: Aberdonum, Aberdonium, Abredonia), Devanha
Aberdeen
Dunedinum (BSH: Edinburgum, Edinum; GOL: Edimburgum, Edenburgum, Alata castra, Alatius burgus, Aneda, Puellarum castra)
Edinburgh
Glascouium (GOL: Glascovia, Glascum, Glascua, Glasgua)
Glasgow
Таблица № 3. Cities and towns in Wales
Canonical Latin Name (source(s): variant(s))
English Name (native language(s)) - older name(s), (other language(s)), location(s)
Alabum
Llandovery
Bangertium (GOL)
Bangor
Blestium
Monmouth
Bovium
Cowbridge (disputed)
Burrium
Usk
Canovium
Caerhun
Cicutio
Pumsaint
Gobannium
Abergavenny
Isca Silurum (AI: Isca, Iscae; RC: Isca Augusta; GOL: Isca Legio), Castra Legionis
Caerleon
Moridunum
Carmarthen
Mediomanum
Caersws
Nidum
Neath
Segontium (AI: Segontio; RC: Seguntio; GOL: Seguntium)
Caernarfon
Venta Silurum
Caerwent
Таблица № 4. Island names
Canonical Latin Name (source(s): variant(s))
English Name (native language(s)) - older name(s), (other language(s)), location(s)
Malaeus (2PG1)
Mull
Mona (2PG1)
Anglesey
Monaoeda (2PG1)
Isle of Man
Orcades (2PG2)
Orkney
Scetis (2PG2)
Skye
Taniatide (RC)
Thanet
Vectis (2PG2)
Isle of Wight
Таблица № 5. Region or country names
Canonical Latin Name (source(s): variant(s))
English Name (native language(s)) - older name(s), (other language(s)), location(s)
Albion (TA 2PG2)
Great Britain
Anglia
England
Britannia (TA 2PG2)
Great Britain
Caledonia (TA 2PG2)
Scotland
Cambria
Wales
Cornubia
Cornwall
Hibernia (2PG1)
Ireland
Scotia
Scotland, and formerly Ireland
Таблица № 6. Country names
Roman name
Modern name
Albion
Great Britain
Britannia
Great Britain
Caledonia
Scotland
Hibernia
Ireland
Таблица № 7 City/Town names
Roman name
Modern name
Anavio
Brough-on-Noe, Hope Valley, Derbyshire (See also Navio)
Aquae Arnemetiae
Buxton, Derbyshire
Aquae Sulis
Bath
Ardotalia
Gamesley, Glossop, Derbyshire
Bannaventa
Norton, near Daventry, Northamptonshire
Caeseromagus
Chelmsford, Essex
Calcaria
Tadcaster, North Yorkshire
Calleva Atrebatum
Silchester
Camulodunum
Colchester
Clausentum
Bitterne, Hampshire
Concangis
Chester-le-Street, County Durham
Condate
Northwich, Cheshire
Corinium Dobunnorum
Cirencester
Coria
Corbridge
Danum
Doncaster
Deva
Chester
Dubris
Dover
Durnovaria
Dorchester
Durocobrivis
Dunstable
Durocornovium
Swindon
Durolipons
Cambridge
Durolitum
Romford
Durovernum Cantiacorum
Canterbury
Eboracum
York
Garrianonum
Burgh Castle
Glevum Colonia
Gloucester
Hortonium
Halifax
Isca Dumnoniorum
Exeter
Isca Augusta
Caerleon
Lactodorum
Towcester
Lagentium
Castleford
Lindinis
Ilchester
Lindum Colonia
Lincoln
Londinium
London
Luentinum
Pumsaint/Dolaucothi
Luguvalium
Carlisle
Mamucium
Manchester
Mediolanum
Whitchurch, Shropshire
Moridunum
Carmarthen
Navio
See Anavio
Noviomagus Reginorum
Chichester
Noviomagus Cantiacorum
Crayford
Olicana
Ilkley
Ratae Corieltauvorum
Leicester
Salinae
Middlewich
Segontium
Caernarfon
Vagniacea
Springhead, Kent
Vectis
Isle of Wight
Venta Belgarum
Winchester
Venta Silurum
Caerwent, Monmouthshire
Verulamium
St Albans
Vinovia
Binchester, Durham
Viroconium Cornoviorum
Wroxeter, Shropshire
Vindolanda
Chesterholme
В то же время существуют различного рода гидронимы, которые также представляют интерес:
Sauerna: River Severn
Socinus: River Shannon.
Spea: River Spey, Elgin, Scotland.
Stourus: River Stour.
Suiftus: River Swift, Leicestershire.
Tamesia, Tamesis: Rivers Thames and Medway.
Tamisa, Tamisis: River Thames.
Temdus: River Teme.
Tesobius: River Conway.
Teysa: River Tees.
Theisa: River Tees.
Themis: River Teme, Worcestershire.
Thinus Flu.: River Tyne, Northumberland.
Thonus: River Tone, Somerset.
Tinea Flu.: River Teign, Devon
Tisis, Tisobis Flu.: River Conway, N. Wales.
Tobius Flu.: River Towy, Caermarthenshire.
Trehenta: River Trent.
Trenta: River Trent.
Tweda, Tweodum: River Tweed.
Usa: River Ouse.
Vandalis Flu.: River Wandle, Surrey.
Velox Flu.: River Ivel, Somerset.
Verbeia: River Wharfe, Yorks.
Verus: River Wear, Durham
Vinduglessus: River Gaunless, Durham.
Viurus: River Wear.
Viuidin: River Fowey, Cornwall.
Vusa: River Ouse.
Waga, Waia: River Wye; River Wey.
Waya: River Wye; River Wey.
Weda: River Tweed.
Weskus: Esk River, Yorks.
Weuerus: River Wever, Cheshire
Wherfus: River Wharfe, Yorks.
Wira: R. Wear, Durham.
Wirus: River Wear, Durham.
Wrekus: River Wreke, Leicestershire
В английской топонимике также сохранились названия латинского происхождения, которые представляли собой словосочетания. Например:
S. Anna Nigrorum Monachorum: St. Anne's, Blackfriars, London.
S. Genovefa: Fornham St. Genevieve, Suffolk.
S. Katarina de Colmancherche: St. Catharine Colman, London.
S. Katarina Trinitatis: St. Catharine Cree Church.
S. Margareta a Caligarum Venditione: St. Margaret Pattens, London.
S. Margareta extra Fossam: St. Margaret Outditch, Rochester.
S. Margareta juxta Pontem: St. Margaret, Bridge Street, or St. Margaret, New Fish Street, London.
S. Margareta Moysi: Mt. Margaret Moses, London.
S. Maria a Lintris Statione: St. Mary Bothaw, London.
S. Maria Abbatis Ecclesiae, or de Abbecherch: St. Mary Abchurch, London.
S. Maria ad Collem: St. Mary-at-Hill, London.
S. Maria ad Lanae Trutinam: St. Mary Woolchurch, London.
S. Maria ad Villam Insularem: St. Mary, Islington.
S. Maria ad Villam Novam: St Mary Newington, London.
S. Maria de Alba Capella: St Mary Whitechapel, London.
S. Maria de Arcubus: St. Mary-le-Bow, London.

Список литературы

"1.Аракин В.Д., Очерки по истории английского языка. – М.: Наука, 1996.
2.Брунер К., История английского языка. М.: Высшая школа, 2000.
3.Беленькая В.Д. очерки англоязычной топонимики. М. 1977
4.Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998. – С.515-516
5. Верещагин Е.М. Топонимическое лингвострановедение //II Все-союз. науч.-практич. конф. «Исторические названия – памятники культуры» - Вып.1.М. 1991. С. 44.
6.Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблемы ист.-культурного изучения и современного лексикографического опи-сания: Автореф. дис. … д-ра филол. наук /Ин-т рус. яз. им. АСП. М. 1994.
7.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб:СПбГУ. – 2003. – 47 с.
8.Жукевич В. А. Общая топонимика. – Минск: Высшая школа, 1990.
9.Ильиш Б.А., История английского языка. М.: Наука, 1998.
10.Карпенко Ю. А. О синхронической топонимике. – М.: Высшая школа, 1994.
11.Никонов В.А. Введение в общую топонимику. – М.: Наука, 1965.
12.Нерознак В.П. Ономастика как составная часть лингвокультуроло-гии //Ономастика Поволжья: Мат-лы VII конф. поволжских онома-тологов. Волгоград, 1995. С. 4-6.
13.Поспелов В.Д., Топонимика. – М.: Наука, 1999.
14.Подольская Н.В., Словарь ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978.
15.Расторгуева Т.А., История английского языка. М.: Айрис Пресс, 2000.
16.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955
17.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
18.Суперанская А.В., Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.
19.Толковый словарь Ефремовой: http://encyc.mir-x.ru/slovar.asp?id=1
20.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971
21.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983;
22.Шмелева Т.В. Новгородский ономастикон// Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. А.В. Жукова. – Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2001. –С.187-193.
23.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969
24.Bach A. Deutsche Namenkunde. Bd. II (Teilbde 1-2): Ortsnamen. Hei-delberg, 1952-54. - § 401.
25.Cameron K., English place names. London, 1977.
26.Dodgson McN. The Place-Names of Cheshire. Vols. 1, 2. CUP, 1970. – V.1. - P.186.
27.Field J. English Field-Names. A Dictionary. Newton Abbots, 1979.
28.Ekwall E., Study on English place names. London, 1978.
29.Mills L., English place names. London, 1984.
30.Reaney P.H. The Origin of English Place-names. L&NY, 19601; 19879.- P.216.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492
© Рефератбанк, 2002 - 2024