Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
317566 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
57
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава I. Картина мира и язык
1.1. Концептуальная и языковая картины мира
1.2. Понятие синонимов и синонимических рядов
1.3. Понятие лексико-семантической группы слов
Выводы по главе 1
Глава 2. Способы вербализации концепта «размер» в английском языке и особенности перевода на русский язык
2.1. Средства выражения концепта «размер» на морфологическом уровне.27
2.2. Средства выражения концепта «размер» на лексико-семантическом уровне
2.3.Средства выражения концепта «размер» на фразеологическом уровне ………………………………………………………………………………….46
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература
Использованные словари
Введение
Лексико-семантическая группа слов, размеры
Фрагмент работы для ознакомления
One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart. [Brontë: XIII.]
Луч света падал на полузатопленную мачту, на которой сидел баклан, большой и темный, с обрызганными пеной крыльями; в клюве он держал золотой браслет с драгоценными камнями, которым я придала всю ту яркость, какую могла извлечь из своей палитры, и всю ту выпуклость и четкость, на которую был способен мой карандаш. [Бронте: XIII.]
My spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of. [Brontë: XIV]
Моя весна прошла, но она оставила мне этот французский цветочек, от которого в иные минуты мне очень хотелось бы отделаться. [Бронте: XIV.]
Как мы видим, для английских существительных с диминутивным суффиксом в русском языке всегда можно найти сходное по морфологической структуре существительное.
2.2. Средства выражения концепта «размер» на лексико-семантическом уровне
Наиболее часто в английском языке для выражения малого размера используется прилагательное little.
Jonathan was not alert to listen. It's pretty, he thought. The moon and the lights twinkling on the water, throwing out little beacon-trails through the night, and all so peaceful and still... [Bach 2003]
Но Джонатану не хотелось слушать. "Как приятно, - думал он. - Луна и отблески света, которые играют на воде и прокладывают в ночи дорожки сигнальных огней, и кругом все так мирно и спокойно..." [Бах 2003]
Little может быть усилено другими словами, обозначающими небольшую величину, так у Р. Баха мы находим a tiny little wing.
That's the answer! What a fool I've been! All I need is a tiny little wing, all I need is to fold most of my wings and fly on just the tips alone! Short wings! [Bach 2003]
Вот в чем разгадка! "Какой же я дурак! Все, что мне нужно - это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно - это почти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними только кончиками. Короткие крылья!" [Бах 2003]
Как little, так и a little могут быть использованы для обозначения незначительности в положении перед существительным, прилагательным и наречием.
One evening the gulls that were not night-flying stood together on the sand, thinking. Jonathan took all his courage in hand and walked to the Elder Gull, who, it was said, was soon to be moving beyond this world. "Chiang..." he said a little nervously. [Bach 2003]
Однажды вечером чайки, которые не улетели в ночной полет, стояли все вместе на песке, они думали. Джонатан собрался с духом и подошел к Старейшему - чайке, которая, как говорили, собиралась скоро расстаться с этим миром. - Чианг... - начал он, немного волнуясь. [Бах 2003]
"At last you've got the idea," Chiang said, "but your control needs a little work... " [Bach 2003]
- Наконец-то ты понял, - сказал Чианг, - но тебе нужно еще поработать над управлением... [Бах 2003]
Особым случаем использования little в качестве указателя на небольшой размер является возможность его употребления перед собственным именем существительным.
So quiet little Martin William Seagull, startled to be caught under his instructor's fire, surprised himself and became a wizard of low speeds. In the lightest breeze he could curve his feathers to lift himself without a single flap of wing from sand to cloud and down again. [Bach 2003]
Незаметный маленький Мартин Уильям так боялся вызывать гнев своего наставника, что, к собственному удивлению, научился делать чудеса на малой скорости. Он располагал перья таким образом, что при малейшем ветерке поднимался до облаков и опускался на землю без единого взмаха крыльев. [Бах 2003]
Что бы ни говорили о тех или иных выражениях малого размера на различных примерах в английском языке, наиболее часто и отчетливо эта категория выражается в прилагательном little: in a little while, a little, just that little bit. Эти выражения, оказавшись в просьбе, обещании и предложении, делают их более уважительными и/или деликатными.
Часто little указывает не на небольшой размер, а на незначительность в оценке явления: just that little bit. На незначительный и жалкий характер телеграммы указывает и клише all the time.
If I were a little bird and had two little wings I'd fly to thee... [Bach 2003]
Будь я мелкой пташкой и имей пару крылышек, я бы полетел к тебе…[Бах 2003]
Еще большую незначительность прилагательного little может подчеркнуть сочетание не только с диминутивным существительным, наречием, но и прилагательным, необязательно напрямую связанным с семой незначительности.
So, являющееся интенсификатором, при употреблении с диминутивными по значению прилагательными усиливает их диминутивность. Прилагательное poor подобно прилагательному dear, используясь в качестве обращения или при повествовании с одушевленными именами существительными, подчеркивает интимность чувств к объекту речи.
Where were we? My bowl. So I never got rid of it. I used it as a receptacle, I kept things in it, I wonder what I.could have kept in it, so small a space, and I made a little cap for it, out of tin. [Beckett 1977]
На чем мы остановились? На чашечке. Избавиться от нее мне так и не удалось. Я использовал ее в качестве кладовки, любопытно, что могло бы поместиться в таком крохотном пространстве, и сделал для нее из жестянки крышечку. [Беккет 1994]
Прилагательное worthless наравне с little подчеркивает несущественность объекта речи. Интенсификатор quite в сочетании с диминутивным прилагательным подчеркивает еще большую незначительность явления.
She was so small that her feet did not reach to the floor. When he was a little calmer she told him that his clothes had certainly ceased to exist and could not therefore be returned to him. With regard to the objects found in the pockets, they had been assessed as quite worthless and fit only to be thrown away with the exception of a little silver knife-rest which he could have back at any time. [Beckett 1977]
Она была такая маленькая, что не доставала ногами пола. Когда он немного успокоился, она сказала, что одежды его, конечно же, больше не существует, и потому вернуть ее нельзя. Что же касается предметов, обнаруженных в карманах, то их сочли совершенно никчемными, годными разве что в утиль, за исключением маленькой серебряной подставки для ножа, которую он может получить обратно в любое время. [Беккет 1994]
Для обозначения молодости/незрелости, ассоциирующихся с небольшим размером, часто используется прилагательное young, могущее употребляться и перед собственным именем существительным и в составе сказуемого.
As he came from Earth now, above the clouds and in close formation with the two brilliant gulls, he saw that his own body was growing as bright as theirs. True, the same young Jonathan Seagull was there that had always lived behind his golden eyes, but the outer form had changed. [Bach 2003]
Теперь, когда он расстался с Землей и поднялся над облаками крыло к крылу с двумя лучезарными чайками, он заметил, что его тело постепенно становится таким же лучистым. Конечно, оно принадлежало все тому же молодому Джонатану, который всегда жил за зрачками его золотистых глаз, но внешне оно переменилось. [Бах 2003]
"I remember a fierce young bird for instance, Fletcher Lynd Seagull, his name. Just been made Outcast, ready to fight the Flock to the death, getting a start on building his own bitter hell out on the Far Cliffs. And here he is today building his own heaven instead, and leading the whole Flock in that direction." [Bach 2003]
Я, кстати, вспомнил сейчас об одной вспыльчивой птице по имени Флетчер Линд. Не так давно, когда этого самого Флетчера приговорили к Изгнанию, он был готов биться насмерть со всей Стаей и создал на Дальних скалах настоящий ад для своего личного пользования. Тот же Флетчер создает сейчас свои небеса и ведет туда всю Стаю. [Бах 2003]
Диминутивная функция незначительности типична и для слов youth и youngster, однокоренных с young. Как диминутив незначительности числа употребляются и a few и few, сочетающиеся с исчисляемыми именами существительными. Так a few inches служит для выражения близости.
It happened just a week later. Fletcher was demonstrating the elements of high-speed flying to a class of new students. He had just pulled out of his dive from seven thousand feet, a long gray streak firing a few inches above the beach, when a young bird on its first flight glided directly into his path, calling for its mother. With a tenth of a second to avoid the youngster, Fletcher Lynd Seagull snapped hard to the left, at something over two hundred miles per hour, into a cliff of solid granite. [Bach 2003]
Несчастье случилось ровно через неделю. Флетчер показывал приемы скоростного полета группе новичков. Он уже выходил из пике, пролетев сверху вниз семь тысяч футов - длинная серая змейка мелькнула на высоте нескольких дюймов над берегом - когда на его пути оказался птенец, который совершал свой первый полет и призывал свою маму. У Флетчера Линда была лишь десятая доля секунды, чтоб попытаться избежать столкновения, он резко отклонился влево и на скорости более двухсот миль в час врезался в гранитную скалу. [Бах 2003]
В следующем фрагменте приуменьшается длительность победы - short-lived, а значит, и ее масштаб, при чем диминутивный характер данного признака подчеркивается сопоставлением со значительными, обладающими большой силой прочностью наименованиями (terrible uncontrolled (безжалостный неумолимый); like dynamite (как заряд динамита); brickhard (тверд, как камень).
But victory was short-lived. The instant he began his pullout, the instant he changed the angle of his wings, he snapped into that same terrible uncontrolled disaster, and at ninety miles per hour it hit him like dynamite. Jonathan Seagull exploded in midair and smashed down into a brickhard sea. [Bach 2003]
Но он недолго упивался победой. Как только он попытался выйти из пике, как только он слегка изменил положение крыльев, его подхватил тот же безжалостный неумолимый вихрь, он мчал его со скоростью девяносто миль в час и разрывал на куски, как заряд динамита. Невысоко над морем Джонатан-Чайка не выдержал и рухнул на твердую, как камень, воду. [Бах 2003]
Небольшой размер находит свое выражение и при использовании прилагательного short, подчеркивающего недостаточную длину.
Short wings. A falcon's short wings!
That's the answer! What a fool I've been! All I need is a tiny little wing, all I need is to fold most of my wings and fly on just the tips alone! Short wings! [Bach 2003]
Короткие крылья. Короткие крылья сокола! Вот в чем разгадка! "Какой же я дурак! Все, что мне нужно - это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно - это почти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними только кончиками. Короткие крылья!" [Бах 2003]
В применении к жизни short сохраняет функцию диминутива: жизнь коротка, потому что скучна и наполнена страхами, - и противопоставляется длинной счастливой полноценной жизни.
What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself alone; he learned to fly, and was not sorry for the price that he had paid. Jonathan Seagull discovered that boredom and fear and anger are the reasons that a gull's life is so short, and with these gone from his thought, he lived a long fine life indeed. [Bach 2003]
Он радовался один тем радостям, которыми надеялся когда-то поделиться со Стаей, он научился летать и не жалел о цене, которую за это заплатил. Джонатан понял, почему так коротка жизнь чаек: ее съедает скука, страх и злоба, но он забыл о скуке, страхе и злобе и прожил долгую счастливую жизнь. [Бах 2003]
Не менее важный характер имеет прилагательное small в романе С. Беккета, подчеркивая начальный характер повествования и/или существования:
Did I say I only say a small proportion of the things that come into my head? I must have. I choose those that seem somehow akin. It is not always easy. [Beckett 1977]
Я говорил уже, что сообщаю лишь ничтожную часть того, что мне приходит в голову? Должно быть, говорил. Я выбираю то, что идет к делу. Это не всегда легко. [Беккет 1994]
Вместо словосочетания a little time для обозначения короткой продолжительности часто употребляются и существительные, обозначающие короткий промежуток времени: a moment, second, minute.
"Why is it," Jonathan puzzled, "that the hardest thing in the world is to convince a bird that he is free, and that he can prove it for himself if he'd just spend a little time practicing? Why should that be so hard?" [Bach 2003]
- Почему труднее всего на свете заставить птицу поверить в то, что она свободна, - недоумевал Джонатан, - ведь каждая птица может убедиться в этом сама, если только захочет чуть-чуть потренироваться. Почему это так трудно? [Бах 2003]
В прилагательном lesser диминутивность развивается по нарастающей, подчеркивая постоянное уменьшение количества или размера.
The room was small and absolutely empty, for Lemuel slept on the bare boards and even off them ate his lesser meals, now at one place, now at another. But what matter about Lemuel and his room? [Beckett 1977]
Комната была маленькая и абсолютно пустая, поскольку Лемюэль спал на полу и на полу же ел пищу, переходя с места на место. Но какое нам дело до Лемюэля и его комнаты? [Беккет 1994]
На незначительность указывают и значение прилагательного humble, выражающее тенденцию диминутивности в поведении или характере человека или явления, и причастия crumpled, передающего неуважительность, небрежность обращения. Оказываясь рядом с другими диминутивами и/или интенсификаторами слова-диминутивы получают более глобальный характер.
Or if at the time they could not help feeling a little hurt, this feeling was quite dispelled a little later, when they found on the kitchen-table the crumpled paper-bag containing a few little articles of haberdashery. And these humble presents, but oh how useful, and this oh so delicate way of giving, disarmed them too at the sight of the bowl of goat's milk only half emptied, or left untouched, and prevented them from regarding this as an affront, in the way tradition required. [Beckett 1977]
Но даже если в момент его ухода они и чувствовали себя несколько уязвленными, то чувство это совершенно исчезало чуть позже, когда на кухонном столе обнаруживался смятый сверток с какими-нибудь хозяйственными мелочами. Эти скромные, но очень полезные подарки, преподнесенные столь деликатно, не позволяли им обижаться при виде недопитого или вовсе нетронутого козьего молока, что вообще-то считалось оскорблением. [Беккет 1994]
Прилагательное little в зависимости от контекста может выражать как отрицательную, так и положительную оценку денотата.
Like a little creepy crawly it ventures out an instant, then goes back in again, the things one has to listen to, I say it as I hear it. [Beckett 1977: V]
Как маленький коротколапый зверек, она чуть проползает вперед из укрытия, потом юркает назад, что тут слышать, я говорю, как слышу. [Беккет 2001: V]
I don't remember coming, I can't go, all my little company, my eyes are closed and I feel the wet humus harsh against my cheek, my hat is gone, it can't be gone far, or the wind has swept it away, I was attached to it. [Beckett 1977: I]
Не помню, как пришел, уйти не смогу никогда, весь мой маленький мир, закрою глаза и щекой чувствую шершавый и влажный перегной, с меня свалилась шляпа, упала рядом или ветер унес ее вдаль, мне это казалось важно. [Беккет 2001:I]
The things too must still be there, a little more worn, a little even less, many still standing where they stood in the days of their indifference. [Beckett 1977: II]
Вещи тоже еще там, чуть больше потрепаны, и стало их чуть поменьше, многие на тех же местах, что во времена своего равнодушия. [Беккет 2001:II]
Местоимение a little в отличие от little обозначает небольшое количество, но лишено негативной оценки, поэтому и его соответствиями в переводе на русский будут «немного, немножко, капля, капелька», то небольшое количество, которым можно или следует удовлетвориться.
With a cluther of limbs and organs, all that is needed to live again, to hold out a little time, I'll call that living, I'll say it's me, I'll get standing, I'll stop thinking, I'll be too busy, getting standing, staying standing, stirring about, holding out, getting to tomorrow, tomorrow week, that will be ample, a week will be ample, a week in spring, that puts the jizz in you. It's enough to will it, I'll will it, will me a body, will me a head, a little strength, a little courage, I'm starting now, a week is soon served, then back here, this inextricable place, far from the days, the far days, it's not going to be easy. [Beckett 1977: III]
С кучей членов и органов, с которыми можно еще пожить, продержаться какое-то время, я назову это жить, скажу, что это я, встану на ноги, я перестану думать, я буду слишком занят стоянием на ногах, постоянным стоянием на ногах, переползанием с места на место, терпением, дотягиванием до утра, до понедельника, хватит с меня, недели хватит с меня, одна неделя весной, это очень бодрит. Достаточно захотеть, и я захочу, захочу тело, голову, капельку сил, капельку мужества, начну прямо сейчас, неделя промчится быстро, а там и назад, это безвыходное место, от дней вдалеке, дни далеко, это не будет легко. [Беккет 2001: III]
I could get up, take a little turn, I long to, but I won't. I know where I'd go, I'd go into the forest, I'd try and reach the forest, unless that's where I am, I don't know where I am, in any case I stay. [Beckett 1977: V]
Я бы мог встать, пройтись, я этого страстно хочу, но не сделаю. Знаю, куда бы я пошел, я бы пошел в лес, попытался бы добраться до леса, хотя, может быть, я и теперь там, не знаю, где я. [Беккет 2001: V]
No, it was perfectly all right, just a little unimaginative... Mme Wyatt, with whom I was a cote, seemed to enjoy it, or at least to relish the salmon. [Barnes 1991: I]
Нет, все было хорошо, может быть, чуть-чуть не хватало фантазии... Мадам Уайетт, с которой мы сидели рядом, была, судя по всему, вполне довольна, во всяком случае, семга ей уж точно понравилась. [Барнс 2003: I]
I sensed that little hesitation when I floated the subject of his double chin. You mean you didn't notice it? Yes, well, in the dark with the light behind him... And he was probably sticking his jaw out to compensate. In my view the jugular podge wouldn't show up so much if he had longer hair, but he never gives that coarse mousy malting of his any Lebensraum. And with his round face and friendly little circular eyes peering at you from behind those less-than-state-of-the-art spectacles. I mean, he looks amicable enough, but he somehow needs work, wouldn't you say? [Barnes 1991: I]
Я почувствовал по легкому сомнению во взгляде, когда упомянул двойной подбородок. То есть вы не заметили? Ну, может быть, в полумраке, и освещение сзади... Да он еще, наверно, выдвинул нижнюю челюсть для эффекта. По моему мнению, такой подщечный мешок меньше бросался бы в глаза, если бы стрижка была подлиннее, но он никогда не дает жизненного пространства своей жесткой мышиной шевелюре. И это при круглой физиономии и глазках-пуговках, добродушно выглядывающих из далеко не модных очков. Я хочу сказать, он симпатяга малый, но нуждается в обработке, вы согласны? [Барнс 2003: I]
We had a wonderful weekend break. Headed off down the motorway from Calais. Turned left when we felt like it, found ourselves somewhere near Compiegne. Stopped at a village as it was getting dark. A half-timbered family hotel with rooms off a creaky wooden balcony running round two sides of a courtyard. Of course we went to a little market and naturally we bought a couple of plaited strings of garlic which will go mouldy before we've finished them. So we'd better give some away. The weather was a bit damp, but who cares? [Barnes 1991: VIII]
Список литературы
1.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. -М., 1998. -С. 502-543.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. -Минск, 1983. – 254c.
3.Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. -М., 1995. -С. 366-388.
4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966. – 242с.
5.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
7.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 342c.
8.Болдырев Н. Н.Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
9.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997. – 276c.
14.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 345c.
15.Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957. – 322с.
16.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
17.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990. -243с.
18.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. –M.: МГУ, 1993. – 243c.
19.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 82-194.
20.Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. -С. 17-25.
21.Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. – 258с.
22.Лакофф Джордж Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. — 792 c.
23.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
24.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. –M., 1993. - С. 3-9.
25.Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. -Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. -С. 11-35.
26.Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. - М., 1974. – 186с.
27.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. – 325с.
28.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
29.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982. – 243c.
30.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -416с.
31.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 294-307.
32.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С.75-81.
33.Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. - М., 1997. – 785c.
34.Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема. -Л., 1986. – 275c.
35.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 246с.
36.Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. -М., 1995. – С. 65-74.
37.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
38.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
39.Arnold I. V. The English Word. -Moscow, 1986. – 124р.
40.Greenberg J. H. The Formation and Expressive Use of Diminutives // Stanford University Press. -Cambridge: Bratus, B. V. 1969. -P. 471-524.
41.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. - The Hague: Mouton, 1972. -Р.148-152.
42.Munro P. Diminutive syntax. In honor of Mary Haas, ed. by William Shipley. - Mouton, 1988. -P. 539-555.
43.Palmer F. R. Semantics. -Moscow, 1982. – 142р.
44.van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. - Amsterdam, 1995. – 286p.
Использованная художественная литература
1.Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. -СПб., 2003.
2.Barnes J. Talking It. -L., 1991.
3.Beckett S. Malone Dies. -Harmondworth, 1977.
4.Bronte Ch. Jane Eyre. -L., 1997.
5.Барнс Дж. Как все было. -М., 2003.
6.Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. -СПб., 1994.
7.Бронте Ш. Джен Эйр. -М., 1998.
Использованные словари
1. [АРСС] Англо-русский синонимический словарь. -М., 1998.
2. [ABBYY] ABBYY Lingvo 9.0.
3. [LLCE] - Longman Lexicon of Contemporary English. -Marlow, 1981.
4.[OED] - - Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
5. [WfW] Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. -Bromley, 1989.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484