Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
317546 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
50
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
"
1.Андреев Н.Д., Теория машинного перевода ,М., 1981,;
2.Багриновская Г. П., Кулагина О. С., Ляпунов А. А. О некоторых методологических вопросах, относящихся к машинному переводу// О некоторых вопросах теоретической кибернетики и алгоритмах программирования. - Новосибирск: Изд. СО АН СССР, 1971.
3.Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. – В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996
4.Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200000 терминов. – М.: РУССО: Лаборатория базовых знаний, 2005.
5.Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности : (cостав, перевод, автомат. обраб.) : cб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания и др. ; ред.-сост. Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. – М. : ИЯЗ, 1987. - С. 42–43.
6.Виноград Т. Работа с естественными языками. М.: Высшая школа, 1986
7.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
8.Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы - Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
9.Докштейн С.Я., Макаров Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода [Электронный ресурс] // URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/dokstein.shtml
10.Едемский М. Программы автоматического перевода //Мир образования. - 1996. - №11-12. - С.54 – 55.
11.Жолковский А.К., И.А.Мельчук. К построению действующей модели языка «Смысл – Текст». - В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. - М., 1969
12.Иомдин Л.Л. Уроки машинного перевода для детей и взрослых // Лингвистика для всех. Зимняя лингвистическая школа. – М.: НИИРО, 2004. - С. 56–68.
13.Иомдин Л. Л. Уроки русско-английского (из опыта работы системы машинного перевода) // Труды Международного семинара Диалог’2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Москва, Наука, 2002, Т. 2. C. 234–244.
14.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об англ. яз., переводе и переводчиках науч.- техн. лит. / Б.Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 286 с.
15.Козеренко Е.Б. Логико-статистические методы представления языковых структур в машинном переводе// Труды Международной конференции «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». - М.: Наука, 2005.
16.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу/ В.Н. Комиссаров - М.: Рема, 1997.
17.Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. - М.: Наука, 1979. - 320 с.
18.Кулагина О.С. Машинный перевод: современное состояние // Семиотика и информатика. - М., ВИНИТИ, 1989. - Вып. 29
19.Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5—50.
20.Лагунов И. Некоторые проблемы машинного перевода [Электронный ресурс] // Кафедра перевода ФИЯ ЯГУ: [сайт]. - [Б.г.]. – URL: http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html
21.Левин А. Самоучитель работы на компьютере. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Ноллидж, 1997.
22.Людсканов А. Селективная стратегия при машинном переводе. - В кн.: Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975
23.Ляпунов А.А. Основные проблемы машинного перевода // Вопр. языкознания. – 1956. - № 5. – С. 107-111.
24.Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. - Баку: INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. - 158 с.
25.Марчук Ю. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 201 с.
26.Марчук Ю.Н. Теория и практика машинного перевода // Рус. филол. вестн. - 1996. - Т. 81.
27.Марчук Ю. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. - Минск: МГЛУ, 1997. - С. 21-29.
28.Марчук Ю. Проблемы машинного перевода. - М.: Наука, 1983. - 231 с.
29.Машинный перевод как информационная и технологическая реальность : науч.-аналит. обзор / АН СССР, ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1988. - 36 с.
30.Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода: [сб. ст.]. - М.: МГПИИЯ, 1986. - 152 с.
31.Мельчук И.А. Машинный перевод, М,1976
32.Мосавимиянгх Т. Общие проблемы англо-персидского машинного перевода // Перевод: традиции и современные технологии. - М., 2002. - С. 76-84.
33.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП, 1991. - 151 с.
34.Носов К. Машинный перевод: преодолевая языковые барьеры [Электронный ресурс] // IT Сommunity United : [сайт]. – [2005]. – URL: http://itc.ua/node/20029/ (14.10.08).
35.Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманитар. наук. – 2004. – № 1. – С. 188–193.
36.Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. - Л.: Наука, 1975. – 327 c.
37.Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. - Л.: Наука, 1979. - 112 с.
38.Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Т.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2001. - 26 с.
39.Проблемы машинного перевода // Компьютерра. - 2002. - № 21. – С. 26-37.
40.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения). – Минск: Попурри, 1968.
41.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - С. 202-228.
42.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю., Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
43.Роганов В.Р., Роганова С.М., Новосельцева М.Е. Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. – Пенза: Изд-во Пензенского ун-та, 2007. – 152 с.
44.Рябцева Н.К. Информационные процессоры и машинный перевод. - М.: Наука, 1986. - 166 с.
45.Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Хайрутдинов З.Р. ; Военный ун-т МО РФ. – М., 2008. – 19 с.
46.Цейтин Г.С. Методы синтаксического анализа, использующие предпочтение языковых конструкций (модели и эксперименты). – В кн.: Международный семинар по машинному переводу. – М.: Высшая школа, 1975. - С.131-133
47.Чеповский А. Неразрешимая проблема компьютерной лингвистики // Компьютерра. – 2002. - № 30 ;
48.Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания. – 1996. - № 2, с. 105 - 117
49.Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present. Future. / W.J. Hutchins. - Horwood, N. Y. Etc. 1986. - 382. p.
50.Knight, K. Automating knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18, pp.81-96, 1997.
Введение
Неучтенный наличный оборот и уход от налогов в России: схемы уклонения и мотивация фирм
Фрагмент работы для ознакомления
В данной схеме фиктивно замещаются те элементы валового дохода, которые в большей степени попадают под налогообложение (зарплата и прибыль), элементами, облагаемыми минимальными ставками (материальные затраты, относимые на себестоимость). Основанием для такого «замещения» выступает договор между предприятием-налогоплательщиком и так называемой фирмой – «однодневкой». В соответствии с этим договором «клиент» переводит свои средства в безналичной форме на банковский счет фирмы-«однодневки» в обмен на фиктивный отчет о проделанной работе. Очень часто предприятие-налогоплательщик использует в качестве такого фиктивного отчета результаты своей собственной активности, основанные на выполнении заказов своих клиентов. А затем получает их назад в форме неучтенных наличных. Фирме – «однодневке» выплачиваются комиссионные, обычно не превышающие 2-3 процентов от первоначального банковского платежа. В результате такой сделки «клиент» существенно сокращает свои налоговые платежи, но его финансовая отчетность остается чистой. Он просто потратил свои средства на некоторые товары или услуги. Фирма – «однодневка» действует до конца очередного квартала, до сдачи первого отчета. В результате чего, не подтверждаются деньги, возвращенные в виде неучтенных наличных. Доказательство фиктивности затрат, как правило, сводится к тому, что контрагент обладает множеством признаков однодневки, например- не сдает отчетность или представляет нулевые декларации;- зарегистрирован по адресу массовой регистрации, а реально офис отсутствует;- учредители и руководитель организации на поверку ничего не знают об этом своем статусе однодневки либо их вообще не удается разыскать даже с помощью милиции;- реальную деятельность фирма не ведет, не владеет какими-либо активами, обходится без сотрудников, не несет обычных деловых затрат (на телефонную связь и др.).Указанный способ получения черного нала среди коммерческих организаций (далее – «компания»), если популярность оценивать не по числу операций, а по их денежной оценке, является самым популярным. Получение наличных денежных средств от сторонней организации происходит при отсутствии реализации продукции и без отражения в официальном учете - в обмен на уплату безналичных денежных средств, производимую компанией в пользу этой сторонней организации за реально не поставляемую продукцию.Именно в отношении такого способа получения черного нала на практике применяется термин обнал.Крайняя простота для компании здесь связана с отсутствием необходимости взаимоувязывать реальные операции по приобретению или сбыту продукции с получением черного нала.В качестве сторонней организации обычно используется фирма-уродец, осуществляющая систематическую деятельность по предоставлению подобных услуг.В данном случае необходимо подобрать формулировку предмета услуг, не позволяющую налоговому органу сделать вывод о неправомерности отнесения затрат по оплате этих услуг на себестоимость продукции компании (с соответствующими последствиями по налогам на прибыль и на добавленную стоимость).Не слишком сложным способом, позволяющим компании снизить риск неприятностей является выполнение следующих условий:а) использование фирмы-уродца, являющейся легальной организацией,б) совмещение операций, опосредуемых фирмой-уродцем, с реальными хозяйственными операциями;в) аккуратное, своевременное и полное составление всей документации, сопровождающей каждую операцию.1.3 Обратная схема («обезналичивание»)Чаще всего эта схема применяется вновь созданными розничными торговыми фирмами, которые работают на так называемых оптовых или мелкооптовых рынках в крупных и средних городах. Она является некой комбинацией «традиционной» и «базовой» схем. Основные характеристики «обратной» схемы: - применяется только в том случае, когда налогоплательщик получает свою выручку в наличной форме (так же, как в традиционной схеме);- включает в себя определенные фиктивные операции (так же, как «базовая» схема). Поэтому общий объем трансакций будет выше, чем при применении «традиционной» схемы;- наблюдается как занижение индивидуальных доходов отдельных физических лиц (работников или собственников данной фирмы), так и занижение общего объема продаж предприятия-налогоплательщика. Это в целом похоже на «традиционную» схему. Вместе с тем, масштабы занижения объемов продаж здесь могут быть существенно больше, чем при использовании «традиционной» схемы; - субъект уклонения от уплаты налогов - это, как правило, предприятие, а не физическое лицо или индивидуальный предприниматель, как в «традиционной» схеме. Данная схема является важным источником неучтенного (или «черного») товара. При традиционной схеме масштабы занижения валовой выручки объективно ограничены, поскольку налоговый инспектор может проверить счета поставщиков. Таким образом, он может выяснить, какое количество товаров было куплено данным предприятием в оптовой торговле. На этой основе он может примерно оценить «нормативный» объем валовой выручки как стоимость купленных товаров плюс торговая наценка. Конечно, розничная фирма может уничтожить все счета поставщиков после того, как купленные у них товары проданы. Вместе с тем, сохраняется высокий риск выявления незаконных операций, если при проверке оптовой фирмы налоговая инспекция займется сопоставлением ее исходящих счетов с входящими счетами соответствующих розничных предприятий (так называемая «встречная проверка»). Поэтому для розничной фирмы очень важно знать, может ли налоговая инспекция найти ее поставщиков. Если «нет», уклонение от уплаты налогов в розничной торговле многократно упрощается. Принято считать, что именно «челночная» торговля обусловливает большую часть неучтенного оборота на российском потребительском рынке. Однако компетентные эксперты дают основания полагать, что совокупный неучтенный оборот фирм, вовлеченных в «обратную» схему, возможно, даже выше, чем оборот «челночной» торговли. «Обратная» схема ухода от налогов частично объясняет, откуда фирмы-«однодневки» берут неучтенные наличные средства для удовлетворения потребностей своих клиентов в рамках «базовой» схемы. Однако, согласно оценкам экспертов, большая часть наличных средств для «базовой» схемы обеспечивается группой мелких и средних коммерческих банков. Это, фактически, самостоятельный и весьма прибыльный бизнес. Другим экзотическим, но простым способом получения черного нала является не отражаемый в официальном учете сбор части заработной платы (и иных аналогичных вознаграждений), официально выплаченной физическим лицам, выполняющим работы и оказывающим услуги на основании трудовых или гражданско-правовых договоров с организацией-работодателем. При этом мотивом создания резерва черного нала в данном случае у организации-работодателя может быть не уменьшение налоговых затрат, а сокрытие лиц, получающих не учитываемый официально доход за счет оформления их дохода на других лиц.Участие коммерческих банков в основных схемах ухода от налоговБольшая часть фирм-однодневок обеспечивается наличными группой мелких и средних коммерческих банков. Это достаточно прибыльный бизнес. Рассмотрим базовую схему участия банков в обналичивании. Как правило, банки не имеют непосредственных контактов с фирмами - «однодневками». Каждый банк, вовлеченный в схему, обычно связан с финансовой или инвестиционной компанией, которая отвечает за создание и ликвидацию фирм – «однодневок», а также за контакты с клиентами. Эта компания открывает счет в банке и регулярно получает наличные на вполне законных основаниях (например, для покупки акций или векселей у физических лиц). Переводной банковский вексель - удобный финансовый инструмент. Но некоторые российские банки используют свои векселя в корыстных целях. В частности, для минимизации налогов, которые они перечисляют в бюджет за предприятия.Отметим, что в большинстве эти операции не совсем законны. Недобросовестные налогоплательщики сознательно идут на риск и используют схему, предлагаемую банком. Но некоторые плательщики могут и не знать о ее незаконности и возможных последствиях.
Список литературы
1.ВылковаЕ.С., Романовский М.В. «Налоговое планирование». Учебник. М.: 2004 г. – 634 с.
2.Джаарбеко С.М. «Методы и схемы оптимизации налогообложения». М.: Издательский Дом "МЦФЭР", 2005 г. – 315 с.
3.Захаров Д.Ю. «Устойчивость денежной системы и сбалансированность спроса и предложения денег в рыночной экономике». Диссертация. Ярославль: КГУ, 2006 г. – 214 с.
4.Карловская Е.А. Налоги и налогообложение. Учебное пособие. / Издательство Хабаровского государственного технического университета, 2006 г. – 225 с.
5.Журавлев С.Ю., Каныгин В.И. Расследование налоговых преступлений. – М.: ЦОКР МВД России, 2006. – 568 с.
6.Романовский М.В. , Врублевская О.В. «Налоги и налогообложение». Питер, 2007 г. – 496 с.
7.Яковлев A.A. Неучтенный наличный оборот и уход от налогов в России: схемы уклонения имотивация фирм // ПРАЙМ-ТАСС. Аналитика. Март 1999 г.
8.Газета «Коммерсантъ» № 184(4001) от 10.10.2008
9.http://www.klerk.ru
10.http://www.vestnik.fa.ru
11.http://nalog.ru
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502