Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
317156 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
84
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Публицистика и проблема перевода
1.1. Публицистический функциональный стиль в парадигме других функциональных стилей
1.2. Функциональные особенности газетно-публицистического стиля
1.3. Особенности газетных текстов с точки зрения выражения различных стилистических категорий
1.3.1. Экспрессивность
1.3.2. Оценочность
1.3.3. Эмотивность
1.4. Особенности газетных текстов с точки зрения использования метафоры и эпитета
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности газетных текстов и использующиеся приемы перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Грамматические приемы
2.2.1. Членение предложений
2.2.2. Объединение предложений
2.2.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
2.3. Лексические приемы
2.3.1. Транскрибирование
2.3.2. Транслитерация
2.3.3. Калькирование
2.3.4. Добавление (расширение)
2.3.5. Опущение (сокращение)
2.3.6. Перестановка (перемещение)
2.3.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.4. Лексико-грамматические приемы
2.4.1. Антонимический перевод
2.4.2. Экспликация
2.4.3. Компенсация
2.5. Особенности перевода реалий
2.6. Несоответствия перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблема адекватности перевода на примере современных англоязычных публицистических текстов
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Особенности перевода английских газетных текстов
Фрагмент работы для ознакомления
1. В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).
2. Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.
3. Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их [Федоров 1983: 54].
Строго говоря, не только слово, не только предложение, но иногда и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, т.к. слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не обязательно в произведениях художественной литературы). Иногда слова, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведения одним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и сопротивление, а это в свою очередь может вызвать необходимость для переводчика искать среди слов своего языка такое, которое одинаково подходило бы для разных контекстов.
В.Н. Комиссаров строит развернутую модель уровней эквивалентности. В последнем уточненном варианте предложенная им модель предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней:
1 — уровень цели коммуникации;
2 — уровень описания ситуации;
3 — уровень способа описания ситуации;
4 — уровень структуры высказывания;
5 — уровень лексико-семантического соответствия [Комиссаров 2000]..
В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Выбор признаков, с помощью которых описывается ситуация, неполностью определяет организацию передаваемой информации. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания.
Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста. Различное сочетание названных (эксплицитных) и подразумеваемых (имплицитных) признаков можно обнаружить во всех языках.
«В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения. Называемые объекты могут восприниматься языковым коллективом положительно или отрицательно, и соответствующие слова, помимо предметно-логического, обладают еще и сопутствующим эмоциональным значением. Проблемы возникают в тех случаях, когда такие значения у слов-соответствий не совпадают или совпадают не полностью» [Комиссаров 2000: 133].
Подобных потерь в переводе часто не удается избежать, но в распоряжении переводчика есть способ их компенсировать. Прием компенсации заключается в том, что, не сумев избежать утраты какого-то стилистического или смыслового элемента, переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет.
С точки зрения эквивалентности особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова.
Полная эквивалентность, или собственно эквивалентность, между текстом оригинала и текстом перевода достигается тогда, когда на всех четырех уровнях значения исходного текста инвариантны значениям текста перевода.
Именно прагматический уровень эквивалентности, возведенный в ранг главного, высшего, составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого эквивалентность не может быть достигнута. Прагматическое значение составляет некий минимум инвариантности, по достижении которого уже оказывается возможным говорить о переводе.
На основе данного понятия, по словам В. Н. Комиссарова, возможна более или менее объективная оценка качества перевода [Комиссаров 1990: 227].
«Результаты процесса перевода (качество перевода), - отмечает В. Н. Комиссаров, - обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода» [Комиссаров 1990: 228)].
Структурно понятие нормы перевода не однородно. По мнению Т.А. Казаковой и В. Н. Комиссарова, данная норма опирается на следующие параметры:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода [Комиссаров 1990: 229; Казакова 2000].
Поскольку о норме эквивалентности перевода мы уже подробно говорили, то теперь следует обратить внимание также на жанрово-стилистическую норму перевода, норму переводческой речи, прагматическую и конвенциональную нормы перевода.
Прагматическая норма перевода, с точки зрения В. Н. Комиссарова, «не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще» (Комиссаров 1990: 231). Пытаясь следовать прагматической норме перевода, «переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус языка перевода, и т.п.» [Комиссаров 1990: 231].
Решая в той или иной форме прагматическую норму перевода, переводчик может решить, что «полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода», замена фактического перевода «пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию» (Комиссаров 1990: 231), позволит более наглядно и выразительно передать задачу, которую ставил перед собой автор переводимого художественного произведения.
Конвенциональную норму перевода, реализующуюся путем выполнения всех или некоторых из приведенных выше аспектов переводческой нормы, В. Н. Комиссаров определяет как «требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен» [Комиссаров 1990: 232].
В соответствии со спецификой того или иного перевода принято выделять «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Если адекватный перевод «обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода» [Комиссаров 1990: 233], то эквивалентный перевод воспроизводит содержание оригинала на том или ином уровне эквивалентности.
В точном переводе эквивалентно воспроизводится лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода. При буквальном переводе воспроизводятся лишь коммуникативно нерелевантные или формальные элементы оригинала, по причине чего нарушаются нормы и узус языка перевода или действительное содержание оригинала.
Свободный (вольный) перевод хоть и подразумевает более низкий уровень эквивалентности, чем выше названные разновидности перевода, «может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала» [Комиссаров 1990: 235].
Вольный перевод зачастую ведет к изменению жанровой специфики текста оригинала при переводе, когда переводчик намеренно меняет средства выражения категории адресованности, стремясь более точно, наглядно и выразительно представить прагматическую направленность или иллокутивную задачу данного художественного текста, понимаемого как отдельный и имеющий свою специфику речевой акт, акт общения автора с читателем и акт общения персонажей с читателем при посредничестве автора.
«Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала, - указывает В. Н. Комиссаров, - ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика» [Комиссаров 1990: 244].
Тем самым, талантливо выполненный вольный перевод можно считать более адекватным с точки зрения учета различных важнейших критериев и категорий текста, формирующих его стилистические особенности, обеспечивающие эффективность коммуникации между автором, его персонажами и широкой читательской аудиторией.
2.2. Грамматические приемы
2.2.1. Членение предложений
«При переводе, - как отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода» [Гак 1977: 138].
Перестройка сложного предложения в два или более простых иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов сложного предложения существенно отличается от английской.
При ослаблении союзной связи целесообразно расчленять предложения. «Причины членения предложений при переводе могут заключаться в характере связи между составными частями сложноподчиненного предложения в английском языке.
Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией [Вейзе 1997: 36-37].
2.2.2. Объединение предложений
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.
Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычно входят в состав сложного синтаксического целого. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов.
Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка» [Вейзе 1997: 38-39].
2.2.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
Грамматической замена заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к грамматическим заменам. Так, например, отсутствие в русском языке артиклей приходится компенсировать в русском переводе указательными и неопределенными местоимениями, герундия – сходными по значению формами инфинитива и существительного и т.д.
Грамматический буквализм (сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте), как бы точно мы не старались сохранить структуру предложений оригинала, практически не возможен при переводе с английского на русский язык.
«Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия,» [Комиссаров 1990: 182] пишет В.Н. Комиссаров.
Одни и те же смысловые связи в сложных предложениях могут в русском и английском языках получать различное синтаксическое выражение: возможна замена подчинения сочинением и наоборот.
2.3. Лексические приемы
2.3.1. Транскрибирование
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [Казакова 2001: 63].
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
2.3.2. Транслитерация
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова 2001: 64], при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации.
2.3.3. Калькирование
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Комиссаров 1990: 173-174].
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» [Левицкая 1976: 20].
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» [Левицкая 1976: 20].
2.3.4. Добавление (расширение)
Необходимость добавления дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» [Бреус 2000: 12] - считает Е.В. Бреус.
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
2.3.5. Опущение (сокращение)
Опускание слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [Комиссаров 1990: 204]. Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.
2.3.6. Перестановка (перемещение)
Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Его применение в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» [Комиссаров 1990: 200]. Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода лексико-семантическими и лексико-грамматическими заменами.
2.3.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
При переводе часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации,логической синонимии, модуляции.
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие» [Комиссаров 1990: 174].
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» [Комиссаров 1990: 175] в языках оригинала и перевода.
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в “замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета” [Комиссаров 1990: 213].
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Модуляция или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [Комиссаров 1990: 177], при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При модуляции «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» [Комиссаров 1990: 174].
2.4. Лексико-грамматические приемы
2.4.1. Антонимический перевод
Антонимический перевод - это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением» [Комиссаров 1990: 183]. При антонимическом переводе, который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Список литературы
"1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
3)Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
4)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
6)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
7)Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
8)Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9)Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
10)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
11)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
12)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
13)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
14)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
15)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
16)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
17)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
18)Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
19)Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
20)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
21)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
22)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
23)Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
24)Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
25)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
26)Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
27)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
28)Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
29)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
30)Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
31)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
32)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
33)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
34)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
35)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
36)Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
37)Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
38)Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
39)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
40)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
41)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
42)Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
43)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
44)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
45)Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
46)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
47)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
48)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
49)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
50)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
51)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
52)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
53)Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
54)Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
55)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
56)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
57)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
58)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
59)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
60) Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
61)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
62)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
63)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
64)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
65)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
66)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
67)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
68)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
69)Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.
70)Garcia Santos J.F. El lenguaje politico: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvar ed. El lenguaje politico. – Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. - P.89-122.
71)Givon T. On understanding grammar. - NY, 1979. - 174р.
72)Harris Z. Structural linguistics. - Chicago, 1961. - 242р.
73)Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988. – 362p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512