Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
316766 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
88
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Сленг как явление языка
1.1.1 Определение понятия «сленг»
1.1.2 Классификация сниженной лексики
1.1.3 Факторы образования сленга
1.1.4 Об источниках и способах образования сленга (на примере школьного и студенческого сленга)
1.2 Языковые и стилистические особенности политических и экономических текстов
1.3 Сленг в текстах экономической и политической направленности
1.4 Особенности перевода сленга
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
2.1 Сопоставительный анализ сленговых выражений в американских и российских политических и экономических текстах
2.1.1 Сопоставительный анализ сленговых выражений в американских и российских политических текстах
2.1.2 Сопоставительный анализ сленговых выражений в русских и английских экономических текстах
2.3 Функции сленга в системе русскоязычных СМИ
2.4 Функции сленга в СМИ английского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Введение
Сленг в текстах экономической и политической направленности (на материалах СМИ США и России)
Фрагмент работы для ознакомления
дифференциация значений;
конкретизация значений;
генерализация значений;
смысловое развитие;
антонимический перевод;
целостное преобразование;
компенсация потерь в процессе перевода».
Исследование сленга имеет огромное значение для теории и практики перевода, для социолингвистических и лингвокультурологических исследований, находясь, таким образом на стыке лингвистических дисциплин.
Язык политических текстов часто бывает эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы: в нем встречаются метафоры, образные выражения, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Полноценный перевод такого материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
Языковая специфика того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в ИЯ и ПЯ.
Экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и образность, и общую стилистическую окраску оригинала.
Экономический перевод требует от переводчика специальных знаний и умений: владение финансовой и экономической терминологией, понимание основ экономики и бухгалтерии - здесь требуется соблюдение всех правил и стандартов, внимательное отношение к данным и цифрам, четкое соблюдение терминологии.
Особенности и трудности перевода экономических текстов связаны, в первую очередь, с необходимостью точно следовать всем правилам и формулировкам. Финансовый перевод не может искажать информацию из оригинала. Должна прослеживаться полная идентичность переводимого текста и переведенного.
Как и любой другой специализированный язык, подъязык современной экономики, - это малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, обладающая функционально-стилистической направленностью и обслуживающая определенную сферу общения [7]. Безусловно, при этом допускается существование так называемых «микроподъязыков» как «части совокупности лексических и других средств определенной тематической направленности одного из смежных подъязыков» [27], например, банковского дела, таможни, бухгалтерского учета, деловой корреспонденции, контрактов и т.д. Изучение собственно лингвистических аспектов специальных языков есть предмет отдельных исследований, для нас же более значимым является предупреждение и возможное элиминирование потенциальных трудностей с коими сталкиваются студенты, приступающие к практическому овладению переводческими навыками и умениями, на основе выявления существенных характеристик специальных текстов и последующего определения их значения для повышения эффективности обучения переводу.
Использование подъязыка экономики в широком спектре специальных текстов, относящихся к научно-техническому, публицистическому и официально-деловому стилям, приводит к стилистической неоднородности и жанрово-тематической дифференциации экономических текстов, что, на наш взгляд, и обуславливает сложность для обучаемых системного и сознательного проникновения в текстологические тонкости и нюансы специальных текстов, особенно на начальном этапе обучения.
Кроме того, специфика экономических текстов заключается также в насыщенности их терминами, выражающими базовые понятия экономики и в которых заключена основная информация по этой отрасли знаний.
Незнание терминологической лексики создает, пожалуй, основные реальные трудности переводе. Именно поэтому усвоение специальной терминологии в объеме, необходимом и достаточном для уверенного умения письменно переводить профессионально значимые тексты с иностранного языка на родной предстает одним из объектов целенаправленного методического воздействия.
Определенные проблемы при переводе могут быть связаны с интернациональными псевдоинтернациональными словами. Неправильное понимание таких слов может стать причиной концептуальных искажений (arbitrage operations - арбитражные операции), смешению близких понятий, буквального перевода (loan officer - коммерческий офицер). Некоторые термины могут обозначать одинаковые понятия в двух языках, но различаться фоновой информацией, заложенной в них (к примеру, термин speculation – спекуляция,сделка). [7]
Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоционально-воздейственной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления человеком своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств в самых разнообразных ситуациях.
Существует очень много терминов и понятий, которые на русский язык не переводятся, либо же переводятся, но слишком коряво и непонятно. Банальный пример - слово «file». Как его перевести (кроме как «файл»), никто не знает. Или скажем, слово «site». Можно написать «веб-узел», но следующим шагом станет расшифровка слова «веб».
Хотя данный список сленгизмов выглядит внушительным, он еще далеко не полный, так как не включает ряд сугубо жаргонных вариантов. В отношении перевода данного списка слов следует отметить такие моменты. Некоторые сленгизмы содержатся в современных двуязычных словарях, однако их перевод нельзя признать достаточно экспрессивным. Выражение like a bear with a sore head рекомендуется переводить очень сердитый, но ведь и обычная глагольная конструкция (to get) very angry также означает «(стать) очень сердитым». По-русски дается один и тот же перевод, а по-английски здесь совершенно разные вещи: образная фразеологическая единица (like a bear with a sore head), с одной стороны, и оборот-стереотип (to get very angry) - с другой.
Налицо попытка составителей словарей в некоторых случаях ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы. Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика.
Некоторые неопытные переводчики, ориентируясь на подобные нейтральные, безжизненные эквиваленты, избегают поисков более емких, точных, выразительных народных оборотов и, более того, вырабатывают у себя привычку «переводить нейтрально». В лучшем случае такое раскрытие фразеологии лексикографами приводит переводчика к искажению стиля. А «иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными приводит и просто к искажению смысла» [2, 345].
Более глубокий психолингвистический анализ перевода других сленгизмов в словарях лишь подтверждает наше наблюдение. Между тем в интересах профессиональных переводчиков, и, прежде всего, переводчиков художественной литературы, уже давно назрела потребность в толковых русских словарях сленга и просторечных выражений. Такой словарь, подобно многим английским и американским словарям сленга, во многом облегчил бы работу над словом как писателей, так и переводчиков художественной литературы, а также и работу лексикографов. Поиск надлежащего соответствия, естественно, отнимает много времени и если лексикографы всякий раз будут стремиться найти оптимальный вариант для десятков тысяч труднейших случаев, то на остальную лексикографическую работу у них времени не хватит.
Приведенные примеры представляют собой, так сказать, «классический сленг». А как быть переводчику в тех случаях, когда употребляется новейший сленг? Как его переводить? Какие существуют приемы перевода сленга?
Допустим, что нам надо перевести на русский язык сленгизм fixer, словарь дает много сленговых значений данного слова: «ходатай по темным делам»; «связной между гангстерами и властями»; «торговец наркотиками». Однако в последнее время у слова fixer появилось новое сленговое значение: «постоянный пост перед зданием консульства, школы или другого учреждения для ведения круглосуточной охраны». Возможен ли краткий перевод его? Нет, невозможен, поскольку в русском языке отсутствует аналогичный сленгизм.
Однако в ряде случаев вполне можно дать краткие переводы. Слово flop - новейший американский сленгизм со значением «уволить с хорошей работы, например, снять с должности детектива или полицейского в штатском (сыщика)» (to be dismissed from a desirable job or lose such an assignment as a detective or plain-clothes man). Например, в устной речи: «Have you been flopped back into the bag?» - «Кончилась малина?» На русском языке можно предложить и такой вариант: «быть уволенным против своего желания», «быть разжалованным», «не повезло с работой».
У глагола арестовать имеется множество сленговых соответствий: to bag, to collar, to cop, to hook, to nab, to nail, to pull in, to send up (the river), to snaffle, to snag, to bust и т. д. Выражения you've got to go, you're in или you've got to take a fall - это ряд новых синонимов, означающих «арестовать», «схватить», «зацапать». Употребляются в следующей, например, ситуации:
A policeman, talking to someone he knows has been arrested several times before, might say, «Come on, buddy, you've got to go»; or «You're in»; or «Come on, you've got to take a fall.» (Из газет.)
Рассмотрим специфику перевода некоторых сленгизмов.
Hairbag - (букв. «волосатый мешок») имеет значение: «а veteran patrolman, also a patrolman with backbone.. На русский язык можно перевести как полицейский-ветеран, старина (шутл.); а также - тертый калач, крепкий орешек.
Hook - американский сленгизм. Имеет значения: «влиятельный босс полицейского управления, который может помочь своим друзьям-полицейским», «руки; пальцы; грабли». При переводе слова в первом значении теряется сленговая окраска оригинала.
Kid - в связи с необычной популярностью данное слово уже утрата по сленговый оттенок. Можно перевести как детка, браток, братишка, приятель.
K.G. - сленговое сокращение (в речи полицейских, судей) от known gambler означает «известный игрок в азартные игры». При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Pad - очень популярное сленговое словечко, широко используемое в речи полицейских, судей и журналистов. Употребляется в значении: «список магазинов и учреждений, производящих постоянные выплаты (за покровительство)». Также употребляется во фразах типа Is he on the pad? 'Он греет руки? (Он берет взятки?) Другое сленговое значение слова pad – «хата», «фатера», «угол».
Private contract означает: «договор между полицейским и каким-либо заведением (например, рестораном или игорным залом) о всякого рода выплатах полиции (за покровительство)». При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
То paper. Когда данный глагол фигурирует в речи сотрудников службы дорожного движения, он употребляется в значении «выписывать штрафные квитанции за нарушение правил стоянки автомашин». Например, I've already papered that block. - Я уже выписал (нарушителям) штрафные квитанции по этому кварталу. При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Rip означает: «жалоба на полицейского». В речи американской молодежи словечко rip часто употребляется с предлогом off, и в этом случае его можно перевести как воровать, красть. В данном значении глагол to rip off употребляется почти повсеместно в США. При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Rubber gun squad - широко известное сленговое выражение в жаргоне полицейских, по-английски оно означает: «policemen, either drunks or those mentally unbalanced, who have their guns taken away from them» (то есть «полицейские, пьяницы или умственно неуравновешенные, у которых было отобрано оружие»). При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Seat - означает: «one of two assignements in a radio patrol car, a much desired posting». На русский язык можно перевести: поручение для полицейского, выполняемое в патрульном автомобиле. При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала. (Считается сравнительно безопасной и интересной работой.) Например, Do you have a full-time seat?
Shoo fly - также сленгизм. Означает: «офицер полиции (обычно в звании капитана), направляемый «на работу» в другой полицейский участок для проверки». При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Squeal - так в США называют жалобы лиц, оказавшихся жертвами преступления. При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Standup Guy. Буквально выражение standup guy означает: «человек, который достаточно хладнокровен, чтобы выслушивать резкие вопросы, не донося на своих друзей». На русский язык можно перевести как надежный (человек), этот не продаст, этот не «расколется. При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Story - в американских судах и в полиции этот термин известен как «сообщение об аресте со слов полицейского», «полицейский отчет об аресте». При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Morgue - букв. «морг». Так журналисты и работники газетных типографий называют отдел, в котором хранятся вырезки из газет.
News hole - букв. «дыра для новостей». В связи с тем, что реклама в американской прессе печатается на самых видных местах, рекламные объявления помещаются в первую очередь при верстке газеты. А оставшееся пустое место («дыра») предназначается для новостей.
Lobster shift - букв. «смена омаров» - так журналисты называют свою смену с полуночи до утра.
Stringer - слово из журналистского сленга. Так американские журналисты называют частично занятого корреспондента, труд которого оплачивается в зависимости от количества слов, принимаемых для печати. Раньше объем работы замерялся с помощью бечевки (string). Отсюда и название stringer. При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Take out – «статья, в которой обыгрываются те или иные события». Употребляется в речи журналистов. При переводе слова теряется сленговая окраска оригинала.
Таким образом, мы видим, что при переводе сленга приходится придерживаться, в основном, двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода. При переводе многих слов-сленгизмов теряется сленговая окраска оригинала.
Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Итак, на основе изученного теоретического материала, мы считаем нужным отметить следующие положения:
Статус сленга в современной лингвистике не является четко определенным, не существует единого мнения относительно дефиниции сленга и границ сленгового фонда. Среди основных характеристик сленга мы выделяем то, что это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы; это лексика, характеризующаяся более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний - это свойство слегка ограничивает стилистические границы ее употребления.
В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang). Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
Сленг это лексическая подсистема, которая характеризуется чрезвычайно динамичным развитием. Интенсивное проникновение сленга в словарный фонд общенационального языка объясняется большим влиянием средств массовой информации. Данное наблюдение находит подтверждение в языке многих современных американских книг и журналов, а также во многих новейших словарях, изданных в США, в которых сленгу уделяется все большее внимание. Постоянное обращение к ресурсам сленга не может не сказываться на речевых навыках общества.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
2.1 Сопоставительный анализ сленговых выражений в американских и российских политических и экономических текстах
2.1.1 Сопоставительный анализ сленговых выражений в американских и российских политических текстах
В качестве материалов для исследования были выбраны материалы на политическую и экономическую тематику из различных выпусков газеты The New York Times. Выбор был сделан в пользу этого издания, поскольку The New York Times является одной из самых старых, крупных и влиятельных американских газет, на ее страницах представлены материалы различной направленности. В качестве базы для анализа были выбраны англо-английские словари сленга A Dictionary of Commonly Used American Slang (1998) и Oxford Dictionary of Political Slang(2004), англо-русский словарь «Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики» (2004), а также электронные словари ABBYY LINGVO и Multitran. Электронные словари были задействованы по причине того, что именно они являются на данный момент наиболее динамично развивающимися.
В практической части мы анализируем примеры с точки зрения: а) эмотивно-стилистической окрашенности б) особенностей функционирования в языке в) особенностей перевода. г) происхождения.
Применение методов непосредственного наблюдения за фактами языка, этимологического и стилистического анализа, а также сопоставительного анализа выражения в исходном языке и языке перевода позволяют наиболее эффективно выполнить поставленные задачи.
Сленговая лексика в газетном тексте является одним из лингвистических инструментов, способствующих реализации разнообразных прагматических установок таких, как привлечь внимание, выделить и таким образом отдать чему-либо предпочтение; прямо указать, как следует понимать что-либо, как действовать; представить что-либо как истинное или ложное; предоставить как бы свободу выбора и при этом незаметно подсказать его; вовлечь читателя в свои рассуждения и подвести его к нужному выводу, который будто бы он сделал сам; намеренно преувеличить или преуменьшить что-либо; посеять сомнение; ввести в заблуждение.
Прагматические особенности сленга в газетном тексте рассматриваются в совокупности с их тематической характеристикой. С нашей точки зрения, между прагматикой и тематикой сленга существует тесная взаимосвязь и одно без другого не существует. Рассмотрение сленговой лексики с позиции прагматических – тематических отношений определяет внутреннюю сторону полифункционального употребления сленга, как в американской, так и российской прессе.
В результате подобной двоякой дифференциации выделены следующие тематические группы сленга.
1. Сленговые выражения, относящиеся к молодежной сфере.
«A Velcroid will come up to Mr. Bush as he climbs into his limousine». (The New York Times, 2008)
«Прилипала» подойдет к мистеру Бушу, когда тот будет садиться в свой лимузин.
Список литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Изд-во: Л., Просвещение. - 1973. – С. 90.
2.Берков В. О словарных переводах. «Мастерство перевода», М. Сов. Писатель. – 1971. - 345 с.
3.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение, М., 2001, с.14
5.Волошин Ю. К. Общий американский сленг. – Дисс. …доктора филол. наук: 10.02.19.- М.: РГБ, 2005.
6.Гальперин И.Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания №6 1956, C.107-114
7.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, 1958.
Голуб И.Б., Теленкова М. А.Современный русский язык.// 2 издание – М.,1994. – 560 с.
8.Елистратов В.С.. Арго и культура. М., МГУ, 1995. - 231 с.
9. Здобнова Т.О. Для чего нужен корпоративный сленг.2004, С.14.
10. Ивашкин М.П.Об одном опыте межкультурной коммуникации //Проблемы литературы, языка и перевода// Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001.
11. Казакова Т. Практические основы перевода: English - Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО – 2006. 319 с.
12. Каменская О. Л. Текст и коммуникация /О.Л.Каменская. - М., 1990.
13. Карасик В. И. Язык социального статуса /В.И.Карасик. - М., 1992.
14. Карасик В.И. О типах дискурса /В.И.Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
15. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. - 1968. – 250 с.
16.Кожина М.Н. Стилистика русского языка// учебник для студентов педагогических институтов. 2 изд. - М: Просвещение, 1983, 223 с
17.Комисаров В.Н. Лингвистика перевода, М., 1980
18.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.
19.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе// Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. – 271 с.
20.Кудрявцева Л. А. Формирование общего сленга в русском языке и отражение этого процесса в СМИ // В пространстве филологии. – Донецк, 2002.
21.Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение. М.,1995. С. 191
22.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2. 2005. 168 с.
23.Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания - 2001, №1 - С. 124. – 129.
24.Никитина Т. Г. Так говорит молодежь // Русская речь – 1999, № 4 - С.129.
25.О термине «сленг»: Из истории вопроса. - Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, т.352, с.76-77.
26.Репина Е.А. Политический текст как средство речевого воздействия.-М: Просвещение, 2004.
27.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
28.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
29.Скворцов Л.И. Стихия слова: О русском мате // Русский декамерон. М., 1993. С. 5–6.
30.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: http://iboo.ru/1766.htm
31.Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М., Воениздат, 1973.
32.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль.- Москва. 1965.
33.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
34.Шамлиди Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения – 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть 2. – Пятигорск. ПГЛУ, 2004.
35.Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. 4. С. 63
36.Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка,//Вопросы языкознания. - М., 1982, № 5. - С. 39-48
37.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976, с. 42-48.
38.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва; Волгоград, 2000.
39.Шейгал Е.И. Структура и границы политического дискурса // Филология - Philologica. - 14. Краснодар, 1998. - С. 22-29.
40.Успенский Б.А. Религиозно мифо¬логический аспект русской экспрессивной фразеологии: (Семантика русского мата в истори¬ческом освещении) // Semiotics and the History of Culture: (In Honor of Jurij Lotman studies in Russian) / UCLA Slavic Studies. Vol. 17. Ohio, 1988.
41.Фёдоров В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования: http://www.kamgu.ru/catalog/journal/2006/KR 2006 1_1.pdf: С.10
42.Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge, 2001.
43.Eric Partridge. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y- 1970, p. 116.
44.Ervin-Tripp S. М. Sociolinguistics. - In; Advances in the sociology of language. The Hague, 1971, p. 19.
45.Eugene E. Landy «The Underground Dictionary». N. Y., 1971.
46.Garry Wills. Madness is Their Method. In: «The National Review». 1962, Febr. 13, pp. 98 - 99.
47.Greenough J.B. and Кittridge G.L. Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55
48.Gumperz J.J. Linguistic and social interaction in two communities. - American anthropologist, 1964, v. 66, N 6, part 2.
49.Gumperz J.J. The social group as a primary unit of analysis in dialect study. - In: Social dialects and language learning. Champaign, 1965.
50.John S. Farmeг. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965, p. vi.
51.Kudryavtseva Ludmila. The impact of Mass Media on the Formation of General Slang in Modern Russian Language // Amades. - № 2/05. –Mannheim, 2005.
52.Kuntz T. Slang only a velcroid would love// The New York Times, October 3, 2004
53.Mencken H.L. The American Language- New York, 1921
54.Porter G. Perrin. Reference Handbook of Grammar and Usage//Derived from Writer's Guide and Index to English. -N. Y., 1972, p. 237
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
55.Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики, Куропаткин Г. Д., Кудрявцев А. Ю., 2004
56.Большая советская энциклопедия: http://bse.sci-lib.com/
57.Большой оксфордский толковый словарь английского языка / Oxford School Dictionary: 45 000 слов и выражений. - Делаханти А., Макдональд Ф., ред. – 2005. – 807 с.
58.Большой Энциклопедический Словарь, 1998 г.
59.Исторический словарь: http://mirslovarei.com/content_his/VULGARIZM-839.html
60.Охford School Dictionary / Большой оксфордский толковый словарь английского языка. Делаханти А. Издательство: АСТ. 2007. - 816 с.
61.Русский язык: Энциклопедия. М., 1979, с.23—24; 70, 82; 346.
62.Словарь лингвистических терминов. Ахманова О.С., М., 2004
63.Толковый словарь русского сленга. Елистратов В.С., АСТ-Пресс, 2006
64.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т ""Сов. энцикл.""; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940.
65.A Dictionary of Commonly Used American Slang, Charles I. Kelly, Lawrens E. Kelly, 1998.
66.ABBYY LINGVO.
67.Bartlett G. Introduction to Oxford Dictionary of Political Slang (Oxford Press 2004)
68.Clarence Major. The Dictionary of Afro-American Slang. N.Y- 1970. p. 9.
69.Freeman W. A Concise Dictionary of English Slang, London, 1955.
70.Harold Wentworth and Stuart B. F1exner- Dictionary of American Slang. N. Y., 1967, p. vi.
71.MULTITRAN.
72.Oxford Dictionary of Political Slang /Oxford Press 2004
73.Partridge E. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English, edited by Paul Beale, London 1992.
74.Schmidt J. Е. Narcotics Lingo and Lore. N. Y., 1959.
75.Wesееn М.Н. Dictionary of American Slang, London, 1934. Веrrеу L. and Van den Bark M. The American Thesaurus of Slang.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
76.Аргументы и Факты. Август 2008 №6
77.Аргументы и Факты. Август 2008 №13
78.Банковское Обозрение №4(70) 2005
79.Дуэль. Январь 2005 №1
80.Континент: http://exlibris.ng.ru/lit/
81.Независимая газета. http://www.ng.ru/ng_politics/2008-04-01/20_meninblack.html
82.The Toronto Globe and Mail, 1961, Sept. 8.
83.Cool girl. 22.08.01. С.36.
84.The New York Times. April 12, 2005
85.The New York Times. December 7, 2006
86.The New York Times. April 25, 2008.
87.The New York Times. May 10, 2008.
88.The New York Times. January 16, 2009.
89.The New York Times. January 17, 2009.
90.The New York Times. March 23, 2009.
91.The New York Times. March 24 2009.
92.The New York Times. March 25, 2009.
93.The New York Times. March 26, 2009.
94.The New York Times. November 12, 2009.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00437