Вход

Лексикограмматические особеснности перевода специальной лексики и терминологии бизнеса

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 316593
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 66
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ ЯЗЫКА
1.1 Общая характеристика стилей языка
1.2 Официально-деловой стиль
1.3 Бизнес-лексика как подвид официально-делового стиля языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА
2.1 Лексические проблемы перевода
2.1.1 Терминология
2.1.2 Тематические группы (поле деятельности)
2.1.3 Интернациональная и псевдо интернациональная лексика
2.1.4 Безэквивалентная лексика
2.1.5 Фразеология
2.2 Стилистические проблемы при переводе
2.2.1 Передача функционального стиля при переводе
2.2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т.п.)
2.2.3 Графические средства
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА
3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо) при переводе
3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей оригинального текста при переводе
3.3 Замена синтаксической конструкции предложения при переводе
3.3.1 Замена сложного предложения простыми
3.3.2 Замена простого предложения сложным
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Лексикограмматические особеснности перевода специальной лексики и терминологии бизнеса

Фрагмент работы для ознакомления

2.1.4 Безэквивалентная лексика
2.1.5 Фразеология
2.2 Стилистические проблемы при переводе
2.2.1 Передача функционального стиля при переводе
2.2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т.п.)
2.2.3 Графические средства
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА
3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо) при переводе
3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей оригинального текста при переводе
3.3 Замена синтаксической конструкции предложения при переводе

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
2.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
6.Большая Советская Энциклопедия.- М.: Русский язык, 1976, -т.10,-679 с.
7.Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
8.Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. - 1980.
10.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. -М., 1978, - 230 с.
11.Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
12.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
13.Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http://www.useit.com
14.Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000,- 290с.
15.Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.
16.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, - 286 с.
17.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.
18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, -167 с.
19.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
20.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
21.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
22.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
23.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
24.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, - 236 с.
26.Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. - Москва: Р. Валент, 2002. , 1991,-240 с.
27.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.
28.Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
29.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964,- 244 с.
30.Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.
31.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, - 216 с.
32.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
33.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
34.Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. - Луганск: "Альма-матер", 2004. - с. 350-360.
35.Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. - Москва: Р. Валент, 2002, - 158 с.
36.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- Москва: Высшая школа, 1983, - 303 с.
37.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
38.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, - 303 с.
39.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, - 169 с.
40.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.
41.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). - Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.
42.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973, -278 с.
43.Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988, - 215 с.
44.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77.
45.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
46.Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.
47.Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. – St. Ingbert (Rohrig), 1999.
48.Gerke E.-O. Meinen – Verstehen – Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. – Jahrgang 23.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00684
© Рефератбанк, 2002 - 2024