Вход

Речевой акт просьбы в речи персонажей и средства его воспроизведения при переводе пьес Б. Шоу на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 316353
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 89
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования категории побудительности
1.1. Теория речевых актов и коммуникативные типы высказывания
1.2. Понятие речевого этикета
1.3. Прямые и косвенные речевые акты, связанные с выражением просьбы
1.3.1. Выражение категории побудительности при помощи императива
1.3.2. Выражение категории побудительности в вопросительных предложениях с модальными глаголами
1.3.3. Выражение категории побудительности в других повествовательных и вопросительных предложениях
Выводы по главе 1
Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе речевого акта просьбы в пространстве художественного текста
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Специфика спонтанной разговорной речи в литературном произведении и проблема перевода
2.3. Прагматическая норма перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Лексические и синтаксические особенности перевода речевого акта просьбы в пьесах Б.Шоу
3.1. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного повелительным наклонением
3.2. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного вопросительными предложениями с модальными глаголами
3.3. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного другими повествовательными и вопросительными предложениями
3.4. Oценочный критерий - степень эквивалентности
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованной художественной литературы

Введение

Речевой акт просьбы в речи персонажей и средства его воспроизведения при переводе пьес Б. Шоу на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

Long may you rein! — Да будет Ваше правление долгим!
You might pay more attention to your lessons. — Ты бы мог уделять больше внимания своим занятиям.
You might have gone to see your sister when she was in trouble. — Ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у нее были неприятности.
Использование общих вопросов с модальными глаголами (could you …? would you…? (Would you pass me the salt? — просьба передать соль); would/do you mind ...if I …? (Do you mind if I smoke? — сообщение о том, что говоря­щий собирается закурить и надеется, что не будет возражения по этому поводу) Will you give me a ring tomorrow?) в целом подчеркивает уважительное отношение инициатора ДРА к потенциальному исполнителю действия, желательного для инициатора ДРА. Модальный глагол по своей семантике подчеркивает, что действие рассматривается говорящим как возможное (can, could…) или желательное (will, would).
Довольно часто встречается форма модального глагола would в сочетании с глаголом like в стереотипной конструкции, используемой для выражения просьбы, Например:
Would you like to tell me? (J.Salinger)
Употребление вопросительной конструкции для выражения невопросительных значений во многих случаях, как отмечает Т. А. Шишкина, осуществляется за счет «затушевывания вопросительного значения, которое отходит на второй план поскольку вопросительные предложения могут использоваться для выражения широкого диапазона коммуникативных функций», при чем «вопросительное значение, связанное с побуждением ответить на поставленный вопрос, полностью не исчезает благодаря тому, что оно закреплено в структуре предложения» [Шишкина 1983: 95-96].
Таким образом, вопросительные предложения далеко не всегда связаны с желанием получить ту или иную информацию. Они также являются наиболее этикетным выражением просьбы.
1.3.3. Выражение категории побудительности в других повествовательных и вопросительных предложениях
Повествовательные предложения имеют широкое распространение как косвенная форма выражения директивной интенции.
В английском языке выделяются два типа: эксплицитные и имплицитные повествовательные директивы (ПД). Эксплицитные ПД отражают различные условия “осуществления директивного речевого акта в своем пропозициональном содержании”, имплицитные ПД “не содержат в своей семантической структуре элементов директивной интенции» [Зеленщиков 1997: 79].
Повествовательные директивы приобретают иллокутивную силу побуждения если:
сообщают о состоянии дел, которое, по мнению говорящего требует изменения и в силу этого может служить мотивом для адресата совершить действие.
регистрируют состояние дел, которое позволяет совершить следующее действие, т.е. сообщают о наличии предварительных условий для успешного совершения ДРА.
эксплицируют условия искренности ДРА, т.е. сообщают о желании говорящего или другого авторитетного лица.
предсказывают будущее действие адресата (пропозиционально условие ДРА) [Беляева 1992].
Кроме того, выделяется группа косвенных вопросительных высказываний без модальных глаголов, промежуточная между имплиликативными и конвенциональными, связанная с выражением имплицитного побуждения к действию. Такого рода высказывания как бы находятся на пути к конвенционализации. Сюда входят общие вопросы с глаголом "иметь" (to havе, to have got). Хотя в этих высказываниях элементы структуры и смысл всего высказывания не подсказывает имплицитно выраженное значение, оно легко угадывается и конкретней ситуации и при учете межличностных отношений коммуникантов. Как правило социальный статус говорящего выше, чем у адресата или их отношения равные. Тем не менее, в этих высказываниях содержится элемент закрепления за определенными ситуациями, заключающийся в обязательном употреблении глагола have (got). Однако относить целиком такие высказывания к конвенциональным нельзя, так как в них наблюдается несовпадение прагматического и семантического значений, характерного для импликативных [Зеленщиков 1997]. Например:
Tony: Have you got an aspirin?
Barrett: Yes, sir. (H.Pinter)
В приведенном примере хозяин обращается к слуге. В данной ситуации, естественно, что слуга воспринимает высказывание не как запрос о наличии предмета, а как побуждение к действию. Здесь слуга не ограничится ответом, а предоставит то, о чем его просят. Вопрос «Have you got an aspirin?» представляет собой намек “(Could you) give / bring / fetch me an aspirin, please”.
Вопрос - намек является имплицитной формой косвенного побуждения, ибо не содержит упоминания о действии, желаемом для говорящего. Регулярной формой выражения просьбы служит вопрос о наличии у адресата ресурсов для совершения желаемого или необходимого для говорящего действия: Наve you got light? - Give me light, please. (света не найдется? – Посвети, пожалуйста!)
В случае прямого выражения просьбы-предложения часто используются конструкции I suggest и Let me / us, использование которых не несет опасности коммуникативной неудачи.
В случае же использования предложений в косвенной форме, например, Shall we..., What about...,How about..., Why not... , возникает опасность неудачи речевого акта, поскольку вопросительная форма этих высказываний может быть неправомерно истолкована как запрос на получение информации [Гордон 1985].
Использование I suggest в разговорной речи воспринимается скорее как анахронизм, поскольку связано скорее с официальной атмосферой общения, характерной, например, для публичного собрания или деловой переписки [Кверк 1982: 45].
I suggest that you keep off religion while the priest is here.
We suggest replacing the present chairman with a younger person.
Can I suggest a visit to the gallery.
"What shall we give the children?" "I suggest hamburgers".
Просьбы-предложения в разговорной речи также достаточно часто вводятся при помощи Suppose/ supposing:
Suppose we go that way?
Использование Let’s / Let us / let me в качестве просьбы-предложения достаточно широко, причем данные просьбы-предложения лишены прагматической двусмысленности (интеррогатив или директив?).
But Christie's girlfriend! I shall enjoy describing her! Come along, what's your name, let's have your name.
'We know what it's like to react against conservatism: now let's at least find out what it's like to react against socialism as the dominant idea.'
That is enough of that, certainly. Let us subside with relief into oratio obliqua.
Let us erase her memory, let us delete her sole contribution to the dictionary of quotations, 'seeing as no-one actually has a valet nowadays'.
“I wouldn’t want anybody to fuss with me. Let me go on up and maybe nibble a couple.”
Использование What about... опять-таки прагматически двусмысленно. Даже при использовании герундия в постпозиции данные предложения могут оказаться интеррогативами (что ты думаешь о том чтобы…? Следует или нет…?) и директивами (А можно и…? Может, попрoбуем…?).
'Parsons looks like being indisposed for the rest of this novel,' went on Headlam. 'In fact, I think he's just caught something fatal.'
'But what about Stegginson ?' doubted Christie.
'Stegginson will do what I tell him to do,' said Headlam, 'I've got something on Stegginson which he knows I've got and I know he knows I've got.
There are limits, of course, to how I can use it, but in this case Stegginson can have no objection.'
'But what about Wagner ?' said Christie, leading him on.
'You'll find this difficult to believe,' said Headlam, 'until you've been at Tapper's as long as I have, but I've got some­thing on Wanker, as well.
'What about combining the two then? Have a saag prawn. Best of both worlds. No? Lamb dansak? Chicken channa? Brinjal bhaji?'
Даже при отсутствии герундия в постпозиции What about… используется в качестве предложения [Крылова 1999]. В следующем примере это предложение учесть/ принять во внимание:
Maybe it's time to look for a new pork supplier. I could widen the range of tofu savouries. And what about ostrich? I've always instinctively thought not, but I may be wrong. Perhaps it's time for a customer survey.
What about playing me a round of golf tomorrow morning?
Просьба-предложение в форме How about... сходным образом подразумевает двоякое истолкование: интероггатив или директив [Серль 1986].
You could drain pasta in such a charge. You could -'
'How about Thursday? I'm out of town until then.'
There are many theories as to what it is that men marry -their sexual destiny, their mother, their doppelganger, their wife's money - but how about the notion that what they truly seek is their conscience? God knows, most men aren't able to locate it in the traditional seat, somewhere close to the heart and the spleen, so why not acquire it as an accessory, like a tinted sunroof or metal-spoked steering wheel?
“How about dropping by to pick me up? I’ll be getting squeezed into my commencement suit.”
Косвенный способ выражения предложения при помощи Why not... также связан с риском коммуникативной неудачи по причине двусмысленного истолкования [Шишкина 1983].
She has put on a little weight, hasn't she? But why not? It suits her. I don't like the way they're cutting women's hair very short on the nape nowadays. And I never thought yellow was her colour. Still, none of my business, is it?
Так, в приведенном примере Why not... функционирует как разрешение или допущение.
В следующих же примерах суггестивное использование данной конструкции очевидно Why not...= Let us try doing it.
… why not acquire it as an accessory, like a tinted sunroof or metal-spoked steering wheel? Or might it, alternatively, be that this is not what men truly seek but what marriage, of necessity, turns women into? Now that would be rather more banal. Not to mention more tragic.
There's family benefit, there are funeral grants, so why not some state allowance for lovers? Isn't the state there to facilitate the pursuit of happiness?
They say alcoholism's an illness, so I suppose you can catch it, one way or another. And why not the same with depression? After all, it must be terribly depressing dealing with someone who's depressed, mustn't it?
“You need a drink. Why not go back to my house and have one? You can phone the law from there. They have to come from West Los Angeles anyway. There’s nothing up here but a fire station.”
“We don’t know enough to even start theorizing,” I said. “Why not assume he was telling the truth and that he perhaps recognized one of the stick-up men?”
Why don't we have dinner at a restaurant?
Речевой стереотип Why don’t you do X? следует рассматривать как вежливое побуждение к совершению действия, выраженное в форме риторического вопроса [Третьякова 1995]. Для выражения просьбы используются также специальные вопросы с наречием why , которые характеризуются тем, что в них глагол-сказуемое всегда имеет отрицательную форму, в функции просьба они употребляются о личным местоимением второго лица. Например:
Why don’t you give me a lift? (H.Pinter)
Why don't you leave me alone? (H.Pinter)
В качестве типизированных косвенных вопросительных высказываний для выражения побуждения к совершению действия могут употребляться эллиптические предложения, построенные по модели how about doing smth.? (американский вариант), what about doing smth.? (британский вариант). Особенность этих конструкций заключается в том, что их однозначное восполнение невозможно. Например:
How 'bout turning on the goddam light? (J.Salinger)
Типизированной структурой просьбы о разрешении является вопросительная конструкция с глаголом mind и герундием или дополнительным предложением. В этих косвенных вопросительных высказываниях в вежливой форме выражается просьба о разрешении совершить какое-либо действие или о возможности совершения какого-либо действия слушающим. Например:
Dо you mind if I smoke? (I.Murdoch)
В конвенциональных косвенных вопросительных высказываниях в функции просьбы к побуждения к действию значение вопроса отступает на второй план [Третьякова 1995]. Исключение составляют вопросительные высказывания, в которых характер просьбы требует от служащего сообщения определенной информации; в таких высказываниях косвенное значение и значение вопроса выражены достаточно ярко. Отсюда следует, что конвенциональные, косвенные вопросительные высказывания в функции просьбы и побуждения к действию биинтенциональны, в них наряду с косвенным всегда представлено непосредственное значение вопроса [Шишкина 1983].
Опять-таки следует заметить, что вопросительная конструкция является более вежливой, поскольку подразумевает возможность отказа в совершении действия, в то время как императив (с формулой вежливости (please) или без таковой) представляет собой безапелляционный, с точки зрения говорящего, призыв к действию.
В побудительных предложениях как в английском, так и русском языках может присутствовать лишь одно существительное (или инфинитив): Silence! (=Be silent! Молчать! - (нем.) still!, stillgeschwiegen!); Attention! (=Be attentive! Внимание!) - (нем.) Achtung!.
Данные формы выражения повелительности подразумевают безусловное выполнение предписанного действия с подразумеваемым наказанием в случае неповиновения.
Нужно упомянуть еще и побуждения, выраженные междометиями, например: Hush! (англ.) - Ш-ш!, Тс!, Тише!, Замолчи! (рус.) - —Ruhe!, still! (нем.), высказываемые чаще всего в адрес ребенка или близкого человека адресантом, пытающимся либо предостеречь от опасности, связанной с совершением обозначенного действия, либо попросить о воздержании от действия в связи с необходимостью совершения других, более важных действий.
Сложные конвенции этикетного выражения просьбы в английском языке привели к созданию определенных речевых клише (стандартных, чрезвычайно нормативных выражений), среди которых Т.П. Третьякова особо выделяет следующие:
ALL RIGHT? — просьба о разрешении: I'll keep the book. All right?;
ANY CHANCE? — просьба о разрешении;
FAIR GO! — Будь справедливым! Веди себя разумно! Используется как просьба или шутливое порицание;
HAVE A HEART! — выражение просьбы быть тактичным и внимательным: Have a heart, partner!;
IF YOU DON'T MIND! — вежливая формула-добавление к просьбе, особен­но в тех случаях, когда возражения не ожидается: "Oh that's so­mething Prissie is going to post for me. Prissy, if you don't mind!;
KEEP YOUR FINGERS CROSSED — просьба о пожелании успеха (в бри­танском варианте) и пожелание успеха (в американском варианте);
SORRY — просьба извинить;
Par­don?, Sorry?, Beg pardon?— просьба повторить;
TAKE IT EASY — Перестань беспокоиться; просьба или даже мольба успо­коиться; Don't be a fool. Take it easy. There is no point in looking up because you can do nothing to attract attention;
Pardon, Sorry I spoke! - просьба извинить [Третьякова 1995: 102- 125].
Таким образом, помимо императива и вопросительных предложений с модальными глаголами, существует еще несколько различных стратегий выражения просьбы, закрепившихся в форме речевых стереотипов.
Выводы по главе 1
Таким образом, просьба, понимаемая как вежливое побуждение к действию находит свое особое место в структуре иллокутивных речевых актов и включает в свой состав высказывания, имеющие директивную установку, направленные на осуществление/неосуществление адресатом определенных действий на основании их желательности и нежелательности для последнего.
По причине коммуникативной избыточности пропозициональная установка, находящая свое выражение в глаголах просить (ask, request…) в разговорной речи часто опускается и вместо предложений со сложным дополнением (I ask you to…) используются простые, причем часто в вопросительной форме (Can / will / could / would you…?). Это так называемые косвенные речевые акты, поскольку целью их является не получение информации, а побуждение к действию/ отказу от действий.
В разных языках различные культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Можно говорить о том, что директивные речевые акты (ДРА), являясь по своей сути выражением волеизъявления говорящего, направленного на побуждение адресата к деятельности, может иметь видовые отличия исходя из прагматического контекста, характеризующимся определенным сочетанием признаков облигаторности действия, его бенефактивности и приоритетности социального положения по отношению к участникам коммуникации.
Способы практического осуществления ДРА различаются главным образом по прямой/косвенной реализации иллокутивной функции, а также по степени представленности директивной составляющей в структуре предложения.
Мы убедились, что выражение семантической категории побудительности как в английском, так и в русском языках далеко не ограничивается грамматической категорией побудительности, выраженной в использовании побудительного наклонения или императива, а охватывает широкие слои вопросительных и повествовательных предложений, как с модальным глаголом, так и без такового, а также предложения, не имеющие сказуемого.
В английском языке наиболее частотным ДРА просьбы является использование модальных глаголов для выражения побудительности, продиктованное нормами речевого этикета.
Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе речевого акта просьбы в пространстве художественного текста
2.1. Понятие о переводческих нормах
В последнее время не затихают споры касательно переводческих норм. Переводчики, осуществляя межкультурную коммуникацию в различных сферах деятельности, опираются в своей деятельности на концепции перевода, основанные на том или ином понимании адекватности и эквивалентности перевода. Для того, чтобы добиться максимально высокой степени эквивалентности перевода переводчик вынужден не только тщательно подбирать переводческие эквиваленты отдельных лексико-семантических единиц, но и учитывать различные аспекты перевода (текстологические, культурологические, социологические, историко-культурные и т.п.).
Любая мысль в тексте связана с той или иной культурной традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста. Традиционность может наложить свою печать на содержание терминов, слов, предложений, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального осмысления.
В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным. В тексте оригинала могут содержаться данные, противоречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, например, даты жизни какой-либо исторической личности (весьма распространенное явление в исторических описаниях, в том числе и в истории перевода).
Коммуникативная значимость, по мнению Г. Егера, опирается на «функциональную значимость языковых знаков, которая предстает как совокупность функций отдельных знаков» [Егер 1978: 138]. Эти функции оказываются связанными с тремя уровнями отношений: семантическим (отношение знака к обозначаемой им действительности), синтаксическим (отношение знаков друг к другу в речевой последовательности) и прагматическим (отношение знака с использующими их коммуникантами). В условиях реальной коммуникации эти отношения оказываются иерархически подчиненными друг другу. Семантический уровень подчиняет себе синтаксический, и оба они подчинены прагматическому. Таким образом, семиотическая модель переводческой эквивалентности выстраивается на трех уровнях: прагматическом, семантическом, синтаксическом.
В реальной практике переводчик сталкивается именно с определенным представлением, то есть с тем субъективным смыслом, который вкладывает в создаваемую комбинацию знаков автор исходного речевого произведения. Р. Барт называл этот смысл «личной вовлеченностью» [Барт 1994: 433].

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки. - 1973. - N 4. - С. 40-46.
2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974.-46с.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 346с.
4.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156-249.
5.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
6.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д, 1993. – 264с.
7.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 424 - 462.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М., Междунар. отношения, 1975. – 234c.
9.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986. – 327c.
10.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992. – 243c.
11.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1983. – 256с.
12.Блох М.Я., Лебедев А.Я., Денисова В.С. Практикум по грамматике английского языка. - М., 1985. – 324c.
13.Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983. – С. 34-48.
14.Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. - Воронеж, 2000. – С. 46-52.
15.Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. - Фрунзе, 1972. – 242с.
16.Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981. Т. 40. №4. – C. 56-68.
17.ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С. 259-336.
18.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. – С. 42-58ю
19.Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. – С. 24-43.
20.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950. – С. 42-56.
21.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
22.Гак В.Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 261-263.
23.Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностр. Языки в школе. 1982. №5. – С. 23-35.
24.Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. М., 1964. – 275с.
25.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
26.Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С. 57-78.
27.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. – С. 65-78.
28.Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 1986. – 322с.
29.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. -С. 24-47.
30.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
31.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 328c.
32.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. - Л.: Наука, 1983. - 159 с.
33.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. – 242с.
34.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С.Г.Бархударов . - М.: Наука, 1973. - 350с.
35.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981. – 286с.
36.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) - Л., 1971. -376с.
37.Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова Г.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л., 1972. -289с.
38.Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. -Л., 1967 .- 312с.
39.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. -М., 1998. – 326с.
40.Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я.Свартвик. – М.: Высш. шк., 1982. – 391с.
41.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Едиториал УРСС, 2000. – 352с.
42.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
43.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 298c.
44.Кронгауз М.А. Семантика. -М.: РГГУ, 2001.– 351с.
45.Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. -М., 1999. – 342с.
46.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
47.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. -М., 2005. – 48с.
48.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). -М.: РУДР, 2002. – 58с.
49.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400с.
50.Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
51.Лурия А.Р. Мышление и речь. М., 1970.- 186с.
52.Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.303-304.
53.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. – 196с.
54.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. - М., 1968. – 86с.
55.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. С. 32-58.
56.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. – С. 54-68.
57.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985. – 265с.
58.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
59.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.
60.Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.
61.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
62.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 39-56.
63.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. – 184с.
64.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. – С. 24-46.
65.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995. – 128с.
66.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 342с.
67.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991.- 196с.
68.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 288c.
69.Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992. – 189с.
70.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989. – 178с.
71.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 413-414.
72.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987. – 185с.
73.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1984. – 196с.
74.Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. – 465с.
75.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979. -232с.
76.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. – 197с.
77.Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.,1960. – 357c.
78.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 288c.
79.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности.- М., 1983. – 185с.
80.Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996.
81.Austin J.L. How to do things with words. -Harward, 1983. – 184р.
82.Brett S. Stranger Etiquette // Baranova L.L. The Fundamentals of Social English. -Moscow: Max Press, 2003. -P. 57-58.
83.Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. – p. 23-48.
84.Lakoff R. Language in Context// Language. 1972. Vol. 48. –P. 907— 927.
85.Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Pre-patterned Speech / F. Coulmas (ed.). -Hague; Paris-N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 289—304.
86.Leech G. N. Language and tact. -Trier, 1977. – 232p.
87.Leech G. N. Principles of Pragmatics. -L., N.Y., 1983. – 276р.
88.Leech G. Principles of politeness. -L., 1982. – 214р.
89.Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. - Longman, 1975. – 348p.
90.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge, 1983. – 176р.
91.Triandis H. Culture and Social Behaviour. N.Y., 1994. – 245р.
92.Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics, of Human Interaction.- Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.- 342р.
93.Wolfson N. Invitations, Compliments and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. Vol. 24. N 8. - P. 7-22.

Использованные словари

1.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2.ABBYY Lingvo 9.0
3.Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
4.Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.

Список использованной художественной литературы

1.Shaw B. Androcles and the Lion - http://gutenberg.net
2.Shaw B. Annajanska, the Bolshevik Empress - http://gutenberg.net
3.Shaw B. Great Catherine - http://gutenberg.net
4.Шоу Б. Андрокл и лев (Перевод Г. Островской). \\ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 - Л.: Искусство, 1980.
5.Шоу Б. Аннаянска, сумасбродная Великая княжна: Революционно-романтическая пьеска (Перевод В. Паперно). \\ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 - Л.: Искусство, 1980.
6.Шоу Б. Великая Екатерина (Перевод Г. Островской). \\ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 - Л.: Искусство, 1980.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024