Вход

СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 316191
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 65
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АНТРОПОНИМОВ В ПЕРЕВОДЕ
1.1.Классификация имен собственных
1.2. Антропоним: понятие, признаки и функции
1.3. Способы перевода обычных антропонимов
1.4. Способы перевода смысловых антропонимов
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. Перевод смысловых антропонимов, использованных в английской художественной литературе на русский язык
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе смысловых антропонимов
2.2. Использование калькирования при переводе имени собственного
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование экспликации или описательного перевода при переводе смысловых антропонимов
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение

СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

Фрагмент работы для ознакомления

(пер. Н. М. Демуровой)
`I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie--'
(L.Carrol)
"Я видел, - сказал он, - как, выбрав лужок,
Сова и пантера делили пирог…
(пер. В. Набокова)
Однажды знатный гражданин
Видел, как в летний теплый денек
Сова и Пантера делили пирог.
(пер. А.Кононенко)
Я в саду его видел, даю вам зарок,
Как Сова и Пантера делили пирог…
(пер. Ю. Нестеренко)
Я шла через садочек
И заметила одним глазочком
Как Сова и Пантера делили пирожочек…
(пер. Н. Старилова)
Шел я садом однажды и вдруг увидал,
Как делили коврижку Сова и Шакал.
(пер. Н. М. Демуровой)
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneyswere shaped like ears and the roof was thatched with fur.
(L.Carrol)
Вскоре она пришла к дому Мартовского Зайца. Не могло быть сомнения, что это был именно его дом; трубы были в виде ушей, а крыша была крыта шерстью.
(пер. В. Набокова)
Алисе не пришлось долго идти, вскоре из-за деревьев показался дом, который, судя по внешнему виду, мог принадлежать только Мартовскому Зайцу: печные трубы в виде заячьих ушей, кровля, крытая серым мехом.
(пер. А.Кононенко)
Ей не пришлось идти слишком долго, прежде чем она увидела дом Мартовского Зайца; она решила, что это именно тот дом, поскольку каминные трубы по форме напоминали заячьи уши, и крыша была покрыта мехом.
(пер. Ю. Нестеренко)
Ей пришлось идти не очень долго, чтобы увидеть дом Мартовского Зайца. Она решила, что это тот самый дом, на который ей указал Чеширский Кот, потому что дымоходы были похожи на заячьи уши, а крыша покрыта не соломой, а мехом.
(пер. Н. Старилова)
Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца. Ошибиться было невозможно -- на крыше из заячьего меха торчали две трубы, удивительно похожие на заячьи уши.
(пер. Н. М. Демуровой)
`If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.'
(L.Carrol)
- Если б никто не совался в чужие дела, - сказала хриплым басом Герцогиня, - земля вертелась бы куда скорее.
(Перевод В. Набокова)
"Если б каждый думал прежде чем лезть не в свое корыто", -- хрипло прорычала Герцогиня, -- "Корабли не тонули б!
(Перевод А. Кононенко)
-- Если бы никто не лез в чужие дела, -- хрипло проворчала Герцогиня, -- мир вертелся бы быстрее.
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Если бы каждый занимался своим делом, - хрипло зарычала Герцогиня, - мир вертелся бы намного быстрее.
(Перевод Н. Старилова)
-- Если бы кое-кто не совался в чужие дела, -- хрипло проворчала Герцогиня, -- земля бы вертелась быстрее!
(Перевод Н. М. Демуровой)
`YOU'D better not talk!' said Five.
`I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
(L.Carrol)
- Ты уж лучше молчи, - сказал Пятерка. - Я еще вчера слышал, как Королева говорила, что недурно было бы тебя обезглавить.
(пер. В. Набокова)
"Кто бы говорил!" -- съехидничал Пятерка, -- "Я тут слышал, как Королева еще вчера сказала, что по тебе топор плачет".
(пер. А.Кононенко)
-- Ты бы лучше молчал! -- сказал Пятерка. -- Я слышал, как Королева только вчера говорила, что тебе следует отрубить голову!
(пер. Ю. Нестеренко)
- Ты бы помолчал! - сказал Пятерка. - Я слышал как Королева еще вчера обещала отрубить тебе голову.
(пер. Н. Старилова)
-- Ты бы лучше помалкивал,--сказал Пятерка. --Вчера я своими ушами слышал, как Королева сказала, что тебе давно пора отрубить голову!
(пер. Н. М. Демуровой)
`That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
(L.Carrol)
- Это, во всяком случае, Двойка, не твое дело! - сказал Семерка.
(пер. В. Набокова)
"А это уж тебя не касается, Двойка!" -- огрызнулся Семерка.
(пер. А.Кононенко)
-- Не твое дело, Двойка! -- сказал Семерка.
(пер. Ю. Нестеренко)
- А это не твое дело, Двойка! - сказал Семерка.
(пер. Н. Старилова)
-- Тебя, Двойка, это не касается! -- отрезал Семерка.
(пер. Н. М. Демуровой)
Именно образность имени важно воссоздать в переводе той или иной художественного произведения, а потому часто приходится отказаться от привычного приема перевода для имен собственных, транскрипции/транслитерации, и создать новое имя, вписывающееся в языковую картину мира языка перевода, отражающее скрытую или явную сущность наименованного лица или места. В этом случае калькирование также не обеспечивает передачи того значения, которое данное личное имя принимает в структуре текста.
Даже имя главной героини книги получает в переводах различную интерпретацию (В. Набоков, в отличие от других переводчиков делает попытку русификации ее имени). Сходным образом и при переводе другого личного имени Mary Ann В. Набоков обращается к использованию аналогичного русского имени Машенька (см. пример выше). Наделение главной героини русским именем во многом объясняется вписыванием пространства действия книги в русскую культурную традицию. Другие же переводчики используют транслитерацию, которая связана с желанием сохранения национально-культурной специфики переводимого текста.
`Come, there's no use in crying over spilt milk!' said Alice to herself, rather sharply; `I advise you to leave off this minute!'
(L.Carrol)
- Будет тебе плакать. Что толку в слезах? - довольно резко сказала Аня себе самой. - Советую тебе тотчас же перестать.
(Перевод В. Набокова)
"Довольно! Хватит попусту разводить сырость! Лучше тебе взять себя в руки и забыть эту оплошность." Она, однако, быстро нашла для себя действительно полезный совет (хотя Алиса редко следовала советам).
(Перевод А. Кононенко)
Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" -- сказала Алиса себе довольно строго. "Советую тебе прекратить это сию же минуту!"
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Ну, хватит без толку хныкать! - довольно резко обратилась Алиса к самой себе. - Я советую тебе прекратить сейчас же!
(Перевод Н. Старилова)
-- Ну, хватит! -- строго приказала она (Алиса) себе немного спустя. -- Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать!
(Перевод Н. М. Демуровой)
Расхождения переводчиков при интерпретации личного имени связаны с необходимостью вписывания данного имени в русскую культуру («Масляничный Кот» у В. Набокова). Другие переводчики прибегают к калькированию (с возможным опущением слова – «Кот» у Н. Демуровой).
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
(L.Carrol)
Вернувшись к тому месту, где появился Масляничный Кот, она с удивлением увидела, что вокруг него собралась большая толпа. Шел оживленный спор между палачом, Королем и Королевой, которые говорили все сразу.
(пер. В. Набокова)
Когда Алиса вернулась к Чеширскому Коту, то с удивлением обнаружила, что вокруг его головы собралась огромная толпа. Здесь шел жаркий спор между палачом, Королем и Королевой. Они одновременно орали друг на друга.
(пер. А.Кононенко)
Когда она вернулась к Чеширскому Коту, то с удивлением обнаружила изрядную толпу, собравшуюся вокруг него; там шла дискуссия между палачом, Королем и Королевой.
(пер. Ю. Нестеренко)
Когда она подошла к тому месту, где покинула Чеширского Кота, ее удивила собравшаяся вокруг него огромная толпа. Шел спор между палачом, Королем и Королевой, кричавшими одновременно, в то время как остальные замерли и выглядели очень испуганно.
(пер. Н. Старилова)
Она сунула фламинго под мышку, чтобы он снова не убежал, и вернулась к Коту; ей хотелось еще с ним поговорить. Подойдя к тому месту, где в воздухе парила его голова, она с удивлением увидела, что вокруг образовалась большая толпа.
(пер. Н. М. Демуровой)
Интерпретация личного имени the Gryphon как Гриф и Грифон, связывается с калькированием значения данного слова, использующегося в мифологии (грифон = бдительный страж) и транскрипцией зоологического термина (гриф). Поскольку многие имена персонажей данной книги связаны с родовыми названиями животных, большинство переводчиков делают выбор в пользу транскрипции.
`Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended toe, `Hm! NO ACCOUNTING FOR TASTES! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'
(L.Carrol)
- Пожалуйста, спойте, любезная Чепупаха, - взмолилась Аня так горячо, что Гриф даже обиделся.
- Гм! У всякого свой вкус! Спой-ка, матушка, "Черепаховый суп".
(Перевод В. Набокова)
Ох, песню, пожалуй! Если, конечно, Минтакраб не против", -- ответила Алиса с таким пылом, что Грифон даже обиделся. "Что ж, о вкусах не спорят!" -- пробурчал он, -- "Ладно, дружище, спой ей "Крабовый суп"!"
(Перевод А. Кононенко)
-- Ой, песню, пожалуйста, если Якобы Черепаха будет так добр! -- ответила Алиса столь горячо, что Грифон довольно-таки обиженно заметил: -- Гм! Ну, о вкусах не спорят! Ладно, старина, спой ей "Черепаховый суп"!
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Да, песню, пожалуйста, если мадам будет столь любезна, - ответила Алиса с таким нетерпением, что Грифон сказал несколько обиженным тоном:
- Гм! О вкусах не спорят! Споешь ей "Черепаховый Суп", дружище?
(Перевод Н. Старилова)
-- Пожалуйста, песню, если можно, -- отвечала Алиса с таким жаром, что Грифон только пожал плечами.
-- О вкусах не спорят, -- заметил он обиженно. -- Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
(Перевод Н. М. Демуровой)
При переводе личного имени the Lory расхождения переводчиков связаны с сохранением за данным персонажем этого имени собственного и необходимостью подчеркнуть его принадлежность к зоологическому роду (parrot - Попугай) или виду (лори (разновидность попугаев)). Поскольку применение транскрипции может поставить читателя в тупик относительно места данного героя в зоологической иерархии. Большинство переводчиков прибегают к конкретитизации или конкретизации + транскрипции.
Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
(L.Carrol)
Она даже имела долгий спор с Лори, который под конец надулся и только повторял: "Я старше вас и поэтому знаю лучше", - а это Аня не могла допустить, но на вопрос, сколько же ему лет, Лори твердо отказался ответить, и тем разговор был исчерпан.
(пер. В. Набокова)
Так, например, она довольно-таки долго спорила с Попугаем, пока тот не надулся и не положил конец спору одной фразой: "Я старше тебя, а потому знаю лучше." Хотя Алиса и сильно в этом сомневалась, но, поскольку Попугай наотрез отказался сказать, сколько ему лет, спорить дальше было невозможно.
(пер. А.Кононенко)
Конечно же, у нее возникла довольно долгая дискуссия с Лори, который в конце концов надулся и заявил: "Я старше тебя, и лучше знаю"; однако Алиса не могла с этим согласиться, не зная, сколько ему лет, а поскольку Лори отказался назвать свой возраст, спор на этом и завершился.
(пер. Ю. Нестеренко)
В самом деле, у нее вышел довольно длинный спор с попугаем Лори, который в конце концов пришел в довольно мрачное настроение и постоянно твердил: "Я старше вас и лучше знаю жизнь". И тут уж Алиса ничего не могла поделать, потому что не знала сколько ему лет, а поскольку Лори упорно отказывался раскрыть свой возраст, говорить больше было не о чем.
(пер. Н. Старилова)
Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил:
-- Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!
Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.
(пер. Н. М. Демуровой)
Большие трудности возникают при переводе личного имени the young Crab по причине необходимости передачи возраста (young) и гендерной специфики (согласно контексту это имя женское). В результате некоторые переводчику делают выбор в пользу передачи только возрастной (молодой крабик) или гендерной специфики (юная леди), другие прибегают к использованию названий других морских животных (юная креветка, медуза).
`Ah, my dear!
Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'
`Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.
(L.Carrol)
- Вот, милая, учись! Видишь, как дурно сердиться!
- Закуси язык, мать. - огрызнулась та (Рачиха).
(пер. В. Набокова)
"Вот, милый мой! Учись на чужих ошибках, никогда не теряй самообладания!" "Прикуси язык, мать!" -- грубо ответил молодой крабик.
(пер. А.Кононенко)
"Вот, дорогая, пусть это послужит тебе уроком -- никогда не выходи из себя!" "Придержи язык, маманя! -- ответила юная креветка, -- ты способна вывести из себя даже устрицу!"
(пер. Ю. Нестеренко)
Ах, дорогуша! Пусть это станет для вас уроком - никогда НЕ ВЫХОДИТЕ из себя!"
- Попридержите язык, папаша! - ответила юная леди с легким раздражением. - Вы даже устрицу заставите вылезти из раковины своим ворчанием!
(пер. Н. Старилова)
-- Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!
-- Попридержите-ка лучше язык, маменька, -- отвечала юная Медуза с легким раздражением. -- Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!
(пер. Н. М. Демуровой)
Желание придать имени большую образность заставляет А. Кононенко использовать слово «Сороконожка» (название другого вида насекомых) для передачи личного имени the Caterpillar, калькируемого большинством переводчиков (Гусеница).
`Keep your temper,' said the Caterpillar.
(L.Carrol)
- Владей собой, - молвила Гусеница.
(Перевод В. Набокова)
"Сдерживайся!" -- выпалила Сороконожка и смолкла.
(Перевод А. Кононенко)
-- Держи себя в руках, -- сказала Гусеница.
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Держи себя в руках, - сказала Гусеница.
(Перевод Н. Старилова)
-- Держи себя в руках! -- сказала Гусеница.
(Перевод Н. М. Демуровой)
Сходным образом А. Кононенко трансформирует и другое личное имя, связанное с обозначением профессиональной деятельности - the Hatter (перевод-калька Шляпник) в Сапожник, что связано с большей распространенностью данной профессии в России, ее использованием в фразеологии (сапожник без сапог…).
Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"
(L.Carrol)
- Ну так вот, - продолжал Шляпник, - только начал я второй куплет, вдруг Королева как вскочит да гаркнет: "Он губит время! Отрубить ему голову!"
(Перевод В. Набокова)
"Ну так вот", -- возобновил рассказ сапожник, как только уняли Сурка, -- "Едва я допел первый куплет, вдруг Королева как заревет: "Да он просто убивает время!!! Отрубить ему голову!!!""
(Перевод А. Кононенко)
-- Ну вот, едва я закончил первый куплет, -- продолжал Шляпник, -- когда Королева как закричит: "Да он просто убивает время! Отрубить ему голову!"
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Так вот, едва я закончил первый куплет, - сказал Шляпник, - как Королева подпрыгнула и завопила:
- Он убивает время! Отрубите ему голову!
(Перевод Н. Старилова)
-- Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал:
``Конечно лучше б Шляпник помолчал, но надо же как-то убить время!'' Королева как закричит: ``Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!''
(Перевод Н. М. Демуровой)
Серьезные расхождения вызывает передача личного имени the Mock Turtle. В данном случае трудности перевода связаны с передачей значения прилагательного Mock (поддельный, фальшивый, фиктивный, мнимый, якобы). Использование данных оценочных прилагательных в структуре личного имени (как в переводах Н. Старилова и Ю. Нестеренко) вряд ли окажется удачным решением. Необходимость передачи семантики данного имени заставляет многих переводчиков прибегать к игре слов (Чепупаха, Минтакраб, Квази). Данные имена более удачны с точки зрения стиля.
`Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
(L.Carrol)
- И назад к берегу - и это первая фигура, - сказала Чепупаха упавшим голосом, и оба зверя, все время прыгавшие как сумасшедшие, сели опять очень печально и тихо и взглянули на Аню.
(Перевод В. Набокова)
"Снова назад к берегу, и...это все только первая фигура", -- закончил Минтакраб вмиг упавшим голосом. После этого оба создания, скакавшие все это время как безумные, резко стихли, уселись и печально взглянули на Алису.
(Перевод А. Кононенко)
-- Возвращаетесь на сушу, и -- это конец первой фигуры, -- сказал Якобы Черепаха, неожиданно понизив голос, и два создания, которые только что скакали вокруг, как безумные, снова тихо и печально уселись на песок, глядя на Алису.
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Возвращаетесь на берег, и на этом кончается первая часть танца, - закончила Мнимая Черепаха, внезапно осевшим голосом и два существа, которые только что прыгали как безумные, снова сидели очень печальные и тихие, уставившись на Алису.
(Перевод Н. Старилова)
-- И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура,--сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
(Перевод Н. М. Демуровой)
Расхождение в интерпретации имени исторического персонажа William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель) во многом связаны с опасениями переводчиков, что данное имя окажется недостаточно понятным детскому читателю, в связи с чем возникает интерпретация данного имени при помощи других имен исторических деятелей, известных любому ребенку – Напалеон (у В. Набокова) и Колумб (у А. Кононенко).
`Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; `I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'
(L.Carrol)
Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона".
(пер. В. Набокова)
"Может она по-русски не понимает?" -- подумала Алиса. -- "Тогда, скорее всего, она англичанка, наверное приплыла вместе с Колумбом."
(пер. А.Кононенко)
"Может, она по-английски не понимает? -- подумала Алиса. -- Наверное, это французская мышь, которая приплыла вместе с Вильгельмом Завоевателем."
(пер. Ю. Нестеренко)
- Возможно, она не понимает по-английски, - подумала Алиса. – Осмелюсь предположить, что это французская мышь, прибывшая с Вильгельмом Завоевателем ( несмотря на все ее знание истории, у Алисы не было четкого представления о том, как давно происходили различные исторические события).
(пер. Н. Старилова)
-- Может, она по-английски не понимает? -- подумала Алиса.
-- Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем...
(пер. Н. М. Демуровой)
Сложности перевода личного имени FATHER WILLIAM связаны с тем, что данное имя используется в известном англичанам стихотворении, в связи с чем В. Набоков и А. Кононенко приходят к выводу о необходимости передачи интертекстуальности, связанной с данным именем собственным, причем первый приводит первую строку из стихотворения М.Ю.Лермонтова «Бородино», а другой ограничивается названием данного стихотворения.
`Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.
(L.Carrol)
- Прочитай-ка "Скажи-ка, дядя, ведь не даром", - приказала Гусеница.
(пер. В. Набокова)
"Расскажи "Бородино"", -- задумчиво пробормотала Сороконожка.
(пер. А.Кононенко)
-- Прочти "Ты уж стар, папа Вильям", -- предложила Гусеница.
(пер. Ю. Нестеренко)
Повторяй за мной: "Привет, папаша Вильям", сказала Гусеница.
(пер. Н. Старилова)
-- Читай ``Папа Вильям'', -- предложила Гусеница.
(пер. Н. М. Демуровой)
Если в переводе имени собственного The Fish-Footman В.Набоков и Ю.Кононенко опираются на калькирование, то А.Кононенко и Н.Демурова прибегают к конкретизации. Н. Старилов передает значение Fish при помощи эпитета «рыбообразный».
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, `For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.'
(L.Carrol)

Список литературы

"1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, №1.
5.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
8.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998- №4. – С. 65-68.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Язык, культура, познание. М., 1996.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
13.Галь.Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
14.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2002.
15.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
16.Гоббс Т. Учение о теле.// Гоббс Т. Избранные сочинения. ч. 1. Л., 1926.
17.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. -С. 37-43.
18.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
20.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
22.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
23.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
25.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород, 2000.
26.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
27.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
30.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. М., 2002.
31.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. М., 2001.
32.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
34.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. М., 2000.
35.Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1975.
36.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
37.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
38.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М., 2006.
39.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2001.
40.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
41.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
42.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
43.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.
44.Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.
45.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
46.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
47.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
48.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
49.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
50.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
51.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
52.Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"" // http://www.tolkien.ru/
53.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
54.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
55.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
56.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
58.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
59.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
60.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
61.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
62.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
63.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
64.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 91-99.
65.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
66.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
67.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
68.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. The Hague: Mouton, 1972. Р.148-152.
69.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
70.Mill J. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
71.Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
72.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.

ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). М., 2001.
7.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л., 1991.
8.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"". - http://www.tolkien.ru/
9.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, 1992.
10.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М., 2000.
11.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб. 1993.
12.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М., 1988.
13.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
14.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
15.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, 1989.
16.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.

СЛОВАРИ-ИСТОЧНИКИ

73.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
74.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
75.Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00648
© Рефератбанк, 2002 - 2024