Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
315731 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
68
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Основные подходы к исследованию значения и функций фразеологизмов
1.2. Интерпретация структурно-семантических свойств фразеологизмов
1.3. Интерпретация эмоционально-экспрессивных и оценочных компонентов значения фразеологизмов
1.4. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ ИМЕННЫХ ГРУПП
2.1. Перевод фразеологизмов, функционирующих как имена существительные
2.2. Перевод фразеологизмов в атрибутивной функции
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. АСПЕКТЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ ГЛАГОЛЬНЫХ ГРУПП
3.1. Перевод фразеологизмов в функции глагольного сказуемого
3.2. Перевод фразеологизмов в функции составного именного сказуемого
3.3. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве обстоятельства
3.4. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве междометий и вводных слов
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Использованная художественная литература
Введение
Семантические и стилистические аспекты эквивалентности при переводе фразеологизмов (на материале рассказов Фитцджеральда и их переводов на русский язык)
Фрагмент работы для ознакомления
Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего/пишущего это – усиление, выделение, акцентирование высказывания, отступление от речевого стандарта, нормы, выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Со стороны читателя/слушателя это – удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение эмоций и чувств.
Степень экспрессивности (иногда отождествляемая со степенью интенсивности) служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка.
Языковая экспрессивность является существенной частью общей выразительности художественного текста и обычно применяется в тех случаях, когданеобходимо сказать особо сильное воздействие на восприятие читателя. Основным способом создания экспрессивности в художественном тексте является то, что в пражской лингвистической школе принято называть «выдвижением», под которым понимается такое использование языка, которое само по себе привлекает внимание и воспринимается как необычное (позднее это же явление М. Риффатер назвал «эффектом обманутого ожидания») (Арнольд 2002: 264).
Основным средством экспрессивности, важного свойства фразеологии, является непосредственная выразительность слов — синонимов слов, лишенных экспрессивной окраски. На базе качественно-количественных оттенков собственных значений возникает эмоционально-экспрессивная окраска слова. (Гак 1977: 95)
quaker meeting (quaker(s') meeting) собрание, на котором царит молчание или очень мало выступающих; компания, разговор в которой не клеится
mad as a March hare ((as) mad as a march hare (или as a hatter)) сумасшедший, спятивший; не в своём уме; совсем ума лишился [в выражении mad as a March hare намекается на возбуждённое состояние животных в период весеннего спаривания; считалось, что от ртути, употреблявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка, отсюда выражение as mad as a hatter. Оба выражения популяризированы Л. Кэроллом в книге "Алиса в стране чудес"]
Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику. Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. «Oh», например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции.
Существует и особая группа ФЕ, синтаксически равнозначных междометиям, лишенных какого-либо денотативного значения. В нее входит интенсификатор «on Earth», фразеологизм a pretty kettle of fish, который, будучи употреблен синтаксически самостоятельно, является междометным, ибо выражает досаду или недовольство («Вот так раз!», «Ну и дела!»); если же он вступает в сочетание с каким-либо словом, то приобретает номинативное значение — «неразбериха, путаница, тяжелое положение».
К числу междометных ФЕ относятся семантически разнородные образования. Междометные единицы весьма разнообразны по эмоциональной окраске. Многие из них способны передавать широкий диапазон эмоций, причем зачастую они выражают эмоцию «в самом общем виде, даже не указывая, приятная она или неприятная», с чем связана «необходимость тщательного анализа контекста, в котором употреблена та или иная междометная ФЕ, в том числе и пунктуации, так как в письменной речи только она обозначает интонацию, с какой произносится междометие» (Шадрин 1990: 110).
«Поскольку назначением фразеологизмов-междометий, - указывает далее Н.Л.Шадрин, - является выражение чувств и эмоций, то задачей переводчика становится их чисто функциональное воспроизведение, а не передача вещественного значения отдельных компонентов или всей внутренней формы единицы, т. е. диахронической связи между современным ее значением и значением исходно-этимологическим» (Шадрин 1990: 112).
Подобно междометиям отдельные фразеологизмы, не лишенные предметно-логического значения, выражая эмоцию, могут не давать информации о положительности или отрицательности ее характера – эту информацию могут дать лишь экстралингвистические факторы и/или контекст.
the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, прилипчивый человек [намёк на эпизод из сказок "Тысячи и одной ночи", в котором рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи]
Nearly two months after his arrival he began to complain that he felt worse. It was then that he became ranch's old man of the sea. (O. Henry, ‘Heart of the West’, ch. VII) — Прошло почти два месяца после его приезда, и он начал жаловаться, что ему стало хуже. На ранчо уже не знали, как от него избавиться.
Every Englishman has a church-warden shut away in his bosom, an old man of the sea whom it is next to impossible to shake off. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — В каждом англичанине сидит где-то церковный староста. Это тяжелый крест, от которого почти невозможно избавиться.
Как существующие в языке фразеологизмы, так и пословицы и поговорки, традиционно не включаемые в состав ФЕ, являются наличествующими в языке средствами эмоциональной оценки фактов объективной действительности. Их использование в стиле художественной речи, в публицистическом стиле, в стиле научной прозы и т. д. может рассматриваться как использование выразительных средств языка.
Don't cross a bridge before you come to it - Придет время, прорастет и семя.
Don't carry coals to Newcastle - В Тулу со своим самоваром не ездят.
Экспрессивность и эмоциональность, по мнению Н.Л. Шадрина, «присущи подавляющему большинству ФЕ, особенно образных, но далеко не всем: имеется немало фразеологизмов, в том числе и образных, которые нельзя отнести ни к экспрессивным, ни к эмоциональным» (Шадрин 1990: 101), с чем трудно не согласиться.
nutty as a fruitcake - психованный, чокнутый
under a cloud 1) в плачевном состоянии, в тяжёлом положении; 2) в немилости, в опале; под подозрением; на плохом счету; покрытый позором - We'll not live under a cloud always. I'll get a divorce, and We'll marry. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. 1) — Над нами не всегда же будут тучи. Я добьюсь развода, и мы поженимся. Mack and the boys were under a cloud and they knew they deserved it. (J. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 23) — У Мака и ребят была подмоченная репутация. Они знали, что это заслуженно.
Фразеологизмы, как и слова, обладают оценочным компонентом значения, если они выражают положительное или отрицательное суждение о том, что они называют, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, ФЕ at heart (Tom may put on a tough act, but he's a romantic at heart.) в словаре English Idioms Сейдла и МакМорди определяется: « basically, as one really is by nature» (Seidl & McMordie 1988). В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Оценочный компонент значения упоминается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название bias-words, но изучена эта группа пока мало, и авторы, которые на эти слова обращали внимание, не разграничивают компоненты коннотации, рассматривая их как эмоциональные (Charleston 1960).
Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различно. Они часто встречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной или официально-деловой речи. Здесь оценка должна быть эксплицитно указана с помощью объективных показателей.
Как указывает В.Н. Телия, собственно оценочные высказывания отличаются от экспрессивно окрашенных и по своей цели. Первые направлены на то, чтобы слушающий принял точку зрения автора как объективную, последние «создаются с тем, чтобы воздействовать на реципиента эмотивно, с субъективных позиций – передать личное мнение автора речи» (Телия 1986: 42).
Оценка по Н.Д.Арутюновой – «отношение, выдаваемое за признак оцениваемого объекта. Оценочные пропозиции могут соединяться не только с пропозициональными глаголами мнения, но также отвечать другим коммуникативным заданиям, обычно не эксплицируемым, таким как похвала, лесть, говорение комплиментов, нанесение обиды и т.п.» (Арутюнова 1988: 230). Эпитеты слова «язык» входят в кодекс оценок, выделяя то, что нам кажется привлекательным, достойным, подходящим, уместным и полезным в речевой деятельности и за ее пределами (Andrew 1995: XI), со следующей поправкой: «Подобная коммуникативная направленность в той степени, в какой она имплицирует преувеличенную позитивную оценку, обычно предполагает неискренность со стороны автора речи, а в той степени, в какой она имплицирует преувеличенную отрицательную оценку, предполагает искренность говорящего» (Арутюнова 1988: 230).
Длинный язык – символ нарушения максимы качества речи не только в русском, но и в других языках. Ср. англ. have a long tongue – быть болтливым, разговорчивым, иметь (слишком) длинный язык, one’s tongue is too long for one’s teeth – у него (у нее и т.д.) слишком длинный язык, (австрал.) a tongue as long as a stock-whip; Why, how now, long-tongued Warwick! (Shakespeare); The big librarian had left the table, perhaps ashamed of his long tongue, perhaps anxious about the storm in which his mysterious master had vanished [...] (Chesterton); I am ashamed of my long tongue (Stevenson). Перенос имеется в таких употреблениях, как Shall she live to betray this guilt of ours, / A long-tongued babbling gossip? (Shakespeare).
Общеоценочное значение выражается операторами «хорошо» – «плохо». Обычно банальный эпитет языка дает либо позитивную, либо негативную оценку. Но есть и особые случаи. Так, некоторые информанты считают, что сорочий язык не обидная характеристика, что это случай хорошего языка. Оценка бывает амбивалентной и обусловленной контекстом и ситуацией речи, часто основывается на эмоциях и имеет немалый экпрессивный потенциал.
Например, ФЕ have (got) a (good) nose for something (=be good at detecting or discovering things ) не лишен экспрессивности и эмотивности: Henry must have a good nose for antiques. When this table's polished up, it will be worth at least five times what he paid for it.
Особенностью «оценки» является «ассиметрия» между положительной и отрицательной зонами «хорошо/плохо». Это несоответствие объясняется следующим образом: «оценка «хорошо» может означать как соответствие норм, так и превышение ее, в то время как оценка «плохо» всегда означает отклонение от нормы» (Вольф 1985: 7).
Как справедливо замечает В.Н.Телия, “практически все оценки относительны, так как они зависят от эмпатии..., а потому большинство оценочных значений амбивалентны: они меняют свой “+” на “-“ в зависимости от ценностной ориентации говорящего” (Телия 1996: 110). Специфика оценочной номинации заключается в том, что употребляя ее, “говорящий выражает не только определенное интеллектуальное содержание, но и закрепленное в речевой практике оценочное отношение к языковой единице и через нее к обозначаемой ситуации” (Телия 1991: 44-45).
ФЕ подобно словам можно разбить на определенные лексико-семантические группы и/или семантические поля. Так семантическое поле ФЕ оценки можно разбить на фразеосемантические группы позитивной и отрицательной оценки, резкого одобрения и неприятия, удивления, негодования, выражения излишка или недостатка в размере, количестве и т.п.
small beer (small beer (или fry)
1) пустяки, мелочи, что-л. не стоящее внимания [small beer часть шекспировского выражения chronicle small beer chronicle small beer] - This book of poems is very small beer. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Этот сборник стихов не заслуживает внимания.
2) мелкие людишки; ≈ мелкая сошка - ‘Don't let him have another crack at you, for goodness' sake,’ Sally pleaded. ‘No chance of that,’ Frisco replied. ‘I'm too small fry for him to bother about these days.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII) — - Бога ради, не попадись ему снова в лапы, - взмолилась Салли. - Ну, этого не будет, - ответил Фриско. - Я теперь слишком мелкая рыбешка, чтобы он стал мною заниматься.
Кроме того, семантическое поле ФЕ оценки тесно связано с понятиями добра и зла.
Главнейшим фактором акцептуализации концепта «добро» в английской фразеологии является оценочность, ориентированная на христианскую систему ценностей.
Во многих случаях добро ассоциируется с чистотой помыслов человека, отсутствием эгоистических мотивов.
clean hands — незапятнанная репутация
a living soul - живая душа, живое существо (этим. библ. Genesis II, 7)
Sir Robert. I must ask you never to divulge it to another living soul, and even to forget it yourself. (T. Raffigan, 'The Wins low Boy', act IV) - Сэр Роберт. Я прошу вас не рассказывать об этом ни одной живой душе и вообще забыть о том, что произошло.
Также Добро ассоциируется с терпением, способностью человека принести в жертву что-либо ценного во имя благой цели, достижения блага для всех.
possess one's soul in patience - запастись терпением (этим. библ. Luke XXI, 19]
...if you could only know what my life has been! And yet I would not die! 1 have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight that God of yours. (E. -L. Voynich, 'The Gadfly', part III, ch. VI) - ...если бы вы только знали все, что я пережил! И все-таки я не умер! Я перенес все и закалил свою Д.ушу терпением, потому что хотел вернуться к жизни и снова объявить войну вашему богу.
С точки зрения Библии добро исходит от Бога, именно связь с Богом дает человеку возможность причаститься к Добру и Благу, в связи с чем использование лексемы God в английской фразеологии связывается с пожеланием, стремлением к добру.
God defend (или deliver) me from my friends; from my enemies I can (или will) defend myself - поcл. избавь меня, боже, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь.
I can be on my guard against my enemies, but God deliver me from my friends (Ch. Bronte, 'Letter to G. H. Lewes', Jan., 1850, DEP) - Избавь меня, боже, от друзей, а от врагов я сама избавлюсь.
Актуализация концепта «зло» в английской фразеологии также тесно связано с традициями христианской веры, в связи с чем дается предписание быть разборчивым в контакте с другими людьми, обходить недобрых людей стороной.
evil communications corrupt good manners — с кем поведешься, от того и наберешься.
Добро ассоциируется с открытостью, однако излишняя похвальба о собственных достоинствах свидетельствует об отсутствии чистоты помыслов и потому уже связывается со злом.
shout from the house tops – провозглашать во всеуслышание
I tell you, I’m proud of them, so proud that I could shout it from the house tops. Скромностью он не отличается и о своих успехах кричит на всех перекрестках.
Желание вреда ближнему решительным образом осуждается в библейской фразеологии.
to dig a pit for someone — рыть кому-то яму означает «стараться навредить кому-то, замышлять что-то .
Выразительные средства Библии основаны на переосмыслении. Именно переосмысление является важнейшим фактором принадлежности к фразеологии. Однако одного лишь переосмысления недостаточно, необходимо также, чтобы данные лексические средства широко использовались самими носителями языка.
Однако всегда существует возможность понимания фразеологии не в характерном для нее переносном, а в прямом значении. Так, например, оборот to cast a stone at somebody — бросить камень в Библии употребляется в прямом значении — «швырнуть камнем» и восходит к легенде о том, как книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, и Он сказал им: «Кто из вас без греха, пусть бросит в нее первый камень». В Иудее существовала казнь — побивать камнями. Затем в результате переосмысления оборот приобретает значение «осудить кого-либо».
Зло в библейской фразеологии связывается с отступничеством от Бога, служением силам зла и тьмы, причем солидарность человека одновременно с силами зла и добро (Богом и Дьяволом) не делает человека нисколько лучше или чище.
serve God and Mammon - книжн. служить богу и мамоне [этим. библ. Matthew VI, 24]
It was indeed a cause for rejoicing that in disposing of their personal enemies they had done an important service to the Church, They proved thus that it was in point of fact possible to serve Gоd and Mammon. (W. S. Maugham, 'Then and Now', ch. XXXI) - Было чему радоваться: ведь избавившись от своих личных врагов, они оказали большую услугу церкви, доказав тем самым, что можно и впрямь одновременно служить богу и мамоне.
С выражением оценочных понятий добра и зла в фразеологии тесно связано использование компонентов black/white.
Белый цвет в английском языке, как правило, связан с добром, выражением положительной оценки и представлен преимущественно в номинативных и атрибутивных фраземах и идиомах:
a (little) white lie - невинная ложь, ложь во спасение
white wedding - свадебная церемония ( на которой невеста одета в белое платье )
white-handed - добропорядочный, порядочный, честный, незапятнанный
white-headed boy – любимчик
This is white of you. — Очень мило с Вашей стороны.
Черный цвет в английском языке, представленный опять-таки преимущественно в номинативных фраземах и идиомах, обычно связан с силами зла, тьмы, несчастьем.
black looks - злые взгляды
black mark - пометка о неблагонадёжности
black sheep (of a family) - паршивая овца
to be in smb.'s black book — быть у кого-л. в немилости
black ingratitude - черная неблагодарность
as black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи
Black art -черная магия ( набор таинственных и плохо проверенных недокументированных приемов проектирования или программирования, разработанных применительно к конкретной системе или приложению )
Black Death - Чёрная смерть ( название чумы в Европе в 14 , эпидемии в Англии и Ирландии в 1348-49, унесшей четверти населения )
Black disease -чёрная болезнь ( гепатит, вызываемый Clostridium novi )
Black Monday -'черный понедельник' ( 19 октября 1987 г., когда произошло резкое падение фондовой конъюнктуры, ознаменовавшее биржевой крах )
Black Museum - "Чёрный музей" ( музей криминалистики при Скотленд-Ярде ( Scotland Yard ) )
Black spot - "чёрное место" (на автомобильной дороге, где часто происходят аварии и несчастные случаи)
1.3. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Задача перевода, определяемого как процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения (Бархударов 1975:11), заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
«Термин «план содержания» или «значение», - как утверждает Л.С. Бархударов, - следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица» (Бархударов 1975:11).
Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.
Трудные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов, причем, как правило, внутриязыковые значения нерелевантные для коммуникации и в переводе не передаются (Комиссаров 2000: 135).
Список литературы
Использованная художественная литература
1.Fitzgerald F. S. Bernice Bobs Her Hair - http://www.gutenberg.net
2.Fitzgerald F. S. Head and shoulders - http://www.gutenberg.net
3.Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz http://www.gutenberg.net
4.Fitzgerald F. S. The Ice Palace http://www.gutenberg.net
5.Фицджеральд Ф.С. Алмаз величиной с отель "Риц" \\ Вокруг света, 1967, NN 9-10. (Пер. - Н.Рахманова.)
6.Фицджеральд Ф.С. Волосы Вероники \\ Последний магнат. Рассказы. Эссе. М.: Правда, 1990. (Пер. - Л.Беспалова.)
7.Фицджеральд Ф.С. Голова и плечи - artefact.lib.ru/library/fitzgerald (Пер. - А.Б. Руднев.)
8.Фицджеральд Ф.С. Ледяной дворец \\ Последний магнат. Рассказы. Эссе. М.: Правда, 1990. (Пер. - В.Харитонов.)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511