Вход

Образ ловкого раба в комедиях Плавта

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 315650
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Зарождение древнеримской литературы
2. Особенности комедий Плавта
3. Анализ комедий Плавта
Заключение
Список литературы

Введение

Образ ловкого раба в комедиях Плавта

Фрагмент работы для ознакомления

Более существенна перемена ролей: основным действующим лицом становится не господин, а его слуга, не юноша, а раб. В одних комедиях Плавта в интригу больше вовлечён воин, в других — старик, в третьих автор основное внимание уделяет похождениям юноши и его друга, в четвёртых — приключениям девушки. Однако везде приближение к совершенно недостижимой цели происходит с помощью невероятно энергичного, жизнерадостного, ловкого и преданного господину слуги. Псевдол, Хрисал, Транион или Эпидик — все они на одно лицо, как, впрочем, и сводники, юноши, старики, воины. Различаются лишь ситуации.
Театр Плавта оказал большое влияние на европейскую драматургию. Сюжеты Плавта использовал Мольер в «Амфитрионе» и «Скупом», Шекспир — в «Комедии ошибок».
3. Анализ комедий Плавта
Почти во всех комедиях Плавта героем становятся рабы. Они умные, ловкие и хитрые, всегда находят выход из самой безвыходной ситуации. Они помогают своим молодым хозяевам устроить их личную жизнь. Они неистощимы в остроумии, от них так и пышет весельем, они на каждом шагу сыплют шутками. Вообще в комедиях Плавта царит дух веселья, оптимизма, жажда жизни, желания действовать, расчищать себе дорогу к счастью. Такое настроение было выражением общего тона социальной обстановки Рима времени Плавта.6
Название одной из лучших пьес — «Псевдол» — составлено из греческого и римского слов (от греч. «псевдос» — «ложь» и лат. dolus — «хитрость»).
Действие комедии происходит в Афинах. Сын состоятельного афинянина Симона — Калидор — получает письмо от своей подруги Фени-кии, которая находится у сводника Баллиона, торговца живым товаром. Смысл письма в том, что торговец продал её македонскому воину и уже получил задаток в 15 мин (мина — денежная единица). Юноше, для того чтобы выкупить Феникию, необходимо внести 20 мин раньше, чем посланцы воина вернутся с оставшейся частью денег и увезут девушку.
Денег ни у Калидора, ни у его раба Псевдола, естественно, нет. А в долг юноша взять не может, поскольку законы здесь царят римские: человек, не достигший 25-летнего возраста, не имеет права заключать сделки с ростовщиками.
Калидор переходит от отчаяния к надежде с такой скоростью, что это не может не вызвать смеха. Псевдол успокаивает юношу так:
Не бойся, не покину я влюблённого:
Путём ли, не путём ли, а уж как-нибудь
Тебе добуду денежную помощь я.
Откуда это будет, я не знаю сам,
А только будет...7
«Как-нибудь» — это, конечно, с помощью каких-то уловок Облик сводника Баллиона, появляющегося в следующей сцене, должен вызвать у зрителя кроме насмешки и презрения ещё и искреннее сочувствие действиям Псевдола. Герой поражает своей изворотливостью, необычайной энергией и неистощимым остроумием. В его речах немало пословиц, игры слов, шуток, порой несколько откровенных и грубоватых. Так, он говорит своему молодому хозяину, который в отчаянии плачет, потому что не может выкупить у сводника любимую девушку:
А эти слезы вряд ли ей понравятся:
Что воду в решето лить, то же самое (103-105).
Сводник, говоря с Псевдолом, замечает: «Тебе верить - это все равно что в огород козла пустить». А Псевдол отвечает ему: «Брань в худую бочку льем мы, тратим понапрасну труд».
Старик купец просит своего сына Калидора быть осторожнее. Раб Псевдол на это замечание опять отвечает пословицей, несколько перефразируя ее: «На этот счет на оба глаза спи себе».
Вообще язык всех персонажей комедии Плавта очень выразителен, сочен, близок к народному разговорному языку. В нем нередки такие грамматические формы, которые употреблялись лишь в просторечии.
Основная черта Баллиона — жадность. Он готов уступить девушку Калидору, если воин не доставит оставшиеся 5 мин. Смысл этого хода прост: вместо 20 мин он получит 35. Забегая вперёд, скажем, что именно столько он и потеряет.
Пока Псевдол соображает, как ему найти помощника поумнее и похитрее своего господина, появляется узнавший об увлечении Калидора его отец Симон. Он грозит рабу различными неприятностями. Псевдол, однако, нисколько не боится Симона. Честно признавшись, что решил помочь влюблённому юноше, он заключает со стариком пари на сумму в те же 20 мин, обещая перехитрить жадного и подозрительного сводника. Симон собирается предупредить Баллиона о намерении своего сына и его раба обманом выкрасть Феникию.
Задача выглядит пока ещё совершенно невыполнимой, и только вера Псевдола в собственную энергию позволяет допустить возможность благополучного исхода.
Псевдол, сравнивающий себя с полководцем, ведущим войска (конечно же, римские легионы, а не греческие фаланги) в бой, пародирует «высокий стиль», что выглядит особенно комичным.
В следующей сцене происходит тот самый Случай, умение воспользоваться которым и есть основная «доблесть» раба у Плавта. Появляется посланец македонского воина. Псевдол, выдав себя за слугу Баллиона, забирает у него печать, хотя денег осторожный слуга ему всё же не отдаёт. Остаётся вручить печать такому же пройдохе, присланному другом Калидора Харином, и мерзкий сводник, хотя и предупреждённый о готовящихся против него кознях, отпускает девушку с лжеслутой. А деньги? Их дал всё тот же Харин.
И только когда возвращается настоящий слуга воина, истина, наконец, обнаруживается. Теперь Баллион должен и воину вернуть задаток, и отцу Калидора — 20 мин, которые он обещал отдать, если Псевдол его надует. В конце пьесы — опять весёлая сцена. Совершенно пьяный от вина и от удачного дела Псевдол встречает Симона, который проиграл ему пари, и они, примирившись, вместе — господин и раб — отправляются на пирушку.
В «Хвастливом воине» умный раб Палестрион устраивает судьбу своего господина Плевсикла и проводит за нос хвастуна Пиргополиника.
...План скорей выдумывай.
Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда.
Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом.
Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам.
Перережь им сообщенье, укрепи свои пути,
Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих

Список литературы

1.Лосев А.Ф., Античная литература - М: ЧеРо, 2005
2.Плавт. Комедии. Т. 1: Пер. с латин. / Коммент. И. Ульяновой. – М.: Прогресс, 1987
3.Плавт Псевдол // http://lib.ru/POEEAST/PLAVT/plavt2_4.txt
4.Позднев М. Театр Плавта. Традиции и своеобразие. Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. – М.: Терра, 1997.
5.Тронский М.М. История античной литературы // http://www.gumfak.ru/zarub_html/tronski/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00401
© Рефератбанк, 2002 - 2024