Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
315620 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Обусловленность лексико-семантического значения многозначного слова
1.1.Понятие лексико-семантического значения слова
1.2. Контекст и реализация лексико-семантического значения слова
1.3. Семантическая деривация и деривационное значение
Выводы по главе 1
Глава 2. Основные способы деривации ЛСЗ, обусловленные контекстом
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Словари
Введение
Роль контекста в реализации и функционировании значений слов
Фрагмент работы для ознакомления
«Производность, вторичность «характеризующих» значений глаголов по сравнению с собственно акциональными значениями не вызывает сомнений на том основании, что, во-первых, «характеризующие» значения передают действия, являющиеся обобщением бесчисленных конкретных действий, процессов и состояний, во-вторых, вторичность «характеризующих» значений объясняется тем, что они выводятся через вещественные значения. Предложение Не puffs может вызывать представление об общем плохом физическом состоянии и физиологических трудностях, связанных с ним. В то же время высказывание типа Не stutters дает представление о неудобствах социального характера, о комплексе неполноценности больного и пр.»34
Производные слова в отличие от простых обусловлены другими словами, т. е. являются вторичными знаками. Непременным компонентом семантики производных слов является словообразовательное значение. Словообразовательные значения выделяются при сопоставлении значений однокоренных производных и производящих слов: Между такими однокоренными словами существуют отношения словообразовательной мотивации. При этом слово, структурно и семантически обусловленное другим словом, выступает как мотивированное, а исходное слово играет роль мотивирующего.
Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением.
Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение.
Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словарного состава текста.
Образно говоря, контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при переводе многозначных слов.
В настоящее время принято выделять следующие разновидности контекстов:
1. ситуативный или экстралингвистический и
2. лингвистический, который в свою очередь делится на
a. логико-семантический
b. стилистический
c. синтаксический
d. лексический
e. микроконтекст (в рамках предложения или параграфа)
f. макроконтекст (в рамках раздела или всего текста, рамках определенного функционального стиля или научного дискурса) + авторского употребления (всего творчества данного автора)35.
Выводы по главе 1
Семантическая роль может быть представлена как ярлык, называющий определенные компоненты или связки компонентов в толковании слова.
Значения одного слова обычно образуют деривационные парадигмы.
Деривационное значение представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова.
Деривация ЛСЗ слова основана на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности.
Глава 2. Основные способы деривации ЛСЗ, обусловленные контекстом
Перенос значений может осуществляться различными способами. Выделяются три основных способа переноса. Метафорическим называется перенос, совершенный на основе сходства некоторых очевидных или скрытых (внутренних) признаков, присущих двум реалиям. Метонимический перенос основывается не на сходстве признаков, а на тесной взаимосвязи явлений. Так, glass, gold, porcelain, silver называют и материал, и изделия из этих материалов. Выделяют еще перенос с использованием синекдохи, при котором одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого. Так слова face, hand, head в прямом значении служат названиями частей тела, но могут выступать и в обусловленном метонимией значении "человек".
familiar face — знакомое лицо (=знакомый человек)
Her face seemed familiar to me. — Её лицо показалось мне знакомым.
I observed a very busy little woman whose face was familiar to me, but whom I found myself unable to place. (A. Sterling) — Я увидел очень занятую миниатюрную женщину, её лицо показалось мне очень знакомым, но я не мог точно вспомнить, кто это.
His eyes lighted on a familiar face in the crowd. — Неожиданно он увидел в толпе знакомое лицо (=знакомого человека).
I'll set my ten commandments in the face o' the first look that lays a finger on him. (W. Scott, ‘Waverley’, ch. XXX) — Я вцеплюсь в физиономию всякого, кто посмеет притронуться к нему пальцем.
Do you want me to mace your face? Shut your face! — Ты хочешь, чтобы я тебе в морду дал? Заткни рот!
Off the top of my head I'd say they were just trying to ensnare her. — Первое, что мне приходит в голову, это то, что они просто пытались заманить ее в ловушк.
Not much escapes her. She's got an eye in her head. — Она человек наблюдательный. От ее глаз ничто не укроется.
Именно воображение, по словам Дж. Лакоффа, особенно метафора и метонимия, трансформирует общие схемы, определяемые нашим чувственным опытом, в формы мышления — формы, даже более богатые, чем предполагаемые формы объективистского трансцендентального разума36.
Наиболее общее определение метафоры - троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов.
Для большинства людей метафора, по мнению Лакоффа и Джонсона, утверждающих, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» - это лишь «поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения»37. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой человек мыслит и действует, метафорична по самой своей сути.
В частности, одним из наиболее важных моментов концепции Дж. Лакоффа является представление о том, что метафорической концептуализации подвергаются в основном абстрактные сферы, такие как мир эмоций, области экономики и политики, мыслительная деятельность и т.д., которые репрезентуются посредством зрительно наблюдаемых картин, хорошо знакомых нам из повседневной жизни (например, лед, вода, огонь, ориентационные отношения и др.). Однако, по-видимому, не следует преувеличивать роль перехода от абстрактного понятия к его репрезентации посредством эмпирически наблюдаемых образов в коде метафорической концептуализации, как это делает Лакофф. Последние исследования показывают, что и весьма конкретные зрительные (а не только абстрактные, как у Дж. Лакоффа) объекты – в частности, внешность человека – также могут описываться с помощью метафорических концептов.
«Системность, благодаря которой мы можем осмысливать некоторые аспекты одного понятия в терминах другого понятия (например, спора в терминах сражения), по необходимости затемняет другие аспекты данного понятия. Позволяя нам сосредоточиться на одном аспекте понятия (например, на "военном" аспекте спора), метафорическое понятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимых с соответствующей метафорой»38.
Попадая в сферу той или иной терминологии (=макроконтекст), обыденное значение претерпевает некоторую трансформацию. Метафора одновременно указывает и на результаты теоретического мышления, и на опыт обыденной жизни.
head of department (экон.)- начальник отдела
head of state (полит.)- глава государства
to barb bolt head (политехн.)— заёршивать головку болта
piston head (политехн.) — головка поршня
KCЗ слова head во всех приведенных примерах обусловлено ближайшим лексическим окружением (микроконтекстом), а также использованием слова в рамках различных научных дискурсов (макроконтекстом).
Модификации предполагают наличие общих существенных признаков в производном и производящем словах. Так, расширение может быть радиальным, например:
или последовательным, например:
bare hands — голые руки
He grasped the hot metal with his bare hands. — Он схватил горячий металл голыми руками.
to give / lend a hand — оказать помощь
factory hand — фабричный рабочий
the hand of time — сила / могущество времени
Однако метафора в последнем примере может сохранена по причине использования слова «рука» в русском языке в сходном метафорическом значении:
Her father was released from prison by the unbarring hand of death. — Её отец вышел из тюрьмы с помощью открывающей все засовы руки смерти.
Переносы (метафорический и метонимический) основаны на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.
deep 1) глубокий, не мелкий; 2) глубокий, серьезный, основательный;
extinguish 1) гасить (огонь, свечу и т. п.); 2) гасить, подавлять (чувства, надежду);
fire 1) огонь, пламя; 2) огонь, стрельба;
heat I) жара; зной; 2) жар, пыл; горячность;
heaven 1) небо, небесный свод, 2) небеса, царство небесное;
hunger 1) голод, голодание; 2) потребность;
install 1) официально вводить в должность; 2) устанавливать, монтировать.
to build / lay / make (up) a fire — раскладывать костёр
to light / kindle a fire — разводить огонь / костёр
to stamp out a fire — затаптывать огонь / костёр
artillery fire — артиллерийский обстрел
to call down fire on smb. — давать приказ об атаке на кого-л.
We had to break the door out to escape from the fire. — Нам пришлось выломать дверь, чтобы выбраться из огня.
I felt the glow of the fire. — Я чувствовал жар от костра.
Who goes? Stand, or I fire. — Стой, кто идёт? Стрелять буду.
The council directed the Chief Fire Officer to prepare a survey of fire precautions in schools. — Совет поручил начальнику пожарной охраны подготовить доклад об уровне пожарной безопасности в школах.
Комплексность означаемого в символе определяется сложным взаимодействием денотативного значения с целым рядом коннотаций или ассоциаций метафорического или метонимического характера между агентом (денотатом) и референтом (ассоциативным комплексом). Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности, созданием наивной (языковой) картины мира39.
Появление комплекса ассоциативных созначений осуществляется за счет использования уже существующих единиц в новых значениях, т.е. за счет полисемии или семантической деривации. Исходное значение слова как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой реальности предоставляет говорящим некую ментальную схему или семантическую модель для осмысления других ситуаций, подводимых под эту схему. И метафорические значения - это лишь частный случай осмысления (интерпретации) одного (нового) через другое (данное)40.
Семантический сдвиг порождается изменением типа объекта, который в свою очередь освобождает пространство новым и обычно более специальным характеристикам. Способность человека удерживать в памяти десятки значений многозначных слов может быть объяснено знанием им прототипических41 ситуаций и их свойств, извлекая из них нужную информацию. Система производных значений многозначного слова “неоднородна”, имеет сложную структуру, состоящую из нескольких ярусов и подструктур. Основой семантического развития слова служит не только исходное, базовое значение, но и его соответствующая прототипическая ситуация. Она является источником именно той когнитивной схемы, которая по мере удаления от физической субстанции постепенно проступает в общем абстрактном виде и производных значениях, объединяя разнородные ситуации с разнотипичными объектами в единую группу для реализации некой общей идеи (символа).
Импликационная (или метонимическая) связь значений широко представлена в семантических структурах многозначных слов. Принцип импликации проявляется в том, что если слово имеет значение типа А, то оно может быть употреблено и в значении типа В. В таком случае слово становится многозначным. Если любое слово, имеющее значение типа А, может быть употреблено и в значении типа В, то можно говорить о регулярной многозначности.
Список литературы
"Библиография
1.Агамджанова В. И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига, 1977.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
3.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. -С. 453-465.
4.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
5.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
6.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
7.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
8.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
9.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
10.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
11.Варина В. Г. Коммуникативный статус слова//Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1985. Вып. 252. – С. 153-162.
12.Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
13.Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994.
14.Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982.
15.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. Уфа, 2003 . - С. 56-61
16.Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. - с.13-25.
17.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М: Наука,1980.
18.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
19.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 82-194.
20.Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 17-25.
21.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
22.Кубрякова Е. С. Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им; М.В.Ломоносова, 1996.
23.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -С. 90-93.
24.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. №4. 2000.
25.Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика. № 36. М., 1998.
26.Кустова Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных// Вопросы языкознания, N°4, 1994.
27.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
28.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
29.Михайловская Н. Т. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI—XIV вв. (нормативный аспект). М., 1980.
30.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3 - С. 60-71.
31.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., Высшая школа, 1983.
32.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
33.Павлюк Н. Лексическое значение: сущность, компоненты и типы. Вильнюс, 1988.
34.Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
35.Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ №5, 1998.
36.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
37.Розина Р.И. От происшествий к действиям. (Семантическая деривация как способ пополнения общего жаргона) // Русский язык сегодня. - М., 2000. - Вып. 1. - С. 418-432.
38.Сахарный Л. В. Структура значения слова и ситуация//Материалы 4-го Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. – с. 141-144.
39.Семантическая деривация и ее взаимодействие с морфемной: Межвуз. сб. науч. тр. / Ом. гос. ун-т; Редкол.: Осипов Б.И. (отв.ред.) и др. - Омск, 2003.
40.Сенько Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. - Уфа, 2001. - С. 119-130
41.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
42.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986.
43.Толстой Н.И. Избранные труды. Т. 1. М., 1997.
44.Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
45.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
46.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
47.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
Словари
1.Англо-русский и русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1999.
2.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
3.Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
4.Collins English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1999. [
5.Collins New English Dictionary. London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.
6.The Longman Register of New words. М., 1990.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489