Вход

Метонимия в художественных произведениях

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 314932
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 70
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 МЕТОНИМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ МИРА
1.1 Специфика употребления метонимии в литературном тексте
1.2 Сущность метонимии с когнитивных позиций
1.3 Стилистическая функция метонимии
ВЫВОДЫ ПО 1-ой ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ МЕТОНИМИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
2.1 Типологическая классификация метонимического переноса
2.2 Модели метонимических переносов
2.3 Классификация исследовательского материала с опорой на классификацию И.Р. Гальперина
ВЫВОДЫ ПО 2-ОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛОССАРИЙ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕРМИНОВ

Введение

Метонимия в художественных произведениях

Фрагмент работы для ознакомления

Метонимия как одно из фундаментальнейших свойств человеческого сознания на протяжении всей истории существования подвергалась всестороннему изучению практически во всех областях лингвистического знания. В новом свете метонимия предстает как когнитивная операция, при которой содержательная область источника обеспечивает доступ к содержательной области цели в пределах той или иной когнитивной модели. Расширенный когнитивный взгляд на метонимию позволяет рассматривать процесс метонимизации в трех основных онтологических областях – знаковой, референтной и концептуальной (Kövecses, Radden 1998).
В знаковой и референтной метонимии цель и средство принадлежат разным онтологическим областям: в первом случае форма (знака) стоит вместо значения знака, и такой метонимический перенос наблюдается в любой знаковой системе (например, языке); в случае референтной метонимии форма или концепт замещают референт (предмет, событие). В концептуальной метонимии цель и средство находятся в одной онтологической области, где происходит перенос с одного концепта на другой, при этом метонимический сдвиг может сопровождаться или не сопровождаться изменением формы.
Все типы метонимических отношений распределяются по двум основным группам. В первой группе рассматривается целая идеальная модель и ее часть. Во второй группе доступ к одной части идеальной модели осуществляется через другую часть в пределах данной идеальной модели. Возникающие в пределах идеальной модели метонимические отношения могут описываться ограниченным набором концептов. Конфигурации этих метонимических концептов довольно устойчивы и представляют собой универсальные продуктивные модели метонимических переносов. Метонимия как процесс, встроенный в обыденное сознание и имеющий очевидную опытную основу, является чрезвычайно эффективным средством концептуализации действительности, следовательно, метонимические инновации в полной мере отображают динамику процессов, протекающих в социокультурной среде.
Когнитивный подход к метонимии предписывает рассматривать ее как один из принципов организации обыденного мышления и определенный способ концептуализации и категоризации действительности. Основу метонимии составляет процесс метонимического проецирования, осуществляемый в пределах одной идеализированной когнитивной модели (ИКМ), которая представляет собой упорядоченную когнитивную репрезентацию фрагмента действительности с определенным набором концептуальных составляющих и отношениями между ними. Таким образом, опираясь на концепцию З. Ковечеша и Г. Раддена (Kövecses, Radden 1999), мы рассматриваем метонимию как когнитивный процесс, в котором один концепт-средство (vehicle) обеспечивает ментальный доступ к другому концепту-цели (target) в пределах одного домена, или ИКМ.
Когнитивный подход остается на данном этапе развития науки о языке наиболее перспективным методологическим инструментом, позволяющим проникнуть в природу функционирования человеческого разума посредством обращения к языковым формам. Исследование когнитивной функции языка подразумевает изучение процессов его производства и понимания, типов когнитивных структур и их языковых репрезентаций, языковых и концептуальных категорий и пр. Представление знаний в языке осуществляется при помощи разнообразных структур, таких как имидж-схемы, пропозиции, фреймы, сценарии, в основе которых лежит идеализированная когнитивная модель (ИКМ). Она представляет собой сложное структурированное целое, которое организует наше сознание, “накладываясь” на некоторые мыслительные пространства, передавая им заложенную в модели структурацию, и использует метонимию в качестве одного из своих структурных принципов (Lakoff 1987; Беляевская 1994). Мы рассматриваем ИКМ как целостный фрагмент знания на высшем уровне абстракции, как некий общий принцип, на котором строятся концептуальные системы в нашем сознании. При этом фрейм трактуется нами как усложненная ментальная схема, детализирующая ИКМ.
Проблема соотношения языка и мышления также находит отражение во взаимодействии концептуальной и языковой картин мира, которые представляют собой отображение окружающей действительности в сознании и языке. Изменения постоянно меняющегося мира фиксируются прежде всего в концептуальной картине мира, которая является более динамичной, чем языковая. Поэтому во взаимодействии концептуальной и языковой картин мира именно первой принадлежит роль импульса. Одной из наиболее значимых отличительных черт современной языковой картины мира является репрезентация усложненного образа мира через усложнение структур знания и оценок, фиксируемых новыми словами (Кубрякова 2004).
Среди актуальных проблем создания нового слова на первый план выдвигаются те, которые связаны с функционированием когнитивных механизмов. Наряду с прагматикой, которая олицетворяет первоначальный импульс, приводящий в действие когнитивные, а затем и семантические механизмы образования новых слов и значений (Заботкина 1991), немаловажной является и роль когниции, которая заключается в концептуализации новых реалий, категоризации и субкатегоризации фрагментов действительности, подлежащих ословливанию, в ходе которых в процессе прототипикализации происходит концептуальная перестройка категорий (Кубрякова 1986; Заботкина 1991;Györi 2002), в том числе и с помощью метонимических механизмов.
В новом свете метонимия предстает как когнитивная операция, при которой содержательная область источника обеспечивает доступ к содержательной области цели в пределах одного когнитивного домена, или идеализированной когнитивной модели (ИКМ) (Kövecses, Radden 1998, 1999).
Ключом к пониманию механизмов метонимического проецирования является интеграция различных направлений когнитивных исследований, таких как:
а) теория прототипов, где метонимия представляет собой один из типов идеализированных когнитивных моделей, составляющих основу прототипических эффектов, а также служит ключевым элементом категоризации в целом (Lakoff 1987);
б) концептуальная семантика, характеризующая метонимию как отношение концептуальной смежности и языковой результат когнитивной способности представлять более сложные концепты (целое) через суб-концепты (часть) (Taylor 1989; Feyaerts 1999; Koch 1999; Dirven 2002; Truczczyńska 2003);
в) фреймовая семантика, где метонимия предстает как важный прием, раскрывающий процесс функционирования фреймов, при котором подфрейм воспроизводит целостный фрейм, а сами подфреймы находятся в отношении смежности (Koch 1999; Blank 1999).
Расширенный когнитивный взгляд на метонимию позволяет рассматривать процесс метонимизации в трех основных онтологических областях (или ИКМ) - знаковой, референтной и концептуальной (Kövecses, Radden 1998). В знаковой и референтной метонимии цель и средство принадлежат разным онтологическим областям: в первом случае форма (знака) стоит вместо значения знака, и такой метонимический перенос наблюдается в любой знаковой системе (например, языке); в случае референтной метонимии форма или концепт замещают референт (предмет, событие). В концептуальной метонимии цель и средство находятся в одной онтологической области, где происходит перенос с одного концепта на другой, при этом метонимический сдвиг может сопровождаться или не сопровождаться изменением формы (1 ФОРМА – 2 КОНЦЕПТА). В случае изменения формы происходит либо ее модификация, либо сокращение. Вслед за З. Ковечешем, Г. Радденом и Б.Бервячонеком (Kövecses, Radden 1998; Bierwiaczonek 2005) мы признаем существование формальной метонимии, осуществляющей перенос по формуле ФОРМАА-КОНЦЕПТА – ФОРМАБ-КОНЦЕПТА (2 ФОРМЫ – 1 КОНЦЕПТ), т.е. доступ к одному и тому же концепту осуществляется через сокращенную или модифицированную языковую форму. Представленные типы онтологической метонимии составляют основу ее когнитивной таксономии, строящейся на основе взаимоотношения ИКМ как целого и его частей. Все типы метонимических отношений распределяются по двум основным группам. В первой группе рассматривается целая ИКМ и ее часть (части), т.е. доступ к целому осуществляется через часть или наоборот: PARS → TOTO (ЧАСТЬ → ЦЕЛОЕ), TOTO → PARS (ЦЕЛОЕ → ЧАСТЬ), т.е. значение целого воспринимается через значении части или наоборот (например, ИКМ “Объект и его части”, метонимия ЧЛЕН ОРГАНИЗАЦИИ-ОРГАНИЗАЦИЯ). Во второй группе доступ к одной части ИКМ осуществляется через другую часть в пределах данной ИКМ: PARS 1 → PARS 2 (ЧАСТЬ 1 → ЧАСТЬ 2) (например, ИКМ “Действие и его составляющие”, метонимия ДЕЙСТВИЕ-РЕЗУЛЬТАТ, ИНСТРУМЕНТ-СУБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ и пр.). При этом ИКМ как целое играет второстепенную роль, являясь каркасом, удерживающим части в едином целом. Возникающие в пределах ИКМ метонимические отношения могут описываться ограниченным набором концептов. Конфигурации этих метонимических концептов довольно устойчивы и представляют собой универсальные продуктивные модели метонимических переносов. Конвенциональные модели представляют собой проецирования в пределах более обобщенных (родовых) ИКМ, являющихся, в свою очередь, абстракциями более высокого уровня по сравнению со специфическими (видовыми) ИКМ, что дает нам право говорить о существовании метонимии верхнего уровня и нижнего уровня (ср.: Ruiz de Mendoza 1997). Третий уровень занимают специфические метонимии, функционирующие в рамках ИКМ конкретных ситуаций, т.е. фреймов и сценариев.
Существование метонимических моделей и их систематичность указывает на их устойчивость в обыденном сознании, что способствует процессу конвенционализации метонимии (Barcelona 2003: 14-15). В его основе лежат мотивирующие принципы метонимического проецирования, основанные на опытной, чувственной, культурно обусловленной и коммуникативной мотивации, такие как принцип превосходства одушевленного над неодушевленным, конкретного над абстрактным, сильного гештальта над слабым, типичного над нетипичным и пр. (Kövecses and Radden 1998).
Когнитивная типология метонимии строится исходя из трех основных уровней в иерархической структуре метонимических отношений - метонимий суперординантного уровня, которые в нашем исследовании имеют вид ЦЕЛОЕ-ЧАСТЬ, ЧАСТЬ-ЦЕЛОЕ, ЧАСТЬ 1 - ЧАСТЬ 2, метонимий базисного уровня, а также специфических метонимий, представляющих конкретные ситуации - метонимий субординантного уровня.
В лингвистическом дискурсе последнего десятилетия семантическая структура языкового выражения была переосмыслена как концептуальная структура фрагмента действительности, см., например, Traugott 1997. Концептуальную структуру естественно считать результатом языковой концептуализации реальности (какого-то ее фрагмента), см. о концептуализации Wierzbicka 1996: 55, Croft 1991.
Концептуальная структура может материально совпадать с семантической, но функционально отлична от нее, поскольку ассоциируется с альтернативными концептами «одной и той же» внеязыковой реальности.
До последнего времени в лингвистике всерьез принималось во внимание только соотношение между формой и смыслом. Отношение высказывания к действительности (составляющее содержание лингвистической теории референции) изучалось в известной степени независимо от лексической семантики или семантики синтаксиса.
В одном и том же контексте могут быть сделаны самые разные высказывания; например, по одному и тому же поводу один скажет (1а), а другой – (1б):
(1) а. Иван полюбил Марию; б. Моя дочь связалась с негодяем.
Фразы (1а) и (1б) дают разные концептуализации одного и того же фрагмента действительности. И если изучение отношения между концептом и денотатом, реальностью, практически невозможно – она не существует как формальный объект, – то описание соотношения между разными концептами одного фрагмента – это осмысленная лингвистическая задача: каждой концептуализации соответствует свое высказывание; объектом изучения можно сделать отношение между ними.
Львиная доля различий между разными концептуализациями одной ситуации приходится на два параметра – оценка и фокус внимания. Так, в (1а) фокус внимания – Иван, а в (1б) – моя дочь, которую зовут Мария. Этот последний параметр – смена фокуса внимания – и будет нас интересовать.
Можно начать с концептуализации, равной смыслу некоторого высказывания (в каком-то отношении «ближайшего» к структуре ситуации). А дальше рассматривать концептуальные структуры, связанные с первой теми или иными языковыми соотношениями. Фактически при этом отношение К-структур к реальной ситуации отходит на второй план, и сдвиг фокуса внимания как соотношение между К-структурами оказывается добротной задачей лингвистической семантики.
При любой концептуализации фрагмента действительности одни аспекты реальности акцентируются, актуализуются, другие затушевываются, уходят в фон: происходит схематизация реальной действительности (Борщев, Парти 1999). Но аспекты ситуации, затушеванные в данной концептуализации, имплицитно присутствуют в контексте сделанного высказывания: затушеванные аспекты связаны с актуализированными отношениями типа часть – целое, параметр – значение, причина –следствие и т. п. И здесь приходит на ум понятие метонимии.
Возникает противопоставление фигура – фон (Talmy 1983, Langacker 1987). Оно иллюстрируется в Jackendoff 1996: 553 примером
(2) Кошка сидит на ковре.
В предложении (2) упоминаются два объекта, но отношение между именными группами синтаксически не симметрично: кошка занимает центральную позицию, а ковер на периферии. Эти объекты и в смысловом отношении не одинаковы. Кошка – центральная фигура, а ковер концептуализуется как участок пространства, нужный лишь для указания местоположения фигуры. Возвращаясь к терминам, которые мы использовали ранее, можно сказать, что данная концептуализация в фокус внимания ставит кошку. Если обернуть синтаксическое отношение, получится странное предложение Ковер лежит под кошкой – хотя «физическая ситуация» останется та же самая. Очевидно, дело в том, что в некоторых случаях фокусировка внимания предписана отношениями в реальной жизни (или узусом ее восприятия) и сдвигов не предусматривается. Иначе говоря, среди разных концептуализаций одни бывают более естественны, а другие практически исключены. Исчисление концептуализаций – это для лингвиста задача новая.
Потенциал допустимых концептуализаций действительности в существенной степени зависят от языка. В статье Ikegami 1993 разбирается фраза из романа японского писателя Ясунари Кавабата «Снежная страна» (Нобелевская премия за 1968 г.), для которой перевод, максимально близкий к буквальному, выглядит так: «Пройдя через длинный туннель на границе, была снежная страна». Перевод этой фразы на европейские языки требует, как минимум, указания субъекта: кто прошел через туннель? В дальнейшем описании фигурирует поезд; однако поезд не находится в фокусе внимания, и японский синтаксис не требует его включения в концепт ситуации – при том, что для английского и даже русского языка это обязательно.
13 Стилистическая функция метонимии
Метонимия, как яркий символический троп, остается категорией описательной. Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления. В отличие от сравнения метонимия отметает все сопутствующие признаки, очищая, типизируя основной для данной ситуации признак.
О том, что метонимия – контекстуальное выражение, писали многие исследователи. Ж. Лакан указывал на то, что метонимия основывается на связи слов (word-to-word connection), в то время как метафора это замена одного слова на другое (Lacan 1977:156). Именно поэтому метафора перефразируется в сравнение при помощи подсобных слов, а с метонимией этого сделать нельзя. Ещё раньше Р. Якобсон определил, что для метафоры характерны отношения сходства и, соответственно, парадигматические отношения, а для метонимии характерны отношения смежности и, соответственно, синтагматические отношения (Теория 1990:126). Метонимические связи, основанные на смежности, очень разнообразны:
- название символа, употреблённого вместо названия того, что он обозначает: throne, crown вместо «королевская власть», «престол»;
- название инструмента, орудия вместо названия действия: to give one`s heart to smb;
- следствие вместо причины: he (рыба) desperate takes the death (глотает гибельный крючок);
- название характерного признака вместо названия его носителя: blue suit grinned, т.е. характеризующая функция реализуется со знаком «минус»;
- абстрактные существительные, обозначающие эмоцию, состояние, процесс, употребляемые вместо названия их субъекта или объекта: subservivience sprang round the corner.
Можно сказать, что метонимия основана на фактической смежности, т.е. определённых знаниях. Например, знания о содержимом, когда вместо него называется контейнер (I`ll have a glass; the hall applauded); знание о вещах, которые сделаны из материала, называемого вместо них (a glass; an iron); знание о сфере деятельности, когда деятель употребляется вместо продуктов деятельности (to buy a Ford); знание того, что столица является символом государства плюс географические познания (talks between Washington and Moscow); знание о каком-либо событии, если вместо него называется место его действия (Watergate changed the politics); иногда это знание о полисемии, например, в случае названия причины вместо следствия (his native tongue is German).
Как и в случае с метафорами, структура метонимических концептов – это не только язык, но и наши мысли, отношения и действия. Как и метафорические концепты, метонимические тоже связаны с нашим когнитивным опытом. И в случае с метонимическими концептами связь между ними более очевидно, так как обычно прямо указывает на причинные и физические соотношения.
Символические метонимии представляют собой связи между человеческим опытом и соответствующими метафорическими системами, характеризующими религии и культуры. Символическая метонимия как результат переработки человеческого опыта выступает средством понимания религиозных и культурных концепций. Так мы получаем культурные или кодовые, по У.Эко (Eco 1984: 78-79), метонимии типа crown (king), white collars и т.п.
В ряде случаев метонимия оказывается обратимой, т.е. может развиваться в обоих направлениях; напр. с места на действие (road) и с действия на место (stop).
Разновидностью метафоры является синекдоха. Этот тип метонимии может использоваться в целях выделения разных сторон или функций объекта; ср. a person, figure, в применении к человеку (a historical figure,a role of a person in history). Тем не менее, основная функция синекдохи состоит в идентификации объекта через указание на характерную для него деталь, отличительный признак. Поэтому в состав идентифицирующей метонимии (синекдохи) часто входят определения. Синекдоха анафорична, т.е. ориентирована на предтекст. Поэтому она не может употребляться в бытийных предложениях и их эквивалентах, вводящих некоторый предмет в мир повествования.
В случае ситуативно обусловленной метонимии изменение ее предметной отнесенности не влияет на нормы грамматического и семантического согласования слова, ср. The cap is alarmed (о мужчине), Sideburns became angry (об одном человеке). Определение обычно входит в состав метонимии и не может быть отнесено к ее денотату (обозначаемому объекту). В сочетаниях an old hat, modern shoe прилагательное характеризует предмет туалета, а не лицо, являющееся денотатом метонимии. Это отличает метонимию (синекдоху) от номинативной метафоры, определения которой часто относятся именно к денотату: an old pepperbox (о старом злом человеке).

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1960.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова.- 2-е изд., испр.- М.: Языки русской культуры, 1999.- I-XV, 896 с
3.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.
4.Борщев В. Б., Парти Б. Х. Семантика генитивной конструкции: разные подходы к формализации // Типология и теория языка: От описания к объяснению: К 60-летию А. Е. Кибрика / Ред. Е. В. Рахилина, Я. Г. Тестелец. М.: Языки рус. культуры, 1999. С. 159–172.
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 459 с.
6.Голев Н.Д. Деривация и мотивация как формы оязыковленной детерминации: инварианты и варианты // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка: Коллективная монография / Под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та,1998. С. 65-84.
7.Греймас А.Ж. Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. - М., 1983.- С. 481-550.
8.Гучинская Н.О. Шпильманский эпос и проблема текстопорождения. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. – С.-Пб.: Образование, 1993. – С.46-57.
9.Демьянков В.З. Фреймовая семантика // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С.189-191.
10.Дж.Р. Толкиен. Бpатство Кольца / The Fellowship of the Ring. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.fenzin.org/book/4792
11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: «Р. Валент», 2001. – 200 с.
12.Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис…д-ра филол. наук.– М., 1991.– 51 с.
13.Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во Самарский университет. 1998. – 204 с.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.
15.Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности / Ю.Н. Караулов // Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции. – М., 2000. – С. 750-782.
16.Королева О.Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск, 2002. – 159 с.
17.Королева О.Э. Проблемы субстантивной метонимии : Автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Рос. ун-т дружбы народов (РУДН). - М. , 2003 - 16 с.
18.Кочетова О.А. Теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона: исходные положения / О.А. Кочетова // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке. Материалы IV региональной научно-практической конференции / Под. ред. И.Д. Лаптевой, А.В. Колмогоровой, А.А. Куриленко.- Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2007.- С. 33-38.
19.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. Изд-во: ЛКИ. – 2008. – 160 с.
20.Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387 – 415.
21.Новиков А.Л. Метонимия в русском языке: Семант. структура, словообразоват. стилист. функции : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. - М. , 1996. - 176 с.
22.Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: учеб. пособие к курсам языкозн., лексиколог. и теор. грамматики / М.В. Никитин. – СПб.: Научн. центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
23.Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики / М.В. Никитин. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 277 с.
24.Павкин Д.М. Антропоцентрическая концептуальная метафора в текстах жанра «фэнтези» (на материале произведений Дж. Толкиена) // Вiсник Черкаського державного унiверситету Iм. Б. Хмельницького. Серiя Фiлологiчнi науки. - Черкаси. - 1998. - Вип. 7. - С. 58-66.
25.Падучева Е.В. К когнитивной теории метонимии // Труды международной конференции «Диалог 2003» .Протвино, 11-16 июня, 2003.
26.Падучева Е.В. Опыт систематизации понятий и терминов русской аспектологии // Russian linguistics. – 1998. – Vol. 22. – P. 35-58
27.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905, С. 139.
28.Реформатский А.А. Введение в языковедение. Аспект Пресс. 2005 – 536 с.
29.Романенко В.А. Референтная метонимия / В.А.Романенко // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.277-278.
30.Рунова, Н.В. Метонимия: когнитивный взгляд на традиционное явление / Н.В. Рунова // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. – Калининград: Изд-во КГТУ, 2004.
31.Рунова Н.В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных. Автореферат дисс… ученой степени кандидата философских наук. Москва, 2006.
32.Русский ассоциативный словарь (РАС). В 2-х т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др. Т. 1. От стимула к реакции. – М.: АСТ – Астрель, 2002.
33.Сандакова М.В. Метонимия прилагательного в русском языке : монография / М. В. Сандакова ; М-во образования Рос. Федерации, Моск. пед. гос. ун-т. - Киров : Моск. пед. гос. ун-т, 2004. - 279 с.
34.Словари и энциклопедии. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/108724/Метонимия
35.Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой в 4-х т. Русский язык (МАС). – 2005.
36.Теоретическая поэтика: понятия и определения. Хрестоматия для студентов филологических факультетов./ Автор-составитель Н.Д. Тамарченко. - М.: РГГУ, 1999. - 286 с.
37.Тодоров Ц. Семиотика литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/30884
38.Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу / Перев. с фр. Б. Нарумова. - М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. - 144 с.
39.Трунов Д.Г. Метонимическое мышление // Антропологические основания теоретического мышления: Материалы научной конференции (16-17 ноября 2004). Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2005. С. 173-176.
40.Трунов Д.Г. Иносказательная природа самоотчуждения как социокультурного феномена. Автореферат дисс… ученой степени кандидата философских наук. Пермь, 2000.
41.Энциклопедия Брокгауза и Ефрона. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz/13778
42.Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. – 335 с.
43.Якобсон Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С. 324–338.
44.Якобсон Р. // Теория метафоры. М., 1990. – С. 110 – 133.
45.Charniak E. Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. – Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum, 1982. – P. 435-454.
46.Charniak E. On the use of framed knowledge in language comprehension // AI 1978, v. 11. P.225-265.
47.Croft W A. Syntactic Categories and Grammatical Relations: The cognitive organization of information. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1991.
48.Eco U. The role of the reader: Explorations in the semiotics of texts. Bloomington; London, 1979.
49.Fahlman S.E. A system for representing and using real-world knowledge. – Cambr. (Mass.): MIT, 1979.
50.Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning // BLS, 1975, v.1, 123-131.
51.Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. – P. 111- 137.
52.Fillmore Ch.J. The case for case reopened // Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. P.59-81.
53.Goldstein I.P., Roberts R.B. NUDGE, a knowledge-based scheduling program // Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. – P. 26-45.
54.Hayes P.J. The logic of frames // Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. – P. 46- 61.
55.Ikegami Yo. What does it mean for a language to have no singular-plural distinction? Noun-verb homology and its typological implication // R. A. Geiger, B. Rudzka-Ostyn (eds). Conceptualizations and Mental Processing in Language. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1993. P. 801–814.
56.Jackendoff R. S. Semantics and Cognition // Sh. Lappin (ed.). The Handbook of Contemporary Semantic Theory. Oxford, UK: Blackwell, 1996. P. 539–559.
57.Kovecses Z., Radden G. Metonymy: developing a cognitive linguistic view. Cognitive Linguistics. 1998. Р. 37-77.
58.Lacan J. The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis, trans. Alan Sheridan, Penguin Books, Harmondsworth, England. 1977.
59.Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind Chicago, IL: The University of Chicago Press. 1987.
60.Langacker R.A. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Stanford, 1987.
61.MacCormac E.R. A cognitive theory of metaphor. Cambridge, London, 1985.
62.Maugham W.S. The Painted Veil. -M.: Междунар. отношения, 1981
63. Minsky M. Form and Content in Computer Science, J. А. С. М. 1972.
64. Shakespeare W., Sonnet 18: http://www.shakespeares-sonnets.com/
65.Talmy L. How language structures space // H. L. Pick, Jr., Acredolo (eds.) Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. N. Y.: Plenum Press, 1983. P. 225–282.
66.Tolkien John Ronald Ruel. Fellowship of Ring. Book 1 http://rings.claw.ru/LordoftheRings/Index1.htm
67.Traugott E. C. Semantic change: An overview // Glot International. Vol. 2. No. 9–10. 1997. P. 3–6.
68.Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie: Untersuchungen zur theoretischen Fundierung und computergestutzten Anwendung kontextueller Rahmenstrukturen fur die lexikographische Reprasentationen von Substantiven. – T.: Niemeyer, 1985. – viii, 241 S. – (Lexma; 10).
69.Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford; N. Y: Oxford UP, 1996.
70.Radden G. The folk model of language. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.metaphorik.de/01/radden.htm
71.Taylor, D. 1992. Object-Oriented Information Systems. New York, New York John Wiley and Sons.
72.Feyaerts Kurt/ Metonymic hierarchies. The conceptualization of stupidity in German idiomatic expressions // in: Panther/Radden.- 1999 - P. 309-332.
73.Koch Peter. Frame and contiguity: On the cognitive bases of metonymy and certain types of word formation // in: Panther/Radden 1999.- P - 139-167.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024