Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
314310 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
60
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Общие проблемы развития языка. Особенности лексического состава французского языка. Неологизм как один из способов обогащения французского языка
1.2. Дефиниция понятия неологизм. Историография вопроса. Классификации неологизмов. Критерии идентификации неологизмов во французском языке.
1.3. Словари неологизмов.
1.4. Экстралингвистические факторы влияния на образование новых слов.
1.5. Анализ способов образования неологизмов во французском языке.
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Неологизмы в науке и технике Терминология во французском языке.
2.2. Отражение инноваций Интернет технологий в лексике французского языка
2.3. Функции неологизмовв СМИ Франции. Выражение авторской экспрессии.
2.4. Особенности употребления неологизмов в разговорной и деловой
речи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Неологизмы в современном французском языке
Фрагмент работы для ознакомления
Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся с основой, как сложные слова, через дефис: cache-nez и extra-fin, ex-député.
Достаточно распространёнными сейчас стали слова, образующиеся с помощью префикса “nano”, что связано и с развитием этой науки в целом. Образуются целые терминологические комплексы:
nano-reseau – наносхема (синоним nanocircuit)
nanotechnologie n. f. – Domaine multidisciplinaire qui concerne la conception et la fabrication, à l'échelle des atomes et des molécules, de structures moléculaires qui comportent au moins une dimension mesurant entre 1 et 100 nanomètres, qui possèdent des propriétés physicochimiques particulières exploitables, et qui peuvent faire l'objet de manipulations et d'opérations deрус. contrôle. - нанотехнология
Graceau nano-reseau une diffusion ultrarapide de l'informatique scolaire est possible. Cette technique consiste a relier un ordinateur de type professionel a une "grappe" de 6 ou 8 micro-ordinateurs familiaux". Le Monde. 4 avril. 1985.
Другой путь образования терминов – это словосложение. Во французском языке сложные слова формируются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения при этом отметим тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная связь.
Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы неологизмы:
chemise-veste (m), Chemise sport légère qui s'apparente à la veste par ses grandes poches basses et plaquées et parce qu'elle tombe droit par-dessus le pantalon. On la porte souvent à la plage, avec le short ou le maillot de bain – рус. спортивная куртка.
portrait-robot (m), Portrait approximatif d'un individu recherché par les forces policières et obtenu en combinant certains types de physionomie sur la base des signalements donnés par des témoins – рус. фоторобот.
heure-cerveau (m), данному слову нет дефиниций в современных словарях, но при этом лексема употребляется в значении времени, потраченного на осмысление чего-либо:
«Disons que c'est un ordre de grandeur plus qu'un chiffre exact. 100 millions d'heures-cerveau engouffré dans le projet Wikipédia jusqu'à ce jour»16.
Исследование семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины, которые можно распределить по таким группам:
1) медицинские: criminogenèse (f), schizophrénie (f);
2) технические: optoélectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m);
3) общественно-политические: national-pétrolisme (m), femme-obget (f), moine-menager (m), gréve-bouchon (f) ;
4) бытовые: éléctromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); 5) научные: heure-cerveau (m), corneliorasisme (m).
Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:
1) существительное + de + существительное: réz-de-jardin;
2) усечённое существительное на «о»+существительное:
écosysteme (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);
3) глагол + существительное: mange-disques (m);
4) прилагательное + существительное: national-petrilisme (m), cornelio-rasisme (m);
5) субстантивированная часть предложения:
tout-en-un (m), prét-a-porter (m).
Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее. Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на три группы, характеризующиеся различными свойствами.
1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir – чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique – атомная защита (занавес); parapluie onusien – под защитой ООН.
2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:
a). слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение:
categorie (f) – категория, класс;
visa (m) – виза - (перен.) полная свобода действий журналисту;
occultation (f) – затмение – завуалирование чего-то от народных масс.
Аналогично образовано значение следующих слов:
information (f) – важная новость;
procedure – структура построения повестки дня;
pertinence (f) – обоснованность или уместность действия (политического);
b). конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия:
dossier (m) – дело - проблема;
seuil (m) – порог - возрастной предел (психология);
c). некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f) – ряд, вереница, связь – проходная комната;
console (f) – столик с выгнутыми ножками – совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;
d). метаморфическое переосмысление слов:
cactus (m) – преграда, неприятность - колючка;
omelette (f) – омлет - политическая неразбериха (фам.);
perchoir (m) – насест - парламент (фам.).
3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение):
banque (m) – банк - banque de mots, banque de terminologie - лингвистический термин;
flottement (m) - финансовый термин;
classe (f) - статистический термин.
Таким образом, исходя из данного анализа терминологических неологизмов можно сделать вывод, что пополнение словаря современного французского языка в области терминологии происходит следующими путями:
1). морфологическим, т.е. в результате аффиксального преобразования;
2). семантическим, т.е. в результате переосмысления имеющегося значения слова;
3). путём сложения основ;
4). заимствования (интернациональные лексические образования и др.).
5).переход из профессионализмов в состав терминологических комплексов (стилистический способ).
Далее мы рассмотрим более подробно одну из технологических областей, которая развивается достаточно интенсивно и вводит множество новых слов в лексики языков разных стран, в том числе и в терминологические комплексы. В связи с нашей темой мы рассмотрим французскую систему.
2.2. Отражение инноваций Интернет технологий
в лексике французского языка.
Особая область в лексике – это слова и термины, связанные с темой интернет технологий. В силу того, что многочисленные новации в этой сфере происходят в англоязычных странах, новые понятия имеют свои корни в английском языке. Но проводимая во Франции языковая политика стремится адаптировать и регулировать лексические новообразования.
Так, во Франции было принято решение отказаться от использования англоязычного слова «e-mail» (электронная почта) и заменить его на лексему французского происхождения «le courriel». Решение о том, что слово le courriel должно заменить le mail, исходило от государственной языковой комиссии, которая составляет французскую техническую и деловую терминологию, подбирая аутентичные аналоги английских слов. Чужеродный термин le mail часто произносился на французский манер - le mel, и в целом гораздо более популярен, чем придуманный до этого лексико-синтаксический вариант courrier electronique. "Мы сражаемся во имя того, чтобы гарантировать, что французский язык не уступит своего места (английскому). Использование английских слов французами порой смешно. Французы произносят их неправильно, изменяют значение, а это отнюдь не помогает общению между народами", - отмечает Филлипп Дешам, один из членов комиссии.
Хотя, как пишут некоторые журналисты, закоренелые французские пользователи интернета, или как их называют формально – les cybernautes – продолжают издеваться над «отстойными» официальными неологизмами, такой правительственной кампании удалось достичь значительных результатов в сопротивлении против американского английского языка17. Например, наиболее популярным в употреблении стало слово ordinateur вместо computer (компьютер), logiciel вместо software (программное обеспечение), numerique вместо digital (цифровой). Франция – это также одна из немногих стран, где плейер (англ. walkman) называют по-своему: le balladeur, иносказательно – «странник, бродяга». Кроме того, не так давно le texto заменил SMS, а les portables – мобильные телефоны. Как и слово l'informatique, созданное в 1970-х для обозначения information technology (информационной технологии).
В то же время происходит и обратный процесс: так, некоторые американские корпорации создали informatics departments (а не information departments), и учредили посты vice-presidents for informatics. Microsoft и другие logiciel компании, компании по производству программного обеспечения, приняли французские термины. Наконец, во французской версии Windows драйверы называются Gestionnaire de peripherique.
По закону гражданские служащие также обязаны использовать французские термины в общении, однако исследователи чистоты языка признают, что сложно заставить людей принять их часто неудачные языковые заменители. Редко кто называет hacker (хакера) как le fouineur или вставляет в mel (электронное письмо) une frimousse вместо smiley или emoticon (смайлика или эмоции). Достаточно редко употребляют по их наблюдению и La toile (сети) и никто не использует un numeriseur вместо сканера.
Большим испытанием для создателей новых терминов является тот факт, что рождение англо-американских терминов происходит бесконтрольно, с опорой на фактические явления, не имеющие никакого отношения к миру компьютеров, или на явления, свойственные внутренней культуре компьютерного мира и интернета стран, говорящих на английском. Например, французские газеты посвятили немало статей происхождению слова spam (спам, который французы называют то message non-sollicite, то arroser). Слово, в переводе с английского означающее «консервированный колбасный фарш», прилепилось ко всему почтовому мусору после публикации рисунка Монти Пайтона. На нём были изображены посетители ресторана, которым с каждым блюдом предлагали один и тот же фарш. А первое зафиксированное употребление слова «спам» в новом значении относится к 31 марта 1993 года. В этот день сетевой администратор сети Arpanet Ричард Депью случайно продублировал одно и тоже сообщение в дискуссионной группе 200 раз, и недовольные пользователи быстро дали происшедшему название, которое вскоре стало обычным.
Найти точный и столь же привлекательный термин довольно сложно, признает Дешам. «Я сомневаюсь, например, что люди будут называть спамминг arrosage (рассеивание)», - говорит он. На слово le courriel он возлагает большие надежды. Оно в ходу в Квебеке, где франко-канадцы ведут жесткую кампанию против английского. Это слово уже принято газетами на французском языке. Так освещается в прессе очередное нововведение комиссии:
«Le délicat travail de traduction des termes informatiques continue pour la commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN), structure rattachée au premier ministre. Le site France Terme «consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République français» répertorie les travaux de cette commission. Bonne nouvelle, il vient de publier une nouvelle recommandation.
C’est cette fois le terme «listing» qui est dans la ligne de mire, à savoir un « document produit en continu par une imprimante d'ordinateur». La commission préconise d’abandonner fissa cette expression pour préférer l’usage du merveilleux «Listage». «Dans cette acception, on dira plus simplement «liste» admet, bon prince, la Commission.
Selon nos informations, sous peu devrait sortir un dictionnaire «officiel» pour la suite bureautique libre Open Office. Il permettra aux agents publics qui l’utilisent de recourir à la traduction d’environ 3000 termes préconisés par France Terme (accroche, au lieu de «teaser», film piraté à la place de « Movie Bootleg», anneau de sites (Webrings), arrosage (spamming), barrière de sécurité (firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog) et l’inébranlable Cinédom («home cinéma»))». (Marc Rees «Langue: il n'y a plus de «listing» en informatique» // Le mardi 04 novembre 2008. Une plongée dans la Matricielle18).
Все необходимые изменения в целом преподносятся в форме таблиц, например, касательно аудио-видео ресурсов. В таблице показывается помимо иностранного слова и его французского эквивалента область применения:
A. ― Termes étrangers
TERME ÉTRANGER (1)
DOMAINE/SOUS-DOMAINE
ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
back catalog (EU), back catalogue (GB).
Audiovisuel/Musique.
fond de catalogue.
cameo appearance.
Audiovisuel.
passage éclair.
cameo star.
Audiovisuel.
vedette éclair.
daytime.
Audiovisuel.
créneau de jour.
disposable DVD, self-destructing DVD.
Audiovisuel.
disque vidéo à durée déterminée (DVDD).
editor.
Communication.
rédacteur, -trice-graphiste, n.
fan edit.
Audiovisuel.
montage sauvage.
fixer.
Communication.
pilote, n.
guest star.
Audiovisuel-Arts de la scène.
vedette invitée, star invitée.
gyro-stabilized camera.
Audiovisuel.
gyrocaméra, n.f.
movie bootleg.
Audiovisuel/Cinéma.
film piraté.
movie theater piracy, theater piracy.
Audiovisuel/Cinéma.
piratage en salle.
playlist.
Audiovisuel.
sélection, n.f.
script doctor.
Audiovisuel.
scénariste-conseil, n.
self-destructing DVD, disposable DVD.
Audiovisuel.
disque vidéo à durée déterminée (DVDD).
spin doctor.
Communication.
façonneur d'image.
steady cam.
Audiovisuel.
stabilisateur, n.m.
teaser.
Audiovisuel.
accroche, n.f.
theater piracy, movie theater piracy.
Audiovisuel/Cinéma.
piratage en salle.
(1) Il s'agit de termes anglais, sauf mention contraire.
(2) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
B. ― Termes français
TERME FRANÇAIS (1)
DOMAINE/SOUS-DOMAINE
ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
accroche, n.f.
Audiovisuel.
teaser.
créneau de jour.
Audiovisuel.
daytime.
disque vidéo à durée déterminée (DVDD).
Audiovisuel.
disposable DVD, self-destructing DVD.
façonneur d'image.
Communication.
spin doctor.
film piraté.
Audiovisuel/Cinéma.
movie bootleg.
fond de catalogue.
Audiovisuel/Musique.
back catalog (EU), back catalogue (GB).
gyrocaméra, n.f.
Audiovisuel.
gyro-stabilized camera.
montage sauvage.
Audiovisuel.
fan edit.
passage éclair.
Audiovisuel.
cameo appearance.
pilote, n.
Communication.
fixer.
piratage en salle.
Audiovisuel/Cinéma.
movie theater piracy, theater piracy.
rédacteur, -trice-graphiste, n.
Communication.
editor.
scénariste-conseil, n.
Audiovisuel.
script doctor.
sélection, n.f.
Audiovisuel.
playlist.
stabilisateur, n.m.
Audiovisuel.
steady cam.
star invitée, vedette invitée.
Audiovisuel-Arts de la scène.
guest star.
vedette éclair.
Audiovisuel.
cameo star.
vedette invitée, star invitée.
Audiovisuel-Arts de la scène.
guest star.
(1) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s'agit d'équivalents anglais, sauf mention contraire19.
Как видно, в таблице даны, с одной стороны, эквиваленты французских слов для перевода англицизмов, а с другой – даны французские лексемы, которые надо переводить определённым образом на английский язык.
В целом, можно перечислить следующие часто используемые французские термины в области интернет-технологий и компьютерной техники:
Ordinateur - computer - компьютер
Numerique - digital - цифровой
Informatique - information technology - информационная технология
Logiciel - software - программное обеспечение, программы
Telecharger - to up/download - скачивать
Puce - chip - чип
Bogue - bug - жучок
Agenda electronique - personal organizer - личный органайзер
Site - website - сайт
Amorcer - boot - пуск
Fenetre - window - диалоговое окно
Planter - to crash - взламывать
Moteur de recherche - search engine - поиск, поисковик
При этом обратим внимание и на французские термины, которые были созданы с целью замены англоязычных, но оказались неиспользуемыми:
Toile - web - сеть, интернет
Courrie - e-mail - электронная почта
Arroser - to spam - проводить спамминг
Causette - chat - чат
Gestionnaire de peripherique - driver - драйвер
Cederom - CD-ROM - СД-ром
Fouineur - hacker - хакер
Frimousse - smiley - смайлик
Logiciel de navigation - browser - браузер
Diffusion systematique sur la toile - webcasting - вебкастринг, вещание в интернете, выведение теле и ради-программ в интернет
Numeriseur - scanner - сканнер
Souris - mouse - мышь.
Таким образом, одна из характерных черт французского языка – это взаимодействие экстралингвистических факторов, влияющих на его развитие, в частности правительственный контроль, осуществляемый в рамках неологии. И в то же время коммуникативные условия существования новых слов, их использование и функционирование корректируют: принимать или нет законодательные лингвистические манёвры правительства. Далее мы рассмотрим сферу языка, в которой присутствует относительная свобода в плане выбора лексических единиц для создания различных текстов – публицистику.
2.3. Функции неологизмов в СМИ Франции.
Выражение авторской экспрессии.
СМИ как известно выполняют не только техническую функцию передачи информации, но также оказывают на социум определённое влияние, выступая ресурсом управления общества, в том числе через инициирование в нем процессов самоорганизации. В рамках теории средств массовой коммуникации язык рассматривается как основное средство социально ориентированного общения, определяемого А.А. Леонтьевым как «общение, которое ориентировано на изменение коллективной (совместной) деятельности за счет согласования (рассогласования) индивидуальных деятельностей по тем или иным параметрам, или, наоборот, за счет разделения функций20»В качестве основной функции социально ориентированного общения предлагается рассматривать оказание психологического воздействия на аудиторию, включающего в себя убеждение, внушение и эмоциональное «вовлечение» или «заражение»21. Таким образом, можно сделать вывод, что социально ориентированное общение приобретает характер убеждающей коммуникации, целями которой является не столько информирование, сколько стимулирование, убеждение и побуждение. При этом информирование может служить только фоном для достижения других целей. Как пишет А.В. Страмной: «Публицистический стиль предполагает совокупность функций, которые реализуются в рамках текстового единства. Такими функциями считаются: информационная, эстетическая и функция воздействия, т.е. влияние на принятие решений, эффективное психологическое давление на индивидуальное и на массовое сознание. Основной чертой публицистического стиля является сочетание экспрессивности и стандарта, поскольку в этом стиле информационная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия»22.
Особенности функционального публицистического стиля создают условия для определённых лексических тенденции в языке журналов и газет. Неологические явления в этой сфере связаны, прежде всего, со стремлением оказать наибольшее по возможности экспрессивное влияние на воспринимающего. Такие стремления доводятся вплоть до нормативных нарушений в языковом плане, при этом новообразования имеют определённый потенциал стать неологизмом в словарной системе.
Так, в последнее время в языке французской прессы часто можно встретить отступления от грамматической нормы обозначения женского рода в словах, называющих профессии. Из нормативной грамматики известно, что некоторые существительные, обозначающие профессии, употребляются только в мужском роде – немаркированные существительные, т.к. идет нейтрализация по мужскому роду.
Список литературы
". Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, пер. с франц., М.. 1955.
3. Балли Ш. Французская стилистика, пер. с франц. М,. 1961.
4. Болдина Л.А. История французского языка. М. 2006
5. Васильева Н. М. Французский язык : Теорет. грамматика.Морфология. Синтаксис - М.: Высш. школа, 1991.
6. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
7. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Ч. I - II, 2 изд. М., 1986.
8. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
9. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М., 1971.
10. Жаркова Т. И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005. C. 15-19.
11. Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грам-матической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV. – Изд-во Ака-демии наук СССР. М.: 1954. С. 74 – 79.
12. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. Изд. 2-е, стер. Москва: URSS: КомКнига, 2006.
13. Катагощина Н. А. Васильева Н. М. Курс истории французского языка М: Диана, 1997.
14. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. С. 43.
15. Новый французско-русский словарь (Nouveau Dictionnaire Francais-Russe) / Под ред. В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: «Русский язык-Медиа», 2003
16. Папко М.Л. Структурно-семантические особенности терминологичсеких комплексов в современном французском языке. (На материале соц.-экон. Терминологии). Автореф. дис… к.филол. наук. М. 1978
17. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 1993.
18. Раевская О. В. Во Франции - по-французски = En France – en francais. М.: РУССО, 1998. - 355
19. Раевская О. В. Новый французско-русский и русско-французский сло-варь: 100000 слов и словосочетаний. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 2000.
20. Реферовская Е. А., Формирование романскаих литературных языков. Французский язык, Л., 1980.
21. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М. 2000.
22. Романоязычные и германоязычные ареалы : (Яз.ситуации, интерферен-ции, регион. различия): Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-тим. А.И. Герцена; [Редкол.: Л.М. Скрелина (отв.ред.) и др.]. - Л. : ЛГПИ, 1983
23. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
24. Сергиевский М. В., История французского языка. М., 1947.
25. Система, норма, узус в романо-германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена; [Редкол.: Л.М.Скрелина (отв. ред.) и др.]. - Л. : ЛГПИ, 1987.
26. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современ-ном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социо-лингвистический аспекты. М. 2006.
27. Скрелина Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. СПб.: Златоуст, 1997.
28. Скрелина Л. М. Очерки по исторической стилистике французского
языка. СПб.: Б. и.; Архангельск: Изд-во Помор.междунар. пед. ун-та, 1995 (1996).
29. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
30. Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007.
31. Стриженко А.А. Роль и средства социально ориентированного общения в западной пропаганде. Барнаул, 1982.
32. Цыбова И. А. Проблемы словообразовательного анализа и
синтеза : (На материале суффиксации в современ.фр. яз.) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук : (10.02.05) / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. М., 1990
33. Шишмарев В. Ф. Книга для чтения по истории французского языка. М., 1955.
34. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М., 1957.
35. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М., 1969.
36. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier. Paris., 1985
37. Вrunоt F. Histoire de la langue francaise des origines a nos jours. t. 1-13. P., 1966-72.
38. Dаmоurеtte J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise. v. 1-7, P., 1911-40.
39. Dictionnaire de la gestion de la production et des stocks, Montreal, 1993. P. 37.
Enquete menee par des etudiants de premiere annee GEA (Gestion des Entreprises et des Administrations) a l’IUT de Reims dans le cadre des Techniques d’Expressions. L’etude s’est deroulee sur une periode de deux mois : octobre et novembre 1997 // http://www.ac-reims.fr/datice/bul_acad/iut/vigilangue.htm
40. Dubois Jean. Grammaire structurale du francais: Le verbe / Par Jean Dubois, prof. - Paris: Libr. Larousse, 1967. - (Langue et langage).
41. JORF n°0298 du 23 decembre 2007 page 20976 texte n° 130 Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication (liste de termes, expressions et definitions adoptes) NOR: CTNX0711024K // http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000017735180&dateTexte=
42. Le grand Robert de la langue francaise. 2 ed.. v. 1-9. P., 1985.
43. Le Tresor de la Langue Francaise informatise // http://www.cnrtl.fr/definition/stresser
44. Lessard Martin. Mais ou trouvent-ils le temps? // Zero Second. 26 mai 2008. http://zeroseconde.blogspot.com/2008/05/mais-ou-trouvent-ils-le-temps.html
45. Martin R., Martin E. Guide bibliographique de linguistique francaise. P., 1973.
46. Okapi. Le vrai journal des 11-15 ans. № 515
47. Petit Robert dictionnaire. P., 1988.
48. Pruvost J. Sablayrolles J-F. Les neologisms // Que sais-je? Presses universitaires de France. № 1. P. 2003. Р. 128.
49. Rees Marc «Langue: il n'y a plus de « listing » en informatique» // http://www.pcinpact.com/actu/news/47067-listing-liste-listage-traduction-neologie.htm
50. Une langue; le francais aujourd'hui dans le monde. P., 1976.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00478