Вход

Рынок переводческих услуг России

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 182786
Дата создания 2010
Страниц 36 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 15
Файлы
DOCX
Рынок переводческих услуг России.docx[Word, 74 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
590руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (36)

Рынок переводческих услуг России Образец 90477
Рынок переводческих услуг России Образец 90478
Рынок переводческих услуг России Образец 90479
Рынок переводческих услуг России Образец 90480
Рынок переводческих услуг России Образец 90481
Рынок переводческих услуг России Образец 90482
Рынок переводческих услуг России Образец 90483
Рынок переводческих услуг России Образец 90484
Рынок переводческих услуг России Образец 90485
Рынок переводческих услуг России Образец 90486
Рынок переводческих услуг России Образец 90487
Рынок переводческих услуг России Образец 90488
Рынок переводческих услуг России Образец 90489
Рынок переводческих услуг России Образец 90490
Рынок переводческих услуг России Образец 90491
Рынок переводческих услуг России Образец 90492
Рынок переводческих услуг России Образец 90493
Рынок переводческих услуг России Образец 90494
Рынок переводческих услуг России Образец 90495
Рынок переводческих услуг России Образец 90496
Рынок переводческих услуг России Образец 90497
Рынок переводческих услуг России Образец 90498
Рынок переводческих услуг России Образец 90499
Рынок переводческих услуг России Образец 90500
Рынок переводческих услуг России Образец 90501
Рынок переводческих услуг России Образец 90502
Рынок переводческих услуг России Образец 90503
Рынок переводческих услуг России Образец 90504
Рынок переводческих услуг России Образец 90505
Рынок переводческих услуг России Образец 90506
Рынок переводческих услуг России Образец 90507
Рынок переводческих услуг России Образец 90508
Рынок переводческих услуг России Образец 90509
Рынок переводческих услуг России Образец 90510
Рынок переводческих услуг России Образец 90511
Рынок переводческих услуг России Образец 90512

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
1 Переводческие услуги ... 5
2 Состояние рынка переводческих услуг в России ... 17
3 Перспективы развития рынка переводческих услуг в России ... 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 36

Введение

Актуальность темы работы.

В настоящее время складывается такая ситуация, что рынок переводческих услуг в России по сравнению, например, с рынком юридических и аудиторских услуг, остается малоизученным.

Многие бюро, специализирующие на переводах, открываются, но, не выдерживая конкуренции, и закрываются через некоторое время.

Одни фирмы существуют только лишь как переводческие отделы при крупных фирмах, другие – как дополнение к нотариальной конторе.

В других же странах рынок переводческих услуг более динамичен и является одним из наиболее развитых. Компании, занимающиеся переводом, отстаивают свой рыночный сегмент узкоспециализированных услуг.

Существуют компании, специализирующиеся на переводах с иностранного языка текстов какой-либо специфической тематики, или же конкретных финансово-экономических документов.

В последние годы появились разнообразные бюро переводов IT-тематики и даже ювелирного и экологического направления.

В настоящих условиях рынка переводов России компании вынуждены заниматься разнообразными видами переводами. В связи с этим выделить конкретные сегменты рынка достаточно сложно. Более реально выделить отдельные направления деятельности внутри каждой компании и их долю в общем деле.

По данным официального сайта LingvoPlus: бюро переводов в процентном соотношении российские переводческие компании выполняют следующие переводы:

  • письменные переводы юридической направленности (40%);
  • устный последовательный перевод деловых переговоров (15%);
  • письменный перевод технических текстов большого объема (30%);
  • синхронный перевод (5%);
  • локализация сайтов, перевод телефонных переговоров, дублирование художественных фильмов и сериалов (10%).

200 млн. человек говорят на русском языке во всем мире. Очень у многих из них возникают потребности в услугах переводчиков.

Темпы роста российского рынка переводов - 20% в год (против 8% по всему миру).

По данным компании Амико, в 2006 году объем рынка составил $200-250 млн.

Более трети (37,5%) переводческих организаций расположены в Москве, остальные (62,5%) находятся в других крупных региональных центрах страны.

Таким образом, вопросы, связанные с ростом и развитием рынка переводческих услуг в России, являются достаточно актуальным для рассмотрения в работе.

Цель работы – описать структуру и выявить особенности рынка переводческих услуг России.

Задачи:

  • дать характеристику переводческим услугам, видам переводов, организации переводческого бизнеса;
  • отразить состояние рынка переводческих услуг в России;
  • выявить тенденции на рынке переводческих услуг России.

Материалы и методы исследования: проанализировано 15 источников литературы за последние 7 лет.

Фрагмент работы для ознакомления

1 Переводческие услуги

Услуга – это любое мероприятие или выгода, которые одна сторона может предложить другой, и которые, в основном, неосязаемы и не приводят к завладению чем – либо.

Производство услуг может быть или не быть связано с товаром в его материальном виде. Но экономическая полезность делает услугу предметом торговли. Услуга представляет собой материальное производство с получением невещественного его продукта.

В экономическом аспекте имеет место производство и потребление услуги субъектами такого отношения – производителем и потребителем.

В юридическом смысле указанные стороны представлены соответственно, как исполнитель и заказчик.

В профессиональном плане стороны представляют переводчик и заказчик перевода.

Перевод - это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности .

...

2 Состояние рынка переводческих услуг в России

Переводчик – это одна из немногих профессий, которые по праву могут называться старейшими. Нередко ее соотносят с последствиями возведения небезызвестной вавилонской башни – тем не менее, в России переводческий бизнес образовался сравнительно недавно.

Около 15 - 17 лет назад первые мелкие компании пытались заявить о себе, однако в условиях информационного вакуума сделать это было весьма нелегко.

Развитие индустрии шло мелкими шажками, пытаясь пробиться через бюрократические и другие препятствия. Лишь спустя много лет индустрия начала приобретать очертания - появились средние, крупные компании, которые и стали первыми игроками на формирующемся рынке переводов.

Сегодня рынок насчитывает около 800 компаний и множество разноплановых услуг для потребителей.

Знаковым стал и последний год - названный Годом Русского Языка, - который показал скоростные темпы роста рынка.

...

Таблица 1 - Этапы и характеристики развития российского переводческого рынка

...

3 Перспективы развития рынка переводческих услуг в России

В настоящее время руководители переводческих компаний уверены, что главная проблема, которая тормозит развитие этой отрасли, – это низкие цены на услуги переводчиков.

В Европе перевод одной страницы стоит не менее 30 евро.

В России – в два раза меньше.

Еще одна причина низких цен – это переизбыток неквалифицированных специалистов.

Переводчиков готовят многие вузы страны, в том числе на ее периферии. При этом мало кто из выпускников региональных вузов может найти работу у себя в городе, так как 80% всех заказов сосредоточено в московском регионе или в Санкт-Петербурге.

Поэтому они предлагают свои услуги на столичных рынках – в том числе в составе виртуальных фирм – и сбивают цены до минимального уровня. Это очень мешает другим участникам рынка.

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод - это достаточно древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разно¬язычными» коллективами.

С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

...

Список литературы [ всего 15]

  1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. – 115 с.
  2. Беляев В.И. Маркетинг: основы теории и практики: учебник. – М.: КНОРУС, 2005. – 672 c.
  3. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение / М.: Изд-во РУДН, 2006. – 156 с.
  4. Григорьев М.Н. Маркетинг: учебное пособие для студентов вузов / М.Н. Григорьев. – М.: Гардарики, 2006. – 366 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / М.: Феникс, 2005. – 314 c.
  6. ...
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01084
© Рефератбанк, 2002 - 2024