Вход

Белый стих в английской литературе.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 312596
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава I. Понятие белого стиха в теории поэзии
Глава II. Использование белого стиха в английской поэзии
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Белый стих в английской литературе.

Фрагмент работы для ознакомления

(Ю.Д.Левитанский. “Не руки скрещивать на груди…”)
Глава II. Использование белого стиха в английской поэзии
Одной из особенностей английского стихосложения, в какой-то степени сближающих стихотворную речь и прозаическую речь, можно назвать белый стих (blank verse). Особенность белого стиха заключается в нарушении одного из организующих факторов стихотворной речи — рифмы.
Как было указано, рифма является одним из опорных моментов стихотворной формы речи. В белом стихе рифмы нет. Таким образом, единственным внешним признаком стихотворной речи остается ритм. В большинстве случаев в белом стихе ритм представляет собой довольно четко выраженную систему чередования соизмеримых языковых единиц. Если ритмическая организация и здесь подвергнется колебаниям путем внесения различного рода модуляторов, то такой стих еще более приблизится к обычной прозаической речи. Примером этому может служить драматических стих, то есть пятистопный нерифмованный ямб, которым написаны большинство трагедий и комедий Шекспира. Количество всякого рода модуляторов ритма (пиррихий, спондей, ритмическая инверсия и enjambement) настолько сильно ломает ритмическую организацию стиха, что в ряде случаев ритм стиха едва ощущается. Как и в других случаях многое зависит здесь от субъективного ощущения ритма и субъективной интерпретации читаемого отрывка. В качестве иллюстрации можно привести любое место из любой трагедии Шекспира:
Othello. Nay, stay; thou shouldst be honest.
I a g o. I should be wise; for honesty's a fool and loses that it works for.
Othello. By the world,
I think my wife be honest and think she is not; I think that thou art just and think thou art not. I'll have some proof. Her name, that was as fresh As Dian's visage, is now begrim'd and black As mine own face. If there be cords or knives, Poison or fire or suffocating streams, I'll not endure it. Would I were satisfied!
I a g o. I see, sir, you are eaten up with passion. I do repent me that I put it to you. You would be satisfied?
Даже беглый анализ ритмической организации этого отрывка неопровержимо доказывает близость драматического стиха к нормам прозаической речи. Только особое чувство ритма подсказывает здесь метрическую сетку пятистопного ямба. (5, с.24)
Наиболее крупной единицей ритма в классическом стихосложении является строфа. Она объединяет ряд строк закономерностью чередования рифм. Строфа характеризуется и большей смысловой законченностью.
В английском стихосложении наиболее популярными являются следующие строфы: 1) героический куплет — две строки пятистопного ямба рифмующиеся друг с другом. Эту строфу можно выразить формулой аа.
Обычно исследователи делят историю развития этой строфы на два периода: первый период — это период Чосера и его последователей, и второй период — это героический куплет в произведениях Марлоу, Чапмена и других елизаветинцев. Первый период характеризуется гибкостью стиха, относительной свободой ритмической организации, наличием всяких модуляторов ритма; второй период — более строгими требованиями к чистоте ритмической организации стиха. Героический куплет, начиная с XVI века и особенно в поэзии Спенсера, становится скованным точными правилами стихосложения, теряет свою гибкость, становится более жестким.
Героическим куплетом написаны "Canterbury Tales" Чосера:
When that Aprille with his showres swoot The drought of Marche hath percèd to the root, And bathèd every veyn in suiche licoúr, From which vertu engendred is the flour . . . —
Блестящим примером сатиры на такой тип строфы, который вообще использовался в английской поэзии лишь для высоко торжественных случаев (од, посланий и т. д.), является произведение А. Попа "The Rape of the Lock". Вот небольшой отрывок из этой поэмы:
For lo! the Board with Cups and Spoons is crown'd, The Berries crackle, and the Mill turns round On shining Altars of Japan they raise The silver Lamp; the fiery Spirits blaze. From silver Spouts the grateful Liquors glide, While China's Earth receives the smoking Tide. At once they gratify their Scent and Taste, And frequent Cups prolong the rich Repast.
Некоторые типы строф представляют собой чередование строк различной длины при особом характере рифмовки. Так строфа, которая называется балладной (ballad) представляет собой чередование строки четырехстопного ямба со строкой трехстопного ямба (или двустопного ямба) при рифмовке abab. Например:
They took a plough and plough'd him down,
Put clods upon his head; And they had sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.
(R. Burns. John Barleycorn.)
Чередование длинных и коротких строк также является модулятором ритма. (5, с.28)
В английской поэзии довольно широкое распространение получила спенсерова строфа, названная так по имени ее создателя Эдмунда Спенсера, поэта XVI века, который впервые использовал такого типа строфу в своей поэме «Faerie Queene». Это девятистрочная строфа, в которой первые восемь строк написаны пятистопным ямбом, а последняя девятая строка — шестистопным ямбом. Все девять строк связаны следующей рифмовкой: ababbcbcc. Этой строфой написан "Childe Harold's Pilgrimage" Байрона:
Awake, ye sons of Spain! awake! advance! (a)
Lo! Chivalry, your ancient Goddess, cries, (b)
But wields not, as of old, her thirsty lance (a)
Nor shakes her crimson plumage in the skies: (b)
Now on the smoke of blazing bolts she flies, (b)
And speaks in thunder through you engine's roar: (c)
In every peal she calls — "Awake! arise!" (b)
Say, is her voice more feeble than of yore, (c)
When her war-song was heard on Andalusia's shore? (c)
Из других популярных в английской поэзии строф можно упомянуть так называемую римскую октаву. Она состоит из восьми строк, написанных пятистопным ямбом при следующей рифмовке abababcc. Этот тип строфы заимствован английской поэзией из итальянского стихосложения и использовался Сиднеем и др. поэтами. Римская октава была возрождена в конце XVIII века. Байрон использовал ее в своих произведениях «Беппо» и «Дон Жуан». Вот пример такой строфы:
Oh, Love! of whom great Caesar was the suitor, (a) Titus the master, Antony the slave, (b)
Horace, Catullus, scholars, Ovid tutor, (a)
Sappho the sage blue-stocking, in whose grave (b)
All those way leap who rather would be neuter — (a) (Leucadia's rock still overlooks the wave) (b)
Oh, Love! thou art the very god of evil, (c)
For, after all, we cannot call thee devil, (c)
Следующий очень популярный тип строфы в английской поэзии это сонет. Сонет отличается от других строф тем, что он является законченным произведением.
Пожалуй, ни одна форма художественного произведения не была столь жестко регламентирована как сонет. Здесь все было предопределено: количество строк, размер, композиционное деление на три части. Даже содержание сонетов было в какой-то степени предопределено: сонет использовался лишь для выражения чувств к возлюбленной, другу или покровителю. Никакая другая тема не могла быть выражена сонетом. (2, с.127)
Итальянский сонет требовал единства мысли, выраженной во всем сонете. Его композиционно-смысловая структура следующая: первое четверостишье с обрамляющей рифмой (abba) должно было познакомить читателя с основным содержанием сонета, второе четверостишье с такой же рифмой (abba) должно было развивать основные мысли, изложенные в первом четверостишье. Эти два четверостишья, таким образом, фактически должны были выражать одну мысль — идею; вместе эти восемь строк составляли октаву. После октавы следовал секстет, т. е. шесть строк, которые делились на два терцета. Первый терцет с рифмовкой (cde) должен был выразить мысль, которая в какой-то степени представляет собой антитезу к мысли, изложенной в октаве, и, наконец, второй терцет с такой же рифмовкой (cde) представлял собой синтез октавы и первого терцета. Часто этот синтез выражался в двух последних строках второго терцета. Первая же строка второго терцета продолжала мысль, выраженную в первом терцете. Эта форма итальянского сонета также допускала некоторые вариации. Наиболее частые отклонения имели место в секстете, где рифмовка могла быть либо cdcdcd, либо cdedce и так далее.
На английской почве итальянский сонет подвергся трансформации. Ранние английские сонеты, написанные по итальянскому образцу, поэтами Уаттом, Сарреем, Сиднеем показывают довольно значительные отклонения от только что описанной схемы. (3, с.166)
Создателем английского сонета фактически считается Шекспир. Английский сонет представляет собой строфу, состоящую из четырнадцати строк пятистопного ямба со следующей рифмовкой: ababcdcdefefgg. Деление на октаву и секстет, хотя и проводится во многих сонетах, не является, однако, обязательным условием композиционно-смысловой структуры сонета. Некоторые из сонетов Шекспира даже нарушают установленное количество строк в строфе; так, например, сонет XCIX состоит из пятнадцати строк, а сонет CXXVI — из двенадцати строк. Однако, эти два сонета являются исключением. Типичной схемой английского сонета все же остается 14 строк пятистопного ямба.
Многие сонеты Шекспира не нарушают общих композиционно-смысловых принципов построения этой формы поэтического произведения. Все 154 сонета Шекспира в основном представляют собой выражение чувств поэта к возлюбленной, к другу и к покровителю. Даже такие сонеты, в которых основное содержание никак не укладывается в рамки лирических признаний, а выражают отношение Шекспира к окружающему миру или к искусству, и те отдают дань привычной, условной форме выражения личных чувств к предмету обожания. Так, например, сонет 66, резко обличительный по своему содержанию, клеймящий пороки общества, современного Шекспиру, обрамлен строками, в которых выражено чувство поэта к предмету поклонения. Это как бы дань Шекспира условной форме сонета. Вот этот сонет:
Tir'd with all these, for restful death I cry As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly — doctor-like — controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tir'd with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
Как видно даже из беглого анализа этого сонета, все строки, за исключением первых двух и последних двух, скреплены повтором союза and и представляют собой выражение авторской образной оценки явлений окружающей его действительности. И лишь последние строки сонета говорят о чувствах автора.
Сонет XXI, содержание которого — выражение авторского понимания поэтического искусства, также подчинен условной форме сонета:
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a complement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,'
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Список литературы

1.Аникст А.А. Комментарий к трагедии "Юлий Цезарь // У.Шекспир, Полное собрание сочинений в 8 т. Т.5. М., 1965. – 400 с.
2.Аникст А.А. Творчество Шекспира. Москва, 1963. – 278 с.
3.Тарлинская М.Г. Ритмическая дифференциация персонажей драм Шекспира // Шекспировские чтения, М., 1977 – С.88-100
4.Тарлинская М.Л. Ритмическая структура и эволюция английского стиха. Автореферат доктор. диссертации. М., МГПИЯ им. М. Тереза, 1975
5.Тарлинская М.Г. Акцентные особенности английского силлабо-тонического стиха // Вопросы языкознания. 1967. №3. С.24-29
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024