Вход

Проблемы изучения омонимов и многозначных слов в школьном курсе русского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 312243
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
I.Лексические омонимы.
Возникновение омонимов.
Языковые явления, сходные с лексической омонимией
Использование омонимов в речи.
II.Многозначные слова.
Метафора
Метонимия.
Синекдоха.
Использование многозначности.
Ошибки, неудачи в использовании многозначных слов.
III.Отличие омонимов и многозначных слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Проблемы изучения омонимов и многозначных слов в школьном курсе русского языка

Фрагмент работы для ознакомления

К омофонам относятся слова с одинаковым произношением, но различным написанием. Например: молот - молод (по закону оглуше­ния звонких согласных в конце слова д звучит как т); вести - везти (по закону оглушения звонких перед глухими з звучит как с); старо­жил - сторожил (по закону редукции о и а во втором предударном слоге звучат как редуци­рованный звук ъ); косный - костный (в сочета­нии стн средний согласный не произносится); óстрова - острого (сочетание звуков -ова иокончания -ого произносится как ъвъ); братца - браться (сочетание тц- и тьс- произносится как ц).
Омографы - это слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по разному. На­пример, атлас - атлас, замок - замок, парит -парит, дорога - дорога, мою - мою, ноги -ноги.
Омонимичные слова наряду с многознач­ными также образуют определенные группы, связанные внутри единством разных слов, сходных в написании, произношении, совпаде­нии грамматических форм.
Следовательно, и они, выпадая из системы слов, семантически близких или противопо­ложных, тем не менее представляют собой формально объединяемые синтагмы, т.е. элементы общей языковой системы. При работе со словами-омонимами можно использовать дидактический материал, где в скрытой форме описывается предмет речи. Учащимся необходимо выделить его основные свойства, характеристики, а затем уже вспоминать название этого предмета: а) железная, острая, блестящая… б) русая, длинная, красивая, девичья… в) зеленый, репчатый, горький… г) тугой, спортивный, игрушечный… д) студеный, журчащий, прозрачный… е) железный, маленький, дверной…
Веселый смех вызывают у учащихся стихи Я.Козловского.
а) Потеряла Аленушка ключ. На опушке искала – не видно. Вдруг журчащий увидела ключ. Да не тот ей нужен, как видно.
б) Возвращаясь под вечер с поля, Потеряла сережку Поля. Ту сережку нашел Сережка, Прибежал, постучал в окошко: «Отыскалась твоя сережка!»
в) Хороша у Алёны коса, И трава на лугу ей по косу. Скоро лугом пройдет коса: Приближается время к покосу
Итак, собственно лексическую омонимию (полную и частичную) «нельзя смешивать или даже сближать» (как отмечает В. В. Виноградов) с омофонией в широ­ком смысле слова, т. е. со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи.
От собственно лексической омонимии и от разных типов омофонии следует отграничивать явления чисто заметить семантическую близость подобранных синони­мов (битва — борьба — состязание), которая подтвер­ждает, что в данном случае перед нами разные зна­чения одного слова. Это отражено и в современных словарях.
Использование омонимов в речи.
В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи? Ведь омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к eё устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин «диалектический», обозначающий «относящийся к диалекту» (местному говору). Но с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении - "относящийся и диалектике". И тогда лингвистический термин вышел из употребления, усту­пив место другому - «диалектный» - "связанный с диалектом, относящийся и диалекту".9 Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом - виновный.
Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам «чинит препятствия».
Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. На­пример, «не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар1 - "вид рестора­на" и бар2 - "единица атмосферного давления"; лев1 - "зверь" и лев2 - "денеж­ная единица в Болгарии"; брань1- "ругань" и брань2 - "война" (устар.) и под.
В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незамени­мым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз. (Даль); Не под дождем - постоим да подождем.
Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают сти­хотворению особую занимательность:
-Вы, щенки! За мной ступайте!
Будет вам но калачу,
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу! (П.)
Использование омонимических рифм тем более оправдано в юмористичес­ких и сатирических жанрах, например в эпиграммах: Не щеголяй, приятель, тем, что у тебя избыток тем. Произведенья знаем те мы, где лучшие погибли темы (Мин.). Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает .живой интерес.
Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в неко­торых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искаже­нию смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комменти­ровании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов»; «На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации». От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные ли­тераторы и большие писатели: Слыхали ль вы... (П.); С свинцом в груди лежал недвижим я (Л.); Можно ли быть равнодушным ко злу? (совр. перевод с казах­ского). Причиной каламбуров чаще всего бывает омофония.
II. Многозначные слова.
Подавляющее большинство слов любого современного живого языка, имеющего длительную литературную традицию, являются словами многозначными. Особенно часто многозначными (полисемантическими) являются слова исконно русского характера и длительного употребления. Например, в «Словаре современного русского литературного языка» выделено 3 значения слова школа, 4 значения слова ножка, 4 значения слова нос, 5 значений слова писать, 5 значений слова известный, 6 значений слова хлеб, 6 значений слова легкий, 7 значений слова добрый, 7 значений слова близкий, 8 значений слова темный, 9 значений слова игра, 10 значений слова лезть, 10 значе­ний слова нести, и самое большое количество значений - 29 у слова идти и т.п.10
Многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких значений, лексико-семантических вариантов (далее ЛСВ), являю­щихся семантически связанными друг с дру­гом и реализующихся в различных типовых контекстах. Например: большой - 1) значи­тельный по размерам, по величине (большая школа); 2) крупный, важный (большая задача); 3) взрослый, подросший (большая девочка); 4) многочисленный (большая семья). В четырех словосочетаниях представлена одна и та же лексема, даже в одной и той же форме. Основание для различного осмысления содер­жания полисемы дает контекст, отбирающий и актуализирующий каждый ЛСВ.
Внимание при работе с многозначными словами в школе должно быть на­правлено на подбор текста с разными лексико-семантическими вариантами значения слова, причем такими, денотативный аспект которых направлен на предметы реальной действитель­ности, связанные между собой на основе внеш­него сходства. При работе с текстами необхо­димо выявлять связи между предметами и свя­зи семантические, смысловые.
В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызыва­ется только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многознач­ность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на дру­гой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким обра­зом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой.
В зависимости от того, по какому признаку, на каком основании совершается этот перенос названия, различают три основных типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафора
Метафора (от гр. metaphora — перенос) – это пе­ренос наименования по сходству.
Сходство между разными предметами, явлениями, на­зываемыми одним и тем же словом, бывает самым различ­ным. Простейшая метафора строится на сходстве формы двух или более предметов: баранка («изделие из теста») — баранка («руль» в речи водителей); груша («плод») — груша (резиновая), иголка (швейная) — иголка («лист хвойного дерева» или «твердые колючие образования на теле неко­торых животных»); колокольчик (металлический) — коло­кольчик («цветок»); конь («животное») — конь («фигура в шах­матах»); хлеб («изделие из теста») — хлеб («колбаса в форме буханки хлеба»). Немало метафор построено на сходстве в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (часто на сходстве в расположении части по отношению к целому): макушка (человека) — макушка (дерева); нос (животного) (лодки, судна, самолета); хвост (животного) — хвост (кометы, самолета, поезда, ко­лонны); подошва (сапога) — подошва (горы); рукав (пальто) — рукав (реки); шляпка (женская)— шляпка (гвоздя). Мета­фора бывает построена на сходстве цвета: золотой (брас­лет) — золотой (берег); шоколадные (батончик — «неболь­шая шоколадка»)— шоколадный (загар); изумрудное (коль­цо) - изумрудное (море). Иногда предметы называются одинаково потому, что выполняют схожие функции: дворник («человек, следящий за чистотой около дома, во дворе»)— дворник («очистительное устройство автомаши­ны»); фартук («передник») — фартук (у машины); клапан («деталь механизма») — клапан (сердца) — клапан (пид­жака, пальто).11
Множество метафор возникает при переносе названий неодушевленных предметов (их свойств, действий и т. д.) на одушевленные (их признаки, действия и т. д.) и наоборот: стальной (нож) — стальные (нервы); деревянная (кро­вать) — деревянная (походка); холодный (чай) — холодный (прием); ласковая (мать) — ласковая (волна); шепот (тихая речь).— шепот (ручья).
Нередки случаи, когда одно, основное значение слова дает несколько переносных значений-метафор, но признак, тип сходства в разных случаях разный. Так, прилагательное золотой в словосочетаниях золотой луч, золотые косы выступает как метафора по сходству цвета, в словосочетаниях же золотое время, золотые слова, золотой человек слово золотой является метафорой, указывающей на сходство в ценности, в общей высокой оценке.
По степени распространенности и выразительности, по стилистической роли в речи метафоры можно разбить на три основные группы: метафоры сухие, метафоры образные общепоэтические и метафоры авторские, или индивиду­альные.
Метафоры сухие (их называют также стертыми, ока­меневшими, мертвыми) сейчас воспринимаются как прямые, а не переносные названия предметов, явлений, действий, признаков. Так, например, слово ветка в значении «неболь­шая железнодорожная линия, идущая в сторону от главного пути», является метафорой, возникшей в результате пере­носа по сходству: железнодорожная ветка, как и ветка де­рева, — «ответвление от главного «ствола»». Но это перенос­ное значение стало общепринятым, часто единственно обще­принятым названием, т. е. сухой метафорой. Стертые мета­форы встречаются в любом стиле речи, в том числе в речи научной, официальной. Вот еще несколько примеров по­добных метафор; часы идут, ходят, отстают, остано­вились, ножка стола; рукав реки; глазное яблоко; по­дошва горы; корень слова и т. п.
Каждая такая метафора в толковых словарях указыва­ется как самостоятельное значение слова.
Метафоры образные общепоэтические (их называют также фигуральными). Переносный характер таких метафор ясно ощущается. Это не всегда принятые названия, а иносказательные обозначения, характеристики вещей, явлений, признаков, действий. Например, алмазный («сверкающий как алмаз»): Летят алмазные фонтаны с ве­селым шумом к облакам (П.), Какая ночь! Алмазная роса живым огнем с огнями неба в споре (Ф.); весна («юность»): Смирились вы, моей весны высокопарные мечтанья (П.); дремать (о неодушевленных предметах): Лишь лодка вес­лами махая, плыла по дремлющей реке(П.), Тихо дремлет река (Ее); седой («еловатый, беловато-серый»): И следом печальным на почве бесплодной виднелся лишь пепел, седой и холодный (Л.); спать («быть в состоянии покоя, ненарушаемого молчания»): Спит ковыль (Ее).
Называя такие метафоры общепоэтическими, мы под­черкиваем их распространенность и принадлежность к поэ­тической речи, понимая под этим не только язык поэзии, но и образный язык художественной прозы. Вот несколько примеров общепоэтических метафор из прозаических тек­стов: Как убитые, спят снега (Паст.); Остров спит, окутан строгой тишиной, море тоже спит, точно умерло (М. Г.); Озимые хлеба дремали под снегом (Пл.).
Общепоэтические метафоры фиксируются толковыми сло­варями с пометой перен. (переносное употребление), и эта помета свидетельствует о сохранении словом образности.
Метафоры авторские, или индивидуаль­ные. Это слова, употребленные поэтом, писателем, журналистом в необычном, «свежем» значении: ситец неба, бере­зовый ситец (Ее); ноздри мха, вдетая во мглу береза (Матв.); пасть камина (Март.); синее лезвие чужого взгля­да (Ш.); капсюля жути, мазать улыбками (Ол.); паровоз выпустил белоснежные бакенбарды (И. и Д.); цельноме­таллические мальчики (Л. Л.). Выразительность таких метафор еще выше, чем у метафор общепоэтических.
Авторские метафоры толковыми словарями не фикси­руются.
Метонимия.
Метонимия (от гр. metonymia — переименова­ние) — это перенос наименования, основанный на смеж­ности; одно и то же название получают два предмета, явления, соседствующие, тесно связанные друг с другом.
Простейший случай — метонимия, в основе которой ле­жит пространственная смежность предметов. Например, один предмет (слово «предмет» здесь надо пони­мать в широком смысле) «помещается» в другом, и оба при этом получают одно название. Так, словом ведро мы назы­ваем и сосуд (новое ведро), и содержимое этого сосуда (ведро расплескалось). Подобная метонимия характерна для названий разного рода вместилищ и их содержимого. Например: Одна дама рассказывала, как однажды, когда она была девочкой, они ехали с мамой в трамвае, и об одном сидевшем впереди старике мама прошептала, что это Толстой... Трамвай шел по теперешней Кропоткина-— по тогдашней Пречистенке. Вдруг старик встал, чтобы выйти из трамвая. И дама говорит: «Пока он шел к выходу, весь трамвай стоял» (Ол.) — в этом отрывке в первых трех случаях трамвай—«вагон», в последнем—«пасса­жиры этого вагона». Аналогичны случаи употребления слов дом, завод, страна, университет, шкала в примерах: трех­этажный дом («строение») — весь дом вышел на улицу («жильцы дома»); строятся новые заводы («предприятия») - завод часто выезжает в подшефное хозяйство («работники предприятия») и др.
Существует метонимия, основанная на других типах смежности, например на смежности временной, при которой одно и то же слово называет и процесс (действие), и результат этого процесса: работа началась утром (дей­ствие) — курсовая работа лежит на столе («сочинение» — результат действия); объявить набор слушателей (дей­ствие) — в этом году хороший набор (результат действия); чеканка медных сосудов (действие) — тонкая, изящная чеканка («рисунок» – результат действия); заниматься фотографией (действие, занятие) — сдать две фотографии (изделие).
Другие типы смежности: материал - изделия из этого материала: серебро идет на чеканку монет (металл) - столовое серебро (изделия); варить стекло (вещество) — ветровое стекло (изделие); действие - место действия: вход воспрещен (действие) - вход заколочен (место дей­ствия); ср. также: торжественный въезд — остановиться у въезда в город; начинается переправа — переправу разобрали и т.д.; действие — люди, производящие это действие: защита организована плохо — защита играла вяло; приступить к последней редакции — состав редак­ции расширился. Типы метонимии чрезвычайно разно­образны, потому что разнообразны виды связи между пред­метами, явлениями, действиями.
Метонимия может объединять несколько значений слова. Так, чай это: «растение» (плантация чая), «высушенные и обработанные листья этого растения» (пачка чая), напиток из таких листьев (пить чай), «процесс чаепития» (пригла­сить на чай).12
Метонимия распространена главным образом среди имен существительных, но встречается и среди других частей речи. Сравним, например, словосочетания радостный чело­век и радостный шепот. Во втором случае радостный употреблено переносно, метонимически. Эта метонимия стала возможной благодаря смежности предметов человек и шепот. Вместо того, чтобы сказать шепот человека, испы­тывающего радость, или шепот радостного человека, мы говорим (как бы сокращенно) радостный шепот. Можно сказать, что метонимия у имен прилагательных возникает как бы вследствие упрощения, сокращения словосочетаний, причем сама возможность такого сокращения основана на смежности предметов. Еще примеры метонимии прилага­тельного: медвежья шуба (вместо шуба из медвежьей шкуры или шуба из шкуры медведя), курящий вагон (вместо вагон для курящих пассажиров) и т. д.
Синекдоха.
Сущность синекдохи (гр. synecdoche — соперенимание) как вида полисемии состоит в том, что одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого. Слова лицо, рука, рот, голова в прямом значении служат названиями частей тела, но могут высту­пать и в значении «человек». Являясь в последнем случае обозначением целого по его части, они представляют собой синекдохи. Ср.: Иван Ильич попал в списки лиц, подозре­ваемых в сочувствии рабочим (А. Т.); Всё зависит от состава департамента Сената. Если есть рука, похлопочите (Л. Т.); В семье прибавился лишний рот; Это отчаянная голова.
В разговорной речи, в художественной литературе не­редко употребляются синекдохи более или менее индиви­дуальные: синекдохи, обозначающие человека по какой-то детали одежды, по характерной или бросающейся в глаза Особенности внешности и т. п.: Девочкой она ничем не выде­лялась в толпе коричневых гимназических платьиц (Бун.); Города стоит у ворот отеля, а во всех номерах уже вто­рой год не работают звонки (И. и П.); — Пардон, очки! (М. Г.).
Приведенные выше примеры — это случаи использова­ния части в значении целого. Обратное явление, т. е. пере­нос названия целого на часть, встречается реже. Обычно при этом наименование родового понятия переносится на видовое. Например, слово машина — родовое обозначение ряда различных механизмов (швейная машина, сельскохо­зяйственные машины). Выступая в качестве наименова­ния частной разновидности в значении «автомобиль», слово машина становится синекдохой.
Использование многозначности.
Метафора издавна используется как выразительное сред­ство речи. Уже в «Слове о полку Игореве» (конец XII в.) обращение Святослава к русским князьям было названо «золотым словом». Приведем еще примеры выразительных метафор: О тонкая березка, что загляделась в пруд? {И.о..); Мы идем сквозь революционный лай (М.); Эта прядь, такая золотая, разве не от старого огня? (Бл.).
Метафоры могут служить названиями литературных произведений: «Обрыв» И. А. Гончарова; «Лес», «Гроза» А. Н. Островского; «Медведь» А. П. Чехова и др. Метафоры активно используются в газетных заголовках: Нокаут Фемиде, Нокаут налогом (о судебных беззакониях и повы­шении налогов в капиталистических странах); Броня сосны (под броней в заметке подразумевалась кора); Как выжать облако? (о способе вызывать дождь для тушения лесных пожаров) и т. д.13

Список литературы

"1.Абаев В. И. О подаче омонимов в словаре//Вопросы языкознания. 1957. № 3.
2.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
3.Аникина А.Б., Бельчиков Ю.А., Вакуров В.Н. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник для вузов. – М.: Высшая школа, 1984. – 735 с.
4.Аношкина Ж.Г. Словарь омонимичных словоформ русского языка. – М.: Машинный фонд русского языка Института русского языка РАН, 2001. – 560 с.
5.Ахманова А.С. Словарь омонимов русского языка. - М.: Просвещение, 1984. – 670 с.
6.Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Азбуковник, 1999. – 567 с.
7.Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. № 5. С. 10.
8.Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике. – М., 1975.
9.Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1972. – 310 с.
10.Галкина-Федорук Е. М. К вопросу об омонимах в русском языке//Русский язык в школе. 1954. №3;
11.Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинский Л.П. Грамматическая правильность русской речи. – М., 1976.
12.Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. – Ростов – на - Дону, 1995. – 310 с.
13.Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р, Терехова Т.Г. Русский язык. – М.: Просвещение, 1989. – 287 с.
14.Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1990. – 310 с.
15.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Рольф, 2002. – 448 с.
16.Толмачева 3. А. Образо¬вание омонимов путем распада полисемии//Русский язык в школе. 1959. № 4.
17.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
18.Черкесова Е.Т Переход полнозначных слов в предлоги. – М., 1967. – С. 76-79.
19.Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 2. М.: Просвещение, 1987. – 445 с.
20.Шанский Н.М. Современный русский литературный язык. Л.: Просвещение, 1988. – 355 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024