Вход

сравнительная типология морфологических систем английского и русского языков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 311779
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Cравнительная типология морфологических систем английского и русского языков



Содержание


Введение
Глава 1. Словообразование и деривация семантического значения слова
1.1. Семантика как раздел лексикологии
1.2. Проблема лексико-семантического значения
1.3. Словообразование и словоизменение
1.4. Основные способы морфологического словообразования и феномен изменения семантического значения слова
Выводы по главе 1
Глава 2. Сопоставительный анализ приемов словообразования на примере русского и английского языков
2.1. Аффиксация
2.1.1. Суффиксальный способ
2.1.2. Приставочный способ
2.1.3. Приставочно-суффиксальный способ
2.2. Словосложение
2.3. Конверсия
2.4. Обратное словообразование/реверсия
2.5. Сокращение
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Словари

Введение

сравнительная типология морфологических систем английского и русского языков

Фрагмент работы для ознакомления

К наиболее распространенным приставкам, использующимся в приставочном способе образования слов в русском языке относятся:
Не- (неавтономный, неагрессивный, нечестный, неактивный, неучастие…);
При- (прибежать, приатлантический, приарканить, прибасенка, пригород…);
За- (забежать, заточить, заарканить, заскочить, засаливать, засватать…);
До- (добежать, довалить, доваривать, доведение, довезти, догнать…) ;
Пере- (переадминистрировать, переадресация, переармированный…) и многие другие.
Если мы обратим на количество отрицательных приставок в английском и русском языках, то сможем констатировать их значительно более широкий ассортимент в английском языке.
К приставкам, традиционно называемым отрицательными, авторы работ, посвященных вопросам словообразования, относят префиксы a-, anti-, contra-, counter-, de-, dis-, in- (с вариантами im-, il-, ir-), mis-, non-, un-. Префиксы contra-, counter-, de-, mis- в качестве антонимообразующих более характерны для существительных и глаголов.
Отрицательные префиксы характеризуются чрезвычайно высокой продуктивностью в современном английском языке, что подчеркивается многими отечественными и зарубежными лингвистами. Отрицательные префиксы объединяет в единую систему их способность участвовать в создании префиксальных антонимов.
Пары антонимов, образованные с помощью таких аффиксов, можно разделить на приводимые ниже смысловые подгруппы.
1.Пары прилагательных, обозначающих свойства, относящиеся к определенной группе классифицирующих качеств. Члены данных пар обычно представлены относительными прилагательными, обозначающими различные области знаний, производственные, хозяйственные и другие виды деятельности человека, а также прилагательными-терминами. Такие пары включают антонимы с префиксами un- и non-:
historical – unhistorical ´связанный с историей – не относящийся к истории´;
technical – untechnical ´технический – нетехнический´;
commercial – non-commercial ´коммерческий – некоммерческий´;
fissionable – non-fissionable ´физ. расщепляемый, способный к ядерному расщеплению – нерасщепляемый´.
2. Пары прилагательных, отражающих наличие качеств и свойств, обозначающих абстрактные понятия. Данные оппозиции включают антонимы с префиксами a-, dis-, in-, non-, un-.
Сравним примеры:
префикс a-:
tonic – atonic ´ ударный – безударный звук, слог ´;
pyretic – apyretic ´лихорадочный - безлихорадочный´;
префикс dis-:
courteous – discourteous ´вежливый – невежливый´;
honest – dishonest ´честный – нечестный´;
префикс in-:
attentive – inattentive ´внимательный – невнимательный´;
communicative – incommunicative ´общительный – необщительный´;
префикс im-:
impolite - polite ´грубый – вежливый ´
префикс non-:
persistent – non-persistent ´стойкий - нестойкий´;
partisan – non-partisan ´пристрастный - беспристрастный´;
префикс un-:
bashful – unbashful ´застенчивый - беззастенчивый´;
enterprising – unenterprising ´инициативный – безынициативный ´.
В качестве единичного примера можно также привести пару с указанным значением, включающую антоним с префиксом anti-: social – antisocial ´общительный – необщительный´. Однако в целом парам, включающим слова с данным префиксом присущи другие значения.
3. Пары прилагательных, обозначающие признак наличия / отсутствия каких-либо объектов. Такое значение присуще парам, включающим слова с префиксом un-:
barbed – unbarbed ´с колючками – без колючек´;
branched – unbranched ´с ветвями – без ветвей´;
feathered – unfeathered ´оперенный – без перьев´.
4. Пары прилагательных, члены которых в основном являются терминами различных областей науки. Такие пары включают антонимы с префиксами а- и е-:
branchiate – abranchiate ´зоол. имеющий жабры - безжаберный ´;
bracteare – ebracteate ´бот. с прицветником – лишенный прицветника´; dentulous – edentulous ´зоол. имеющий зубы – беззубый´.
5. Пары прилагательных, обозначающих качества, указывающие на возможность совершения действия. Такие пары представлены антонимами, один из которых имеет префикс un:
playable – unplayable ´годный для игры – неподходящий для игры´,
printed – unprinted ´могущий быть напечатанным – непригодный для печати´, seaworthy – unseaworthy ´годный для плавания – непригодный к плаванию´, workable – unworkable ´подходящий для работы – непригодный к работе´.
Отдельно можно выделить антонимичные пары прилагательных, образованные при участии префикса anti-: alkaline – anti-alkaline ´щелочной – предохраняющий от щелочей´, infective – anti-infective ´инфекционный, заразный – предохраняющий от щелочей, антибактериальный´.
Помимо использующихся в английском языке отрицательных префиксов, имеются другие префиксы, находящиеся в отношении антонимии с другими префиксами:
сочетание a- – de- в составе прилагательных передает значение подъема / понижения:
ascending – descending ´муз. восходящий – нисходящий, о гамме´;
сочетания ac- – dis-, as- – dis- в составе прилагательных передают значение согласованности, гармонии / несогласованности:
accordant – discordant ´созвучный – диссонирующий´,
assonant – dissonant ´муз. созвучный – диссонирующий´;
сочетание at- – de- в составе прилагательных передают значение присоединения / отделения:
attached – detached ´прикомандированный – откомандированный´;
сочетание con- – de- в составе прилагательных передает значение конструктивной / деструктивной деятельности:
constructive – destructive ´созидательный - разрушительный´;
сочетание con- – di- в составе прилагательных передает значение соединения / разъединения:
convergent – divergent ´сходящийся в одной точке – расходящийся, о лучах´;
сочетание con- – dis- в составе прилагательных передает значение согласованности / несогласованности:
concordant – discordant ´согласующийся – противоречащий´;
сочетание di- – in- в составе прилагательных передает переход в эмоциональные состояния:
dispiriting – inspiriting ´приводящий в уныние – бодр бодрящий´;
сочетание e- – im- в составе прилагательных передает значение внешней и внутренней направленности:
emersed – immersed ´всплывший – погруженный´;
сочетание ex- – im- в составе прилагательных передает степень оценки информации, фактов и так далее:
explicit – implicit ´ясный, точный – сложный, запутанный´;
сочетание ex- – in- в составе прилагательных передает значение исключения / включения:
exclusively – inclusively ´исключительно – включительно´;
сочетание in- – out- в составе прилагательных передает значение положения, направленности:
inlying – outlying ´расположенный внутри, внутренний – наружный´;
ingoing – outgoing ´прибывающий – отъезжающий´;
сочетание over- – under- в составе прилагательных передает значение степень состояния:
overdone – underdone ´пережаренный – недожаренный´;
сочетание pre- – post- в составе прилагательных передает значение предшествования / следования:
prenatal – postnatal ´предродовой – послеродовой´;
сочетание pro- – re- в составе прилагательных передает значение развития / упадка:
progressive – regressive ´прогрессивный, передовой – регрессивный, действующий в обратном направлении´.
В русском языке количество отрицательных префиксов значительно меньше:
Не- : неприятный – приятный,
А-: аморальный – моральный,
Без-: безнравственный – нравственный,
Анти- : антисоветский – советский.
Префиксная антонимия также представлена:
В- \ вы- : влить – вылить;
Пере- \ недо- : переварить – недоварить;
При- \ от- : приложить – отложить и т.д.
Использование приставочного способа образования новых слов, как и многих других приемов словообразования осложняется многозначностью использующихся словообразовательных морфем. Так, например, словообразовательная приставка пере- имеет одиннадцать различных значений:
I Словообразовательная единица, образующая имена существительные со значением повторности действия или явления, названного мотивирующим именем существительным (перевыборы, перемонтаж, переналадка, перерасчет и т.п.) .
II Словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном со значением промежутка между тем, что названо мотивирующим именем существительным (пересмена).
III Словообразовательная единица, образующая имена прилагательные со значением признака, который характеризуется усилением качества, названного мотивирующим словом, и употребляется обычно в одном ряду с ним (известный-переизвестный, латаный-перелатаный, тертый-перетертый и т.п.) .
IV Словообразовательная единица, образующая глаголы совершенного вида со значением: из одного места в другое или через что-либо направить действие, названное мотивирующим словом (перевезти, перешвырнуть и т.п.) , при этом в отдельных случаях значение направленности действия из одного места в другое может совмещаться со значением повторно или заново совершенного действия (перепрятать, перехоронить и т.п.).
V Словообразовательная единица, образующая глаголы совершенного вида со значением: повторно, заново совершить действие, названное мотивирующим словом (переделать, перезарядить, пересеять, перешить и т.п.) .
VI Словообразовательная единица, образующая глаголы совершенного вида со значением: в несколько приемов совершить действие, распространенное на все или многие объекты, а также совершенное всеми или многими субъектами (перебывать, перевидать, переглотать, перездороваться, перепробовать и т.п.) .
VII Словообразовательная единица, образующая глаголы совершенного вида с общим значением интенсивной подверженности действию, названному мотивирующим словом (переволноваться, перемерзнуть, перемокнуть, перетревожиться, перетрусить и т.п.) ; при этом в качестве частных выделяются значения 1) с нежелательно большой интенсивностью или длительностью совершить действие, названное мотивирующим словом (перегреть, пережарить, перекрасить, перенаселить и т.п.) 2) после длительного или интенсивного осуществления прекратить действие, названное мотивирующим словом (переболеть, перебояться, перекипеть, перехотеть и т.п.) .
VIII Словообразовательная единица, образующая глаголы совершенного вида со значением: превзойти другого с помощью действия, названного мотивирующим словом (переговорить, перекричать, переплясать, переспорить, перехитрить и т.п.) .
IX Словообразовательная единица, образующая глаголы совершенного вида со значением: поместить что-либо между предметами или между частями предмета при помощи действия, названного мотивирующим словом (перевить, переплести, пересыпать и т.п.) .
X Словообразовательная единица, образующая глаголы совершенного вида со значением завершения действия, названного мотивирующим словом, по истечении какого-то промежутка времени или заполнения этим действием какого-либо промежутка времени (переждать, перезимовать, перемучиться, переночевать, пересидеть и т.п.) .
XI Словообразовательная единица, выделяющаяся в глаголах совершенного вида со значением: совершить краткое, неинтенсивное действие, названное мотивирующим словом - обычно в перерыве какого-то другого (передохнуть, перекурить, перекусить и т.п.) .
Близкая ей по семантике английская приставка re- имеет лишь три значения:
1) передаёт значение "снова", "ещё раз": re-cover — снова покрывать
2) передаёт значение "обратно", "назад": re-enter — вернуться
3) передаёт значение "заново", "по-новому": regroup — перегруппировать.
Как мы видим, приставочный способ образования новых слов в русском языке представлен более богато и с точки зрения количества новых слов, образованных при помощи данного способа, и с точки зрения семантики использующихся префиксов.
2.1.3. Приставочно-суффиксальный способ
Приставочно-суффиксальный способ словообразования, использующийся в русском языке, представляет собой комбинацию или одновременное использование суффикса и приставки при образовании нового слова:
не- + избежать + -н-
-->
неизбежный
под- + слепой + оват-
-->
подслеповатый
В русском языке часто при использовании данного способа словообразования слова образуются на базе сочетаний предлога, имеющего сходную с приставкой фонетическую и графическую форму, с существительным:
на столе + -н-
-->
настольный
при дороге + -н-
-->
придорожный
под одеялом + -ник-
-->
пододеяльник
Наиболее часто образуются этим способом существительные с суффиксами -ник, -й(е), -ок (нахлебник, наездник, напильник, наследник, наставник, подсвечник, подснежник и др.; бездо­рожье, побережье, подземелье, Заволжье, Закарпатье и др.; поводок, подарок, подбородок, затылок и др.), глаголы с суффик­сом -ся (разворчаться, разболеться, разбушеваться, развлечь­ся, размечтаться и др.), наречия с приставкой по- и суффиксами -и, -ому, -ему (по-братски, по-деловому, по-дружески, по-летнему, по-матерински, по-мужски, по-приятельски, по-старому и др.).
В английском языке данный способ морфологического словообразования полностью отсутствует.
2.2. Словосложение
Сложные слова представляют собой наиболее многочисленную группу неологизмов в современном английском языке. Очень продуктивны, например, сложные слова с греческими и латинскими по происхождению компонентами: caligular, callipygian, calculus, nepophilephilogyny. По структуре Э.М. Дубенец42 предлагает следующую классификацию сложных слов:
1. Сложные слова нейтрального типа, образованные путем сложения двух основ без каких-либо соединительных элементов, например:
airbridge - передвижной проход между самолетом и зданием аэропорта для посадки и высадки пассажиров;
bear-cage - изолятор временного содержания (в полиции); carrycot - переносная детская кроватка; to clockwatch - стараться не переработать.
Данный способ словосложения, чрезвычайно продуктивный в английском и других германских языках, хоть и присутствует в русском языке (диван-кровать, кресло-качалка), но в значительной степени уступает по своей продуктивности образованию слов при помощи соединительных гласный.
2. Сложные слова морфологического типа, образованные из основ, соединенных гласными е или /, а также согласной s, например: audiotyping - печатанье на машинке со слуха; biblioklept - книжный вор.
В русском языке этот тип словосложения имеет длинную историю, используется при образовании различных частей речи: носорог, пылесос, полуслепой...
3. Сложные слова синтаксического типа, в состав которых входят основы служебных слов, например: all-or-none - бескомпромиссный; straight-and-narrow - стезя добродетели.
Для русского языка этот тип словосложения не характерен.
4. Сложнопроизводные слова нейтрального типа, образованные от двух основ и суффикса, например: comeuppance - возмездие; ear-minded - обладающий слуховой памятью.
В русском языке этот тип словосложения также представлен широко: трехэтажный, тысячетонный…
5. Сложнопроизводные слова морфологического типа, присутствующие в обоих языках, например: astrodynamics - астродинамика; stereophonic - стереофонический.
6. Сложнопроизводные слова синтаксического типа, характерные для английского языка, например: do-it-yourselfer - домашний умелец, мастер на все руки.
7. Сложносокращенные слова с усечением одной основы, присутствующие в обоих языках, например: mocamp - туристический лагерь, кемпинг; Euromarket - европейский рынок/ Еврорынок; Евросоюз...
8. Сложносокращенные слова с усечением двух основ, например: medivac (medical evacuation) - вертолет для эвакуации раненых; capcom (capsule communicator) — лицо, ведущее переговоры с космонавтом из центра управления полетом.
Наиболее характерным структурным типом сложных слов среди новообразований являются сложные слова нейтрального типа, среди которых чаще всего встречаются существительные (составляющие 90% неологизмов, по мнению исследователей). Сложные слова морфологического типа относятся в основном к терминологическим неологизмам, построены по латинскому образцу, и в их состав часто входят латинские и греческие основы. Сложные слова синтаксического типа включают, как правило, основы служебных слов: артиклей, союзов, предлогов, частиц, или являются как бы застывшими кусочками фраз.
Сложносокращенные слова, весьма характерные для английского и русского языков, составляют большую группу неологизмов. Наиболее распространенным элементами данной группы являются апокопы mini-, maxi-, tele-, micro-, phono-... /мини-(минимаркет), теле- (телестанция), микро- (микроэкономика), фоно- (фонология)…
Словосложение активно используется при образовании сленга в английском и русском языках. Наиболее продуктивной структурной моделью словосложения в английском языке является сложение слов (чаще всего существительных) без присоединительной гласной, например: anchorman/ anchor man (person of crucial responsibility), housebody, coke-head,  golf-widow, hash-head; cloth-head, cloth-ears, draft-lodger, hell-raiser, brain-sucker, cookie-pusher, apple-polisher, buck-passer, cake-eater, film-freak, football freak...
Поскольку данные единицы языка не имеют постоянной орфографической формы (зачастую пишутся и слитно, и через дефис, и раздельно, в качестве сложных слов принято рассматривать и сочетания слов (беспредложное сочетание двух существительных). Аналогичные сложные слова, обычно пишущиеся через дефис, есть и в русском языке: человек-паук, человек-бог (наравне с «человекобог»), человек-волк, человек-змея, человек-невидимка, диван-кровать, теле­фон-автомат, фабрика-кухня, платье-костюм, школа-интер­нат, булочная-кондитерская, лётчик-испытатель, ракета-носитель, палочка-выручалочка, оператор-загрузчик, оператор-наладчик, оператор-программист… Это примеры сложения целых слов.
Помимо данного способа словосложения в русском языке есть также:
сложение основ слов без соединительных гласных (Новгород, спортплощадка, физкультура, сбербанк, зарплата, турпоход, автозавод, профсоюз, пол­Европы, полдыни) и с соединительными гласны­ми –о- и –е- (снегопад, тепловоз, языковед, нефтепровод, землекоп);
с помощью соединительных гласных –о- и –е-, соединяющих основу или часть основы слова с целым словом: новостройка, железобетон, рельсоукладчик, морозоустойчивый, водонепроницаемый, хлебозаготовка, лесоразработка, кубометр, овощехранилище, свежезамороженый, декоративно-прикладной, жилищно-бытовой, агро­промышленный;
сложение основ с одновременным при­соединением суффикса: земледелие, головокружитель­ный, трёхэтажный, шестигранник;
слияние слов: вечнозелёный, быстрорастворимый, труднодоступный, вперёдсмотрящий, долгоиграющий, много­уважаемый, нижеподписавшиеся, высокочтимый, сорви-голова, скопидом, перекати-поле.
Если учитывать частотность использования данных способов словосложения, то у русского языка будет приоритет в использовании соединительных гласных, у английского языка – в использовании сложения или слияния слов без соединительных гласных и в сложение слов с одновременным при­соединением суффикса. Так образуются характерные для английского языка сложные прилагательные.
С точки зрения морфологической структуры сложные прилагательные состоят в большинстве случаев из двух, как минимум, основ, пишущихся слитно или через дефис. При этом они могут иметь суффикс –ed или –ing. Следует особо упомянуть, что оформление суффиксом –ed у сложных прилагательных носит неустойчивый характер: есть сложные прилагательные, образованные простым сложением основ и сложением основ наряду с использованием суффикса: например, fine-wool(-ed), diamond-back(-ed). Сложные прилагательные, образованные простым сложением основ в ряде случаев достаточно сложно дифференцировать от словосочетания, поскольку графический и фонетический критерии отличия сложного слова и словосочетания не всегда представлены наглядно (существуют варианты раздельного написания и сохранения ударения как на первом, так и на втором элементе сложных слов), и лишь семантический критерий помогает отделить сложное слово от словосочетания, при этом не дифференцируя его от фразеологических словосочетаний).

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999.
2.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
5.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
7.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
8.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
10.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С. 25-36.
11.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.
12.Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.
13.Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997. - С. 231-290.
14.Виноградов В.В. История слов. М., 1994.
15.Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
16.Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
17.Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994.
18.Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
19.Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
20.Гвишиани Н. Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 221 с.
21.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.
22.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
23.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
24.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003.
25.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
26.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61
27.Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. - с.13-25.
28.Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки у- // Моск. лингв. Журнал. - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
29.Иванова И.П. Структура английского имени существительного. М., 1975.
30.Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
31.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.
32.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. - С. 82-194.
33.Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17-25.
34.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
35.Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998.
36.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
37.Лукьянова Н. А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 1979.
38.Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения; М., 1974.
39.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.
40.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№3 С. 60-71.
41.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: Высшая школа, 1983.
42.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
43.Новиков Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 437-438.
44.Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998г. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
45.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
46.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
47.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. - С. 294-307.
48.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С.75-81.
49.Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 438-440.
50.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
51.Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
52.Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128
53.Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
54.Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
55.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
56.Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
57.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
58.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
59.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
60.Шмелева Е. Я. Название производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ): Автореф. канд. дис. М., 1984.
61.Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987.
62.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. – P. 50-63.
63.Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.
64.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971.
65.van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. Amsterdam, 1995.
66.Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.
67.Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.

Словари

•Англо-русский коммерческий словарь-справочник. -М.,1992.
•Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
•Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. -СПб, 1998.
•Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М., 1993.
•Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. //Словарь молодежного сленга. -СПб., 1998.
•Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2002.
•Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
•Collins English Dictionary. -London: Harper Collins Publishers, 1999.
•Collins New English Dictionary. -London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.
•Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.
•Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
•Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. - L., 1984.



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02031
© Рефератбанк, 2002 - 2024