Вход

Сравнительный перевод музыкальной терминологии с английского языка на русский язык.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 311035
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Сравнительный перевод музыкальной терминологии с английского языка на русский язык

Содержание


Введение
Глава 1. Функционирование термина
1.1. Проблема дефиниции термина
1.2. Термины и общеупотребительная лексика
1.2.1. Образование терминов путем семантической деривации общеупотребительного слова
1.2.2. Расширение сферы употребления терминов за пределами конкретной терминологии
1.2.3. Заимствование терминов из других языков
1.2.4. Словообразование как способ образования простых терминов
1.2.5. Сочетаемость с другими словами как способ образования составных терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Употребление музыкальной терминологии и проблема перевода
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе научно-техническойлексики на примере музыкальной терминологии
2.2.1. Грамматические приемы
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Список использованных словарей

Введение

Сравнительный перевод музыкальной терминологии с английского языка на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

recurrence of metric units (bars and groups of bars) - [периодическое] возобновление метрических единиц (тактов и тактовых групп);
minor key - минорная тональность;
minor scale - минорная гамма;
minor tonality - минорная тональность;
minor ninth - малая нона;
minor tenth - малая децима;
mid-measure clef - внутритактовый ключ;;
Mixolydian mode - миксолидийский лад;
music director - музыкальный руководитель (или художественный руководитель);
music journalist - журналист по музыкальной тематике, музыкальный критик;
secular music - светская музыка;
post-tonal music - пост-тональная музыка (о нетональной музыке, начиная с Первого авангарда 20 в.)...
Выводы по главе 1
Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная или общая искусствоведческая лексика.
Можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов.
Что касается особенностей каждой отдельной терминологии, то она тесно связана с предметом исследования, а также другими дисциплинами, в центре внимания которых встают схожие вопросы.
С точки зрения структуры все терминологические слова делятся на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные;
2. производные,
a) аффиксальные,
б) сложные,
в) аббревиатуры.
2. Составные термины.
Составные термины в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на двух-, трёх- и многословные, а в зависимости от морфологической природы главного слова – на субстантивные и глагольные.
Как мы убедились, в музыкальной терминологии, все представленные выше разновидности терминов в полной мере представлены. Если говорить о заимствованиях, то в английском языке, как и многих других языках преобладают итальянские заимствования. В русском языке в последнее время растет число заимствований из английского языка.
Глава 2. Употребление музыкальной терминологии и проблема перевода
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
По словам Т.Г. Грушевицкой, отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого: «Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей» (Садохин 2004: 248).
«Компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком, а неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям» (Тер-Минасова 2000: 15).
Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов ), — это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)» (Лотман 2000: 398).
Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние десятилетия понятие «культура» приобретает все более широкую интерпретацию. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существований.
Язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера.
Каждый язык создает разную «языковую картину мира», что является одной из трудностей, возникающих при переводе. Структура языка действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла.
В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Так, переводчики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каждой букве священного оригинала, стремились к максимально буквальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода.
В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы.
Влияние понимания другой культуры на стратегию переводчика, по словам В.Н. Комисарова, нередко отражается на точности и полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика «сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям» (Комиссаров 2000: 69).
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов ), — это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)» (Лотман 2000: 398).
На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.
Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира — это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Языковая картина мира позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т. е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа (Серебренников 1988).
По свидетельству Л.С. Бархударова, случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки: «как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико» (Бархударов 1975: 75).
Ю.А. Найда подчеркивает отсутствие в значении слова структурной четкости, считая, что в процессе анализа значения следует учитывать как лингвистический, так и культурный контекст каждого отдельного слова. С точки зрения Ю.А. Найды, языки и значения слов внутри каждого отдельного языка отличаются друг от друга именно по культурной основе, из которой они произошли. Подчеркивая характер той огромной разницы, которая существует между языками, на том основании, что «часто категории одного языка не подходят для классификации значений другого», Ю.А. Найда заявляет, что, «ни одно слово или семантическая единица не имеют абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях» (Найда 1962: 67), что обуславливает во многих случаях необходимость описательного перевода.
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере музыкальной терминологии
Всякий научный дискурс имеет свои особенности в использовании и специфике перевода терминологии. Так, например, «в музыковедческом тексте содержится когнитивная, эмоциональная и эстетическая информация, и коммуникативным заданием можно считать ее передачу» (Алексеева 2001: 222).
Источником текста является специалист-музыковед, а реципиентами могут быть и специалисты, и неспециалисты. Помимо специальных терминов и других средств, для восприятия которых нужно иметь высокую компетентность, в музыковедческом тексте содержится большой объем средств, передающих эмоциональную и эстетическую информацию, для восприятия которых специальных знаний не нужно. Однако в любом случае эти средства навязывают нам определенную трактовку музыки одним индивидуумом-специалистом. Эту трактовку реципиент воспринимает как объективную, признавая авторитет специалиста. Именно это сочетание в музыковедческом дискурсе когнитивной, эмоциональной и эстетической информации определяет подход к переводу терминов, в ходе которого следует обращать внимание на факт наличия или отсутствия в языке перевода сходного по семантическому значению термина, при этом форма термина, его лексический и фонетический состав рассматривается как вещь второстепенная.
2.2.1. Грамматические приемы
«При переводе, - как отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода» (Гак 1977: 138).
Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией (Вейзе и др. 1997).
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.
Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычно входят в состав сложного синтаксического целого. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов.
Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка» (Вейзе и др. 1997: 38-39).
Однако все перечисленные приемы перевода связаны со структурой предложения и важны при рассмотрении единицы перевода не менее предложения, на уровне текста, при рассмотрении же в качестве единицы перевода термина (слова или словосочетания) грамматические приемы перевода ограничиваются рамками замены части речи, которая заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации.
audio cable звуковой кабель, аудиокабель;
audio channel звуковой канал;
audio in звуковой вход;
audio frequency звуковая частота
audio operator звукооператор, звукорежиссер …
Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога).
accent mark знак акцента
accent sign знак акцента
added-sixth с добавленной секстой
audio-frequency amplifier усилитель звуковой частоты
audio amplification усиление звуковой частоты, усиление низкой частоты
audio amplifier усилитель низкой частоты
audio band диапазон звуковых частот
 frequency band-pass filter фильтр низких частот
audio generator генератор звуковой частоты
audio in звуковой вход
audio channel assign выбор звукового канала
audio oscillator генератор звуковой частоты …
Однако в ряде случаев при использовании грамматического приема перевода (замены части речи) возникает опасность возможного непонимания музыкального текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе - в этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода данных терминов – прежде всего, описательный перевод или экспликацию:
automatic excitation control авторегулирование возбуждения.
2.2.2. Лексические приемы
К лексическим приемам перевода обычно относят транскрипцию, транслитерацию, опущение и добавление слов.
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» (Казакова 2001: 63).
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
acciacatura аччаакатура
spiritual спиричуэл (негритянская духовная песня)
spinet спинет
accompaniment аккомпанемент
accordion аккордеон
acoustic акустический
alleluia аллилуйя
Antiphon антифон
appoggiatura апподжатура
timplipito тимплипито
toccata токката
tom-tom том-том…
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» (Казакова 2001: 63), при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
suite сюита, сюитный
swing свинг, свинговый
synthesis синтез
subdominant субдоминанта, субдоминантовый
major мажор
minor минор
adapter адаптер
aerophone аэрофон
agogo агого
allegretto аллегретто
allegro аллегро
allemande аллеманда
anacrusis анакруза
andante анданте
andantino андантино
animato анимато
minima минима
minimalism минимализм
melodrama мелодрама …
Нередко при переводе слов возможно использование приемов транскрипции и транслитерации или экспликации (в зависимости от того, на какую аудиторию ориентирован текст перевода:
ambitus амбитус (диапазон плавного распева)
American organ американский орган (разновидность фисгармонии)
Aulete авлет (музыкант-исполнитель на авлосе)
auletic авловый ( предназначенный для исполнения на авлосе)
auloedic авлодийный (исполняемый под аккомпанемент авлоса)
ayre эйр (англ. песня 16-17 вв.)
Miller sound миллер-саунд, миллертон (в джазе: звучание, которое достигается в результате особой инструментовки с использованием гармонизации блокаккордами; введён в употребление Г.Миллером в его оркестре)
Однако во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.
parallel fifths параллельные квинты
parallel  major одноименный мажор
parallel  major key одноименная мажорная тональность
parallel  minor одноименный минор
Как мы видим, при переводе данного «ложного друга переводчика» (parallel  ) во многих случаях следует обращаться к логической синонимии: параллельный = аналогичный, подобный, похожий, сходный, одноименный..
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» (Комиссаров 1990: 174).
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» (Левицкая 1976: 20).
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления.
Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» (Левицкая 1976: 20).
Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:
Harmonious Blacksmith Гармоничный кузнец (Ария с вариациями из клавесинной сюиты №5 Генделя)
harmonic minor гармонический минор
homorhythmic style гоморитмический стиль
homorhythmic texture гоморитмическая фактура
Hypodorian mode гиподорийский лад
Hypolydian mode гиполидийский лад
Hypomixolydian mode гипомиксолидийский лад
Hypophrygian mode гипофригийский лад
Во многих случаях помимо калькирования мы обращаемся и к другим приемам перевода: логической синонимии, транскрипции, перестановке слов, замене части речи и т.п.
concert hall концертный зал
half cadence половинная каденция
half close половинная каденция
half note половинная нота
half rest половинная пауза
relative major параллельный мажор
major key мажорная тональность
major scale мажорная гамма
major tonality мажорная тональность
major ninth большая нона
major second большая секунда
major seventh большая септима
major sixth большая секста
major tenth большая децима
major third большая терция
metric regularity регулярность метра

Список литературы

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. – 243с.
6.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
7.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
8.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
9.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
10.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
11.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
12.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. - СПб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
13.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. - М., 1966. – С. 25-29.
14.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб, 1996. – С. 16-23.
15.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141
16.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. – 197с.
17.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
18.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
19.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
20.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
21.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
22.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
23.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
24.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
26.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - C.135-145.
27.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
28.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
29.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 587с.
30.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
31.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
32.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
33.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
34.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
35.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
36.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
37.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
38.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.
39.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
40.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
41.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
42.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
43.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
44.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
45.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 423с.
46.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988. – С. 56-67.
47.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
48.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
49.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
50.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
51.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
52.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.
53.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
54.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
55.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
56.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.


Список использованных словарей


1.The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y., 2001.
2.The New Grove Dictionary of Musical Instruments. N.Y., 2002.
3.The New Grove Dictionary of Opera. N.Y., 2003.
4.Apel W. The Harvard Dictionary of Music. N.Y., 1968.
5.Apel W., Daniel R.T. The Harvard Brief Dictionary of Music. N.Y., 1960.
6.The Oxford Companion to Music, ed. by A.Latham. Oxford, 2002.
7.The Norton/Grove Concise Encyclopedia of Music, ed. by S.Sadie. L., 1988.
8.Барченкова М.Д., Осипенкова А.Т. Англо-русский словарь музыкальных терминов. М., 1999.
9.Королев А. Музыкально-компьютерный словарь (СПб., 2003).
10.Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. М., 2003.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00654
© Рефератбанк, 2002 - 2024