Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
310818 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
65
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Функционирование термина
1.1. Проблема дефиниции термина
1.2. Термины и общеупотребительная лексика
1.2.1. Образование терминов путем семантической деривации общеупотребительного слова
1.2.2. Расширение сферы употребления терминов за пределами конкретной терминологии
1.2.3. Заимствование терминов из других языков
1.2.4. Словообразование как способ образования простых терминов
1.2.5. Сочетаемость с другими словами как способ образования составных терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Употребление терминов нефтяной и газовой промышленности и проблема перевода
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2.Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.2.1. Грамматические приемы
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Особенности перевода терминов нефтяной и газовой промышленности
Фрагмент работы для ознакомления
Определить особенности терминологии вообще и терминологии в нефтяной и газовой индустрии в частности;
Обратить внимание на функционирование терминологии в нефтяной и газовой индустрии в английском языке;
Установить, какие способы образования терминов в английском и русском языках является наиболее распространенными, как происходит семантическая деривация слова при образовании терминов, использующихся в нефтяной и газовой индустрии;
Рассмотреть, какие способы образования терминов в нефтяной и газовой индустрии являются наиболее распространенными;
Выделить наиболее часто встречающиеся приемы перевода данных терминов и описать совокупную стратегию их перевода.
Методы исследования напрямую вытекают из поставленных задач и состоят в выявлении путем сопоставления и концептуального анализа особенностей использования специальных терминов, использующихся в нефтяной и газовой индустрии, в английском и русском языках.
Научная новизна связана с необходимостью совершенствования знаний в терминоведении в целом и в терминологии нефтяной и газовой индустрии в частности.
Теоретическая значимость определяется необходимостью уточнения специфики перевода терминов нефтяной и газовой индустрии.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях, посвященных терминам и их переводу, при разработке спецкурсов, при составлении новых терминологических словарей.
Работа включает введение, две главы: теоретическую (в которой выделены основные особенности возникновения и использования терминов) и практическую (где представлены конкретные примеры перевода специальных терминов нефтяной и газовой индустрии), заключение и список использованной литературы.
Заключение
В нашей работе мы достаточно подробно рассмотрели различные точки зрения отдельных лингвистов на проблему возникновения и дальнейшей семантической эволюции терминов, сознательно оставив в стороне проблему дефиниции термина и перевода его на другие языки, вопросов, входящих в спектр интересов лексикографии. Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у российских и зарубежных языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.
Дальнейшее рассмотрение современного состояния терминологической науки приводит к выводу о том, что «при всем многообразии и обилии результатов исследований отсутствует общая теория термина. Нет пока той фундаментальной идеи, того основания, на котором могло бы быть построено "здание" терминологической теории.
Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов, но в данном случае речь идет о решении общетерминологических проблем, определяющих общую методологию и стратегию терминологических исследований. Выбор общеметодологической стратегии должен обусловить подход к решению той или иной из вышеуказанных тактических задач терминологических исследований.
Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе научно-технической терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, использующейся активно при опоре на заимствования из других языков и свои собственные традиции использования терминов, и умение отказаться от приемов калькирования и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. - М., 1969. – 154с.
5.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 243с.
7.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
8.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002. – 376с.
9.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). - Пенза: Знание, 2001. -104с.
10.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
11.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. – Омск: ОГУ, 2003. – 17с.
12.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
13.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Автореф. дис. - М., 2000. – 17с.
15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
16.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
17.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. - СПб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
18.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. - М., 1966. – С. 25-29.
19.Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 463с.
20.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб, 1996. – С. 16-23.
21.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
23.Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения). - Ростов-на-Дону : Феникс, 2002. - 319 с.
24.Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. "Лингвистика".- 1999.-№2.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
27.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
28.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
29.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
30.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
31.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
34.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145.
35.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95.
36.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
37.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб, 2000. – 587с.
38.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 187с.
39.Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000. – 165с.
40.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М. : Воениздат, 1981. – 251с.
41.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138.
42.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
43.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
44.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
45.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
46.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
47.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
48.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
49.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989. - 270с.
50.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
51.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
52.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
53.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
54.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
55.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
56.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
57.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
58.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
59.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
60.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. – 244c.
61.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
62.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с.
63.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
64.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
65.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
66.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.
67.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 245с.
68.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высш. школа, 1983. – 184 с.
69.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. -172с.
70.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
71.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
72.Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р.
73.Rondeau G., Introduction a la terminologie. - Montreal, 1981. – 236р.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1.Англо-русско-английский словарь сокращений в нефтегазовой промышленности. – М.: ЭТС, 2004.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М. : СЭ, 1966.
3.Булатов А.И., Пальчиков В.В. Англо-русский словарь по бурению и заканчиванию скважин. – М.: Недра, 1991.
4.Булатов А.И. Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь. - М.: Недра, 1999.
5.Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
6.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00437