Вход

Адаптация русских в Германии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 310778
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Эмиграция русских в Германию и проблема столкновения двух культур
2. Адаптационные эффекты
2.1. Необходимость адаптации
2.2. Психологические проблемы адаптации Русских в Германии
2.3. Феномен формирования русского подъязыка
3. Адаптационные механизмы
3.1. Формирование русских диаспор в Германии
3.2. Поиск работы русскими эмигрантами в Германии
3.3. Проблема сохранения языка
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Адаптация русских в Германии

Фрагмент работы для ознакомления

Одним из наиболее эффективных способов адаптации на сегодня в Германии является формирование русских диаспор, то есть объединение людей по принципу «русский».
Именно диаспора может помочь порой легче перенести адаптационный процесс, с малой долей отрыва от культурных и социальных ценностей русских, так как именно в этом объединении можно получить культурную «подпитку».
Русская диаспора в Германии, не ограничена топографически, во-вторых, чрезвычайно разнообразна по составу. Условно можно выделить несколько основных категорий, хотя всего многообразия они, конечно, не охватят.
Первая, наверное, самая обширная, категория, поздние переселенцы, на русском жаргоне – 'шпэти' (от Spaetaussiedler). Там своя история и своя мифология. Как и чего нахлебались немцы в советские времена – ни для когоне секрет. При Сталине их просто-напросто сгребли в эшелоны и вышвырнули в лучшем случае в чистом поле, а то и в дремучей тайге; дети и старики повымерли, а оставшимся в живых пришлось строить жизнь в условиях почище концлагеря, потому что в лагере, хоть самая жидкая баланда, но минимум раз в день обеспечена, и крыша над головой, хоть и в виде барака, но существует. Загадочным образом они построили поселки, и в Казахстане, и в Сибири, как-то наладили жизнь, и некоторые семьи даже сохранили язык – старинный диалект.
'Шпэти' зачастую селятся компактно, невзирая на все старания властей по их скорейшей интеграции – их можно понять, так уютней. Положение двусмысленное: переселенцы, в отличие от других выходцев из бывшего СССР, сразу получают гражданство, но, к сожалению, как правило, не начинают сразу чувствовать себя частью Германии и пытаются сохранить собственный социум. Естественно, обобщать и создавать 'облик позднего переселенца', единый для двух миллионов человек, глупо и безнадежно – люди все разные. Но какие-то закономерности все же прослеживаются: к примеру, невысокий в среднем образовательный ценз – заботами родной советской власти, которая долго ставила под запрет получение российскими немцами высшего образования10.
Конечно, среди них есть достаточно людей, быстро и успешно интегрирующихся и с радостью осознающих себя, наконец, на родной почве, но это требует достаточно высокого уровня самосознания, что среднему человеку вообще не очень свойственно.
Вторая по численности группа (их нынче уже за сто тысяч) – так называемые 'еврейские беженцы', транскрибируя с немецкого – 'Kontingentfluechtlinge', по прозванию, естественно, 'конти' – даром, что изначально контингентными беженцами назывались вьетнамцы, чуть ли не в бочках от масла уплывшие с советско-вьетнамской родины. Менталитет этой группы представляет собой всю палитру воззрений, суждений и убеждений постсоветского пространства и предлагает весь спектр вариантов самоидентификации, от оголтелого советского патриотизма до внезапно обретенного религиозного самосознания – зачастую, в каждом из вариантов, доходящий до фанатичного абсурда. 'Правильный' еврейский беженец – человек, на самом деле уехавший потому, что осознал себя притесняемым по национальному признаку, всерьез исповедующий иудаизм или пришедший к нему осмысленно – встречается настолько редко, что впору организовать небольшую кунсткамеру, где за приемлемую плату будут выставляться для обозрения образцовые особи.
Нынешнюю еврейскую эмиграцию обзывают 'колбасной', что верно только отчасти, поскольку, опять же, обобщение – занятие неблагодарное и неразумное, а приезжают люди, как и в группе 'шпэти', самые разные, и с разными целями. И кто возьмется осуждать людей, ищущих того, на что, согласно Декларации прав человека, имеет право каждый – элементарных социальных гарантий для себя и своих детей.
Третья группа, вообще никакому обобщению и подсчету не поддающаяся – 'русские жены'. Тут просто не работает никакая типизация, если, конечно, не скатиться до обывательского штампа и не рассудить, что все женщины из бывшего СССР, выходящие замуж за немцев, исходят из голого расчета, так сказать, по определению, хотя отрицать факт наличия такого феномена тоже никак не получится – и опять же, кто их осудит?
Некоторое время назад появились 'гринкарточники' – люди, работающие по контракту. Иногда они уезжают, когда окончится срок, но многие остаются и пополняют собой пеструю русскую диаспору. Есть еще студенты и девочки, работающие в семьях с детьми по программе 'о-пэр'11.
Можно ли в целом говорить о существовании русской диаспоры в Германии, коль скоро состоит она из столь разнородных, совершенно несмешивающихся групп? Стоит еще учесть, что среди 'шпэти' изрядное количество антисемитов, а 'конти' свято уверены, что все поздние переселенцы – криминальные и опасные личности.
2.2. Проблема сохранения языка
По оценочным данным, русским языком в той или иной степени владеют около 6 млн.человек, в т.ч. более 3 млн. — выходцы из республик бывшего СССР. Русскоязычная диаспора в Германии уступает по численности лишь местной турецкой и значительно превосходит русскую диаспору в таких странах, как США (1,3 млн.) и Израиль (1,1 млн.). Общее же число лиц, говорящих в Германии на русском языке, превосходит население таких государств, как Дания, Норвегия, Финляндия, Хорватия, Словения или Словакия. Большинство коренного населения ФРГ, знающего русский язык, - граждане бывшей ГДР, где обучение русскому являлось обязательным с 5-го класса средней школы и было широко распространено в вузах. Вместе с тем именно за счет восточных земель ФРГ происходит сокращение общего числа изучающих русский язык, тогда как число изучающих русский в западных землях остается достаточно стабильным. Какая-либо официальная статистика на этот счет отсутствует.
По общему числу изучающих (200-210 тыс. человек) русский язык занимает в Германии третье место после английского и французского, опережая испанский. Динамика численности изучающих русский в средних учебных заведениях (школах и гимназиях) имеет ярко выраженную тенденцию к снижению: если в 1995 году его изучали свыше 400 тыс. школьников, то в 2000 году - 180 тыс., а по предварительным данным за 2002 год - 168 тыс. Число студентов-филологов за этот же период сократилось с 15 до 10 тыс. (всего в Германии насчитывается свыше 30 вузов, где русский язык изучают в рамках дисциплин “славистика” и “славянская филология”). Вместе с тем, за последние 3 года прослеживается достаточно устойчивая тенденция к увеличению численности изучающих русский язык на нефилологических факультетах - юридических, экономических, медицинских, естественнонаучных в качестве второго или третьего иностранного языка (таких студентов насчитывается свыше 10 тыс.). Стабильным остается число изучающих русский на различного рода курсах и в “народных вузах” (вечерняя форма обучения для взрослых) - порядка 3 тыс.человек12.
Распространению русского языка в Германии способствовало проведение во всех федеральных землях ФРГ и субъектах Российской Федерации в конце 2001 - начале 2002 года первой в истории двусторонних отношений совместной олимпиады по русскому и немецкому языкам среди студентов и школьников, финал которой состоялся 11-18 мая 2002 года в Москве и Берлине в рамках российско-германского молодежного форума “Вместе в XXI век”. Участники форума и финала олимпиады (по 140 человек от каждой стороны) были приняты высшими руководителями наших стран, а сама олимпиада проходила под личным патронатом супруг Президента Российской Федерации Л.А.Путиной и Канцлера ФРГ Д.Шрёдер-Кёпф. Проведение форума и олимпиады дало возможность филологам России и Германии обменяться опытом работы, способствовало обогащению культур двух стран, стимулировало появление новых интересных проектов в области пропаганды и изучения русского и немецкого языков в Германии и России.
Заметную роль в продвижении русского языка и русской культуры играют активно работающие в Германии общественные организации, объединяющие в своих рядах как российских соотечественников, так и немцев, в т.ч. не обязательно владеющих русским языком (Германское общество им.А.С.Пушкина (Бонн), Германское общество им.Ф.М.Достоевского (Баден-Баден), Общество им.И.С.Тургенева (Баден-Баден), Общество им.П.И.Чайковского (Франкфурт-на-Майне), Международное общество “Екатерина Великая” (Цербст), Общество им.Марии Павловны (Веймар), Берлинское общество друзей народов России, Центр русской культуры “Мир” (Мюнхен) и др.)13.
Имеется еще целый ряд организаций и фондов федерального и земельного значения, для которых распространение русского языка и культуры в Германии не является основной задачей, но которые также вносят в это определенный вклад (Ассоциация современных иностранных языков, Германское общество по исследованию иностранных языков, Общество прикладной лингвистики, Ассоциация преподавателей славянских языков в высшей школе, Фонд им.Ф.Эберта, Фонд им.Х.Бёлля, Фонд им.Р.Боша и др.). Эти организации также принимают активное участие в различных мероприятиях, способствующих распространению русского языка и русской культуры в Германии. Например, Ассоциация преподавателей славянских языков ежегодно организует совместно с НАПРЯЛ “Дни германской славистики”, издает ежемесячный “Бюллетень германской славистики”; Институт иностранных языков земли Северный Рейн-Вестфалия (Центр “Руссикум”) был головной немецкой организацией в проведении первой олимпиады по русскому языку среди немецких студентов и обеспечении участия студентов в молодежном форуме “Вместе в XXI век”, а Фонды им.Р.Боша и “Меркатор” - основными немецкими спонсорами форума. Кроме того, Фонд им.Р.Боша ежегодно выделяет молодым выпускникам российских вузов - гражданам России по 10 стипендий для работы в Германии в качестве преподавателей русского языка и страноведения в различных учебных заведениях ФРГ и на языковых курсах.
Заметный вклад в распространение русского языка в Германии вносит Центр русского языка при Российском доме науки и культуры, который оказывает методическую помощь преподавателям русского языка, поддерживает контакты с германскими высшими учебными заведениями, пропагандирует русскую литературу. При Центре функционируют курсы русского языка, слушателями которых являются студенты, аспиранты, бизнесмены, представители дипломатического корпуса в Берлине, безработные. В действующем при Центре русском колледже обучаются дети из смешанных семей и семей переселенцев, где им преподают русский язык и литературу по программе средней школы Российской Федерации. При Центре функционирует Клуб друзей русского языка, который ежемесячно проводит заседания в форме лекций, вечеров поэзии, музыкальных вечеров. Центром организуются Дни русского языка в Германии.
Распространению русского языка в Германии способствуют также прямые контакты между федеральными землями ФРГ и субъектами Российской Федерации, российскими и германскими городами, межвузовские контакты, мероприятия, проводимые по линии организаций наших соотечественников.
2.3. Феномен формирования русского подъязыка
Феномен создания русского подъязыка является адаптационным эффектом жизни русских на территории Германии.
Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков, а также межрегиональной распространённости, этот социолингвистический феномен не укладывается в описание диалекта, жаргона, слэнга, арго или пиджина и в то же время является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая интерференция или субстративность.
Схожими явлениями являются:
1. Аналогичный феномен в среде русскоязычных эмигрантов в США и Канаде;
2. Смешение русского и родного языков, которое нередко наблюдается в речи жителей приграничных районов стран СНГ и России (например, в восточных областях Украины), а также в речи представителей малых народностей России14.
Основной причиной возникновения описываемого подъязыка является использование русского языка эмигрантами последней волны в условиях, когда вся бытовая и профессиональная сферы функционируют на немецком. Наибольшую распространённость такой язык получил в устной речи, а также в неформальной письменной (в личных письмах, в электронной почте). Он также используется в качестве художественного приёма в музыке и кинофильмах, где действующими лицами являются эмигранты последней волны. В прессе это явление допускается исключительно в интервью на неформальные темы.
В отличие от простого смешения языков в процессе разговора, характерного для предыдущих волн эмиграции, когда использование того или иного языка четко разграничивалось уже на синтаксическом уровне (например, первая часть сложносочинённого предложения говорилась на стандартном русском, а вторая — на стандартном немецком языке), для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Лейпциг»15. Словообразование происходит, как правило, по правилам русского языка с использованием корня, заимствованного из немецкого языка. Этому процессу подвержены не только существительные, но и глаголы, что является особенностью речи последней волны эмиграции. Кроме того, нередко полностью калькируются устойчивые словосочетания (коллокации). Также встречаются прилагательные и «служебные» слова, не имеющие аналога в русском языке, например «doch», «oder so». Склонение и спряжение новообразований происходит, как правило, в соответствии с правилами русской грамматики16.
Например:
Замельдоваться нем. sich anmelden - зарегистрироваться (документально).
Поставить антраг нем. Antrag stellen - подать заявление.
Штудировать нем. studieren - учиться, изучать.
В связи с неофициальностью не очень широкой распространённостью в письменной речи какие-либо правила написания отсутствуют. Могут встречаться различные написания со смешанным использованием кириллицы и латиницы, а также свободной постановкой апострофа на границе заимствованной немецкой и последующей русской части слова.
Например:
Я замельдовался и поставил антраги.
Я заmeldовался и поставил Antragи.
Я замельдовался и поставил Antrag’и.
и иные. комбинации.
В то время как представители предыдущих волн эмиграции используют заимствования главным образом в случаях, когда затрудняются подобрать соответствующие русские слова или выражения, другие русскоязычные жители Германии применяют принцип языкового упрощения. То есть — они могут быть способны сформулировать свою мысль на стандартном русском языке, однако или ленятся подбирать слова, или стремятся обозначить перед слушающими знание соответствующих немецких слов-реалий, например «монатскарте» (нем. Monatskarte) вместо «месячный проездной билет». Таким образом, такой смешанный язык является одной из форм языкового самовыражения говорящего.
Однако основной функцией и причиной распространения такого языка является номинация предметов и процессов, отсутствующих (или отсутствовавших на момент эмиграции) в русской языковой среде, либо имеющих иную специфическую прагматику. Например, понятие «социал» (от нем. «Sozialhilfe» — финансовая помощь от государства, выплачиваемая не имеющим работы и права на пособие по безработице) не имеет аналога на территории стран СНГ. Примерами понятий, отсутствовавших на момент эмиграции, являются наименования компонентов ПК, поскольку большинство эмигрантов 90-х гг. до эмиграции с компьютером не работали: «тастатура» (нем. «Tastatur» — клавиатура), «фестплата» (нем. «Festplatte» — жесткий диск) и т. д. Кроме того, заимствованию немецких слов способствует более широкое или более узкое значение их русского эквивалента. Так, например, немецкому «Keller» соответствует в русском языке несколько слов: «подвал», «полуподвал», «полуподвальный этаж» и «погреб». В языке эмигрантов эти понятия не различаются, объединяясь в «келлер»17.
Примером процесса может служить выражение «взять термин», которое включает в себя прагматику русских выражений «договориться о (деловой) встрече», «записаться на приём» и «согласовать день и время», а на лексическом уровне представляет собой интерференцию русско-советского выражения «взять талончик (на приём)» с немецким «einen Termin (aus)machen». Другими аналогичными примерами являются выражение «абшлепать машину» (нем. «einen Wagen abschleppen» — «эвакуировать (неисправный или неправильно припаркованный) автомобиль» или глагол «хабилитироваться» (нем. «habilitieren» — защищать докторскую диссертацию).
Другая функция языка иммигрантов — стилистическая: иногда встречается переиначивание, игра слов с целью создания коннотаций, понятных только носителю русского языка, например слово «арбайтслёзы» (от нем. «arbeitslos» — безработный, правильное произношение ['ар-байтс-лос]), обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого пособия — такой, что «хоть плачь»18.
На территории Германии издается ряд печатных изданий (прим. «bremeRus»), которые, борясь за чистоту русского языка, не используют такой смешанный язык — в отличие от большинства других русскоязычных газет и журналов Германии19.
Заключение
Общение на русском языке, манера одеваться, поведение и общение выделяет этих людей из общей массы жителей Германии. При этом основная масса имеет немецкое гражданство, а с этим и официальное определение: немец. Из 82 миллионов человек, постоянно проживающих в Германии, свыше 3 миллионов являются выходцами из бывшего СССР.
Местные немцы порой распространяют довольно узкое понятие «Russlanddeutsche» (с немецкого переводится как «российские немцы») на всех переселенцев из стран бывшего СССР. Обусловлено это вероятно подавляющим присутствием как раз русских немцев в этой русскоговорящей среде, а также сравнительной неуловимостью для местных немцев отличий одних от других.

Список литературы

"1.БАС - Словарь современного русского литературного языка, т. 1-17. М. 2006.
2.Бобрик М. А. Очерк языка семьи Ф. // Язык русского зарубежья. М., В. 2001.
3.Бочаров З. С. Русские беженцы: проблемы расселения, возвращения на Родину, урегулирования правового положения. (1920-1930-е годы) (Сборник документов и материалов). М., 2001.
4.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VI. М., 1962, с. 25-60.
5.Гловинская М. Я. Общие и специфические процессы в языке эмиграции и метрополии. // Язык русского зарубежья. Отв. ред. Е. А. Земская. М.-Вена, 2001.
6.Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes fur deutsche Sprache; Bd. 21). Tubingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
7.Грановская Л. М. Русский язык в ""рассеянии"". Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М., 1995
8.Земская Е. А. Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М., РГГУ, 1999б, с. 599-610.
9.Земская Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы и нормы речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России. / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург, 2000а.
10.Земская Е. А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. М.-Вена, 2001.
11.Земская Е. А. Специфика семантики и комбинаторики производства слов-гибридов // Slavische Wortbildung: Semantik und Kombinatorik / Hrsg. S. Mengel. Munster-Hamburg-London, 2002a. S. 157-169.
12.К вопросу о традициях изучения русского зарубежья в отечественной историографии // Вклад ученых и специалистов в национальную экономику. Брянск: БГИТА,1997. С.2830.
13.Оглезнева Е. А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. № 6.
14.Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. 441 С.
15.Русское зарубежье и зарубежное россиеведение // Общественный прогресс. Пути развития России и Брянского региона. Брянск: БТУ,1996. С.4245.
16.Русская тема на Западе. Словарьсправочник по немецкому россиеведению. СПб: РТА им. Бобкова,1997. 172 с.
17.Специфика преподавания учебного курса Зарубежное россиеведение // Вклад ученых в национальную экономику. Часть 1. Брянск: БГИТА,1996. С.5760.
18.www.cccp.de — Русский портал в Германии
19.www.germany.ru — Русский портал в Германии
20.www.rg-rb.de — «Русская Германия», русскоязычная газета, издающаяся в Германии.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0053
© Рефератбанк, 2002 - 2024