Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
310518 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
34
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Фразеологические единицы, отражающие отношение к труду в русском и английском языках
1.1.Понятие о фразеологии и фразеологизме
1.2Определение и понятие фреймовой модели
1.3Способы перевода фразеологической единицы с компонентом «Труд» с русского языка на английский
1.4 Структурно-семантические особенности перевода фразеологической единицы с компонентом «Труд»
Вывод по главе 1
Список использованных источников
Введение
Перевод фразеологических единиц фрейма "труд": переводческий аспект
Фрагмент работы для ознакомления
К.Д.Ушинский.
Курсовая работа посвящена изучению аспектов языковой концептуализации одного из важнейших факторов жизнедеятельности человека – сферы труда. Пословицы и поговорки как русского, так и англосаксонского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашло отражение воплощение концепта «Труд» как социальной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.
Исследование строится на анализе паремий и фразеологических единиц русского языка и английского языка, которые имеют ряд сходных черт и различий, что обусловлено историческими, религиозными, социальными и этническими факторами. На защиту выносится положение о том, что английские паремии во многом отражают индивидуалистический менталитет нации, в то время как русские паремии отражают коллективистские традиции русского народа, во многом обусловленные многовековой иерархической социальной структурой общества.
Содержательный минимум концепта 'труд' выражается как “целенаправленная деятельность, требующая физического или умственного напряжения, осуществляемая не для удовольствия, предполагающая получение денег”. Конкретизация содержательного минимума данного концепта представляется следующей: 1) характеристика работы 2) отношение к труду, 3) результативность. В качестве единиц изучения рассматривались глаголы и прилагательные со значением “работать”, “бездельничать”, “трудолюбивый”, “ленивый” (to work, to labour, to toil, to drudge, to grind, to travail, to moil, to slave; sich bemuhen, sich abrackern, schuften, sich abplagen, sich abmuhen, sich anstrengen, sich regen; трудиться, работать, вкалывать, надрываться, корпеть, потеть, горбатиться, ишачить и др.).
Модель концепта 'труд' строится на основе фрейма, в центре которого находится образ человека, выполняющего напряженную (обычно физическую) работу. Эта работа может быть тяжелой, длительной, изнурительной, монотонной, постоянной (объективные характеристики процесса). Человек трудится по принуждению (внешнему либо внутреннему), напряженно, умело, проявляя старательность, упорство, терпение, выносливость (субъективные характеристики). При этом работа выполняется успешно, качественно, красиво, быстро (объективные характеристики результата). Все эти характеристики могут быть выражены в виде условных шкал с положительным и отрицательным полюсом. Идея “лени” предполагает не только нежелание трудиться, но и удовольствие от праздного времяпрепровождения, пассивность как черту характера, а также сопутствующие процессы (слоняться без дела, заниматься пустяками, откладывать дела на потом, отвлекаться, медлить).
Этнокультурные различия в представлении отношения к труду на материале английского и русского языков сводятся не к наличию и отсутствию тех или иных признаков, а к своеобразной признаковой комбинации и частотности признаков. Так, идея прилежности в русском языке связана с умственным трудом, прежде всего, с учением (английское diligent не ассоциируется только с учебой и предполагает постоянные, а не разовые усилия). В русском языке осуждается халтурная, небрежная работа в ином ключе по сравнению с английским: в русском языке “он халтурит” означает “он не хочет делать качественно (работа выполняется попутно и поэтому небрежно), а мог бы”, т.е. он не желает работать старательно, добросовестно. Осуждается плохая мотивация. В английском языке на первый план выходит идея неумелого труда (осуждается дилетант и шарлатан, т.е. тот, кто не умеет делать, а берется; прежде всего, это относится к представителям творческих профессий). Следовательно, подчеркивается низкая результативность работы. Эффективная работа предполагает сосредоточенность на деле. Английское businesslike несет положительную оценку, в то время, как русское “деловой” имеет амбивалентную оценочную коннотацию, особенно в современной разговорной речи: “Деловой какой!” Отрицательная ассоциация данного слова (и соответствующего признака) вытекает из поведения человека, ставящего дело на первый план, а поддержание хороших отношений с людьми в общении — на второй план. Признавая важность результата, носители русской культуры, как видим, уделяют большое внимание процессу и особенно мотивации труда. В русских пословицах мы находим известные изречения “Дурака работа любит”, “Работа — не волк, в лес не убежит”, “От работы кони дохнут”, в английском таких пословиц не встретилось, и это можно объяснить исторически: степень внешнего принуждения для трудящегося в России была очень высокой по сравнению с другими странами. Именно поэтому для жителей Западной Европы существенны утилитарные признаки результативности труда (работаем для себя и на себя), а для России — этические признаки уважительного отношения к труду и трудящемуся человеку (не случайны этимологические ассоциации “труд — страдание”, “работа — рабство”).
Концепт 'труд' анализируется в работах целого ряда исследователей (Каримова Р.Х., 2004; Басова Л. В., 2004, Мирошниченко Л.Н., 2004, Островская Т.А., 2003, Карасик В.И., 2003), поскольку отношение к труду позволяет раскрыть систему общественных отношений и, тем самым, базовые ценности общества.
В современном русском языке широко распространено жаргонное слово "халява", обозначающее нечто дармовое, бесплатное. Вместе с тем получить что-либо можно бесплатно, даром, с одной стороны, и без должных усилий, с другой стороны (сравним: "пить пиво на халяву" и "сдать экзамен на халяву"). Понятно, что между этими ситуациями есть связь, причем, в основу положена отрицательная оценка незаслуженного получения чего-либо (отсюда и "дармоед"). Распространяемые на презентациях бесплатные сувениры, обозначаемые по-английски freebie, не содержат отрицательной оценки соответствующих ситуаций. Перевод этих выражений на английский затруднителен, поскольку отсутствует концепт, и поэтому требуются гораздо более резкие обозначения, коррелятами которых на русском языке являются грубые вульгаризмы с общей отрицательной оценкой.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии применительно к концепту «труд» в русской и английской картинах мира.
Практическая значимость нашей работы определяется широкой возможностью применения ее результатов, выводов, материалов в учебном процессе при подготовке и чтении лекционных курсов и спецкурсов по теории языка, когнитивной лингвистике, психолингвистике, лексикологии, лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ, а также на занятиях по практике английского языка и по переводческой практике.
Несомненно, результаты исследования могут найти практическое применение при составлении словарей и справочников по паремиологии для иностранцев, углубленно изучающих русский язык, и тех, кто стремится детально познакомиться с особенностями языка.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из паремиологических и толковых словарей на русском и английских языках.
Об актуальности фразеологической единицы ТРУД может свидетельствовать семантическая плотность (широкая представленность в языке).
Работа состоит из ___глав. В первой главе раскрывается понятие о фразеологии, приводятся способы перевода фразеологической единицы ТРУД. Примеры приведены на русском и английском языках.
Список использованной литературы состоит из ___наименований.
Список использованной литературы:
1. Демина Т. С. Англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов.-М.: Грамотей.- 2005.-116 с.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -2001. -320 с.
Список литературы
"Список использованных источников
1.Багаутдинова Г.А. Фразеологические единицы, отражающие отноше-ние к труду (аксиологический аспект) [Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm
2.Банкова Л.Л. Прототипические черты труда в сознании представителей британского социума [Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://www.evcppk.ru/article.php?id=18
3.Большая Советская энциклопедия.-М., 1977.-Т.33, 34.
4.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. -Л., 1946.-154 с.
5.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в рус-ском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.-С. 240-255.
6.Гуревич В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь : ок. 1000 фразеологич. единиц / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец; Ред. англ. текста Р. Пегг. - 2-е изд. - М. : Владос, 1995. - 583 с.
7.Демина Т. С. Англо-русский иллюстрированный словарь фразеологиз-мов.-М.: Грамотей.- 2005.-116 с.
8.Историко-этимологический справочник/ Сост. А.К. Бирих, В.М. Моки-енко, Л.И. Степанова. - Спб.: Фолио-Пресс, 1998-704с.
9.Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -2001. -320 с.
10.Каменецкая Н. П. Сравнительный анализ английских и русских посло-виц и поговорок//Иностранные языки в школе.-2006.-№1.-С. 12-18.
11.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке// Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С.166-205.
12.Каримова Р.Х. Концепт «Труд/Лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, русского, башкирского и татарского языков).-Диссертация на соискание ученой степени кандидата филоло-гических наук : 10.02 . 20 : Уфа, 2004.- 199 c.
13.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие.-М.: «ЭТС», 2002.-192 с.
14.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие.-Тамбов, Из-во ТГТУ, 2004[Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf
15.Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и погово-рок):Автореферат дисс…канд. филолог. наук:Спец. 10.02.01.-Русский язык/Басова Л.В..-Тюмень:Из-во ТюмГУ, 2004.-19 с.
16.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Пробле-мы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-257 с.
17.Костина Н. Ю. Работа с пословицами и поговорками на уроках англий-ского языка// Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе.- Пенза,2004.-С.55-62.
18.Ксенофонтова Л.В., Соколова А.А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Сергеевские чтения, выпуск 3. – Курган, 1999 – с. 30-32
19.Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного со-става\\ Иностранные языки в школе. -1953.- №6.-С. 8-12
20.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 5000 фразеологизмов.-М.: Русский язык, 2005.-502 с.
21.Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский; пер. с англ. М.: Энергия,1979 – 151 с.
22.Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» - важнейший лингвокультурный концепт // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. молодых учёных. Вып. 1. – Краснодар: КубГУ, 2004. – 0,4 п.л.
23.Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» в русском, гре-ческом и английском языках // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: Матер. 4-й Всерос. науч. конф. – Пенза: Ин-ститут языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администра-ция г. Пензы, 2004. – 0,1 п.л.
24.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.,1976. – 318с.
25.Островская Т.А. Национально-культурная специфика концепта труд и трудовая деятельность в паремиях русского и английского (американ-ского варианта) языков// Язык и межкультурная коммуникация.-2003.-№1. - С. 12-18.
26.Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / В.В. Петров – М.: ИНИОН АН СССР,1987 – 54 с.
27.Смит Логан П. Фразеология английского языка : монография / Л. П. Смит; Ред. М. И. Перпер; Пер. А. С. Игнатьев; Предисл. Д. Н. Шмелев. - М. : Учпедгиз, 1959. - 207 с..
28.Терпак М.А. Фреймовая модель как способ структурирования и анали-за концептов [Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2006web51/yaz/2006510505.pdf
29.Фразеологический словарь русского языка / авт.- сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов - Ростов Н/Д: «Феникс», 2003.- 448 с.
30.Чернова О.Е. Концепт «ТРУД» как объект идеологизации
31.Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
32.Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00441