Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
310385 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
71
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Перевод экономических терминов с английского языка на русский.
Оглавление
Введение
Глава 1. Функционирование термина
1.1. Термин и терминоведение
1.2. Термины и «нетермины»
1.3. Неоднозначность толкования понятия «термин»
1.4. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке
1.4.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.4.2. Словообразование как способ образования простых терминов
1.4.3. Пополнение экономических терминов за счет других терминологий
1.4.4. Проблема перевода и связанное с нею заимствование терминов из других языков, образование терминов на основе древнегреческих и латинских слов, возникновение интернациональных терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Приемы перевода и их применение при переводе экономической терминологии
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Введение
Перевод экономических терминов с английского языка на русский.
Фрагмент работы для ознакомления
Отобрать лексический материал в английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;
Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари по экономике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение
Проанализировав проблему перевода экономических терминов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:
1) Перевод экономических терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
2) Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе экономических терминов, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
3) Не надо забывать, что при переводе экономических терминов которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта транскрипции или транслитерации.
4) Поскольку экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления рпазличной экономической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
5) Для точного перевода экономических текстов переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста.
6) Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе экономических терминов являются:
Список литературы
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. – М., 1994. – 18с.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488
7.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
8.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
14.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24-29.
15.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. -М., 1966. – С. 25-29.
16.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
17.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -СПб., 1996. – С. 16-23.
18.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141
19.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.
20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
21.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. - С. 75-85.
22.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
23.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.
24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
25.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М., 1960. – 264с.
26.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
27.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. – 486с.
28.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.
30.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145.
31.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. - С. 93-95.
32.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
33.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
34.Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.
35.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138.
36.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
37.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976. – 175с.
38.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.
39.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.
40.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
41.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. - С.30-37.
42.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. - С. 46-54.
43.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
44.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
45.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
46.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
47.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
48.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
49.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
50.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
51.Rondeau G., Introduction a la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
52.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
53.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
54.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
3.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
4.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
5.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.
6.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
7.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
8.Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.
9.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.
10.ABBYY Lingvo 12.0
11.Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
12.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00344