Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
310265 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
61
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Определение художественного перевода и адекватность перевода
1.2 Виды информации в художественном тексте и концепция лексического значения как многокомпонентной структуры
1.3 Типы значений, выделяемые по характеру передаваемой информации
1.3.1 Деннотативное значение
1.3.2 Сигнификативное значение
1.3.3 Прагматическое значение
1.3.4 Синтаксическое значение
1.3.5 Сигнификативный компонент
1.3.6 Денотативный компонент
1.3.7 Прагматический компонент
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ПЕРИФРАЗ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
2.1 Понятие и различные дефиниции перифразы в исследованиях лингвистов
2.2 Перифраза как особая единица языка, лингвистическая интерпретация перифразы, параметры выделения перифразы
2.3 Классификация перифраз. Семантические особенности перифраз
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕРИФРАЗА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧЕСТЕРТОНА
3.1 Денотативная теория перевода
3.2 Классификация перифразы по способам перевода
3.2.1 Перифразы, переводимые с сохранением образа
3.2.2 Перифразы, передаваемые описательно
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Лингвостилистическая характеристика и перевод перифраза на примере произведений Честертоне, С. Моэма, Ч, Диккенса
Фрагмент работы для ознакомления
3. Перифраза может нести информацию не только об объекте, но, одновременно, о субъекте номинации. Перифрастическая номинация часто предоставляет нам сведения об интересах и пристрастиях автора. Так, признак, положенный в основу перифрастического наименования, далеко не всегда объективно главный, дифференцирующий признак объекта. Часто это свойство, признак, субъективно воспринимаемый автором как существенный. В этом смысле перифраза позволяет видеть предметы, лица, действия как бы глазами автора. Перифраза, как описательная номинация, может не только описывать объект номинации, но и выражать эмоционально-оценочное отношение автора к нему. Причем оценочно уже само обращение к перифрастическому выражению: используя перифразу, автор особым образом выделяет номинируемый объект, а значит, оценивает его. Кроме того, как неоднословное наименование, перифраза предоставляет широкие возможности и для прямого выражения авторской оценки (через лексические значения компонентов перифразы). Таким образом, в перифразе заложена эмоционально-экспрессивная (стилистическая информация, коннотативная, эмоциональная), выражающая чувства и эмоции, оказывающая определенное эмоциональное воздействие на реципиента. Эта информация по сути всегда характеристическая, т.е в перифразе она всегда неразрывно связана со смысловой в отличие от слова .
4. Наличие у одного объекта разных видов номинации - лексической и перифрастической (а их может быть несколько у одного объекта) - обогащает речь, разнообразит ее.
5. Перифраза является средством создания речевой выразительности, которая возникает, с одной стороны, за счет речевого разнообразия, а с другой - за счет образности перифрастических наименований (большинство из них строятся на основе тропов). Значит в состав тропеических перифраз входит образный компонент значения, или образная информация.
6. Разнообразные свойства функции перифразы позволяют использовать ее также в качестве стилеобразующего элемента, речевого знака как функциональных стилей языка, так и разных видов речевых стилей, в том числе и стилей индивидуально-авторских. Употребляясь уже в течение нескольких веков в художественных текстах, перифраза стала одним из заметных элементов художественного стиля, особенно его поэтической формы. Активное использование перифразы в различных жанрах публицистического стиля позволяет считать ее одним из речевых признаков и этого функционального стиля. Перифрастические выражения могут стать существенным элементом различных речевых стилей. Так, речевые стили двух литературных направлений - классицизма и сентиментализма - сформировались при активном участии перифразы, которая является там несомненно самым заметным речевым приемом.
Перифраз может являться носителем информации об определенном стиле однозначно указывая на сферу своего применения, а также диахронической информации, указывая на определенную эпоху своего употребления. Многие перифразы, вошедшие в состав языка, невозможно расшифровать, не обладая определенными фоновыми знаниями. В состав могут входить определенные социогеографические названия, факты национальной культуры (the great dozen, от обычая давать бесплатно покупателю тринадцатый хлебец в Англии). Таким образом, перифраз, как и слово, передает смысловую, стилистическую, социолокальную, хронологическую, фоновую информации. Что же касается окказиональной (речевой информации), то в состав перифраза входит аллюзивная информация, в случае если перифраз имеет намек на какой либо известный факт (the writing on the wall- библ.), а также паралингвистическую, указывающую на своего создателя в случае индвидуально-авторских перифраз, например: «Унылая пора! Очей очарованье!» (Пушкин).
Перечисленные функции характерны для перифразы как лингвистического явления в целом, и, естественно, все они одновременно не реализуются в каждом отдельном случае перифразирования. При этом общеязыковая полифункциональность перифразы является одной из причин функциональной емкости, с одной стороны, и функционального разнообразия, с другой, конкретных перифрастических выражений. Имея потенциальную возможность выразить в речи все перечисленные функции, перифраза в тексте реализует различные «наборы» этих функций. Эти наборы соотносятся друг с другом (сходны) на уровне базовых функций (номинативность, описательность) и отличаются друг от друга функциями производными, такими, например, как оценочность, выразительность и др. Например, перифразы-табуизмы реализуют в первую очередь заместительную функцию, тесно связанную с номинативной, и при этом не являются средством создания выразительности. Функции перифразы в речи теснейшим образом взаимосвязаны, взаимодействуют. Так, функция описательности тесно связана с оценочностью перифразы; заместительная функция неотделима от описательной; стилеобразующая - от выразительной и оценочной и т.д.
В каждом конкретном случае использования перифразы разные ее функции неравноценны. Между ними существуют иерархические отношения: одна из них доминирует, оттесняя другие на второй план. Воплощение той или иной иерархии функций может быть мотивировано конкретным языковым или речевым стилем, жанром, формой речи (письменная или устная), речевой ситуацией и др. Например, если в литературе классицизма доминируют две функции перифразы - описательная и оценочная (поэт-классицист с помощью перифрастического выражения дает достаточно полную характеристику описываемому объекту и, одновременно, выражает общественную оценку объекта описания), то в сентиментальной литературе на первый план выходит оценочная функция (автор через перифразу выражает свое отношение к предмету номинации, его индивидуальную, не общественную, оценку).
2.2 Перифраза как особая единица языка, лингвистическая интерпретация перифразы, параметры выделения перифразы
В научной литературе перифраза в основном рассматривалась как стилистическое средство или функционально-семантическая единица речи. Перифразы лишь сравнительно недавно стали объектом внимания лингвистов. Подробное исследование лингвистической сущности перифразы проводилось Бытевой Т.И. [6-7]. Исследование проводилось на частном примере перифраз, состоящих в основном из двух слов, однако его результаты очень важные для понимания сущности самого явления перифразы. В то же время, она указывает на специфическое свойство перифрастического сочетания – его способность заменяться словом, причем совершенно определенным словом. Это свойство специфично даже по отношению к фразеологизмам, которые тоже заменяют слово, но не заменяются конкретным словом из-за присущего им признака абстракции. Так фразеологизм «спустя рукава» может быть заменен словами «плохо», «лениво», «медлительно». Для денотативного значения перифрастического наименования характерна четкая семантическая очерченность: остров Свободы – Куба, ледовая дружина – хоккеисты.
Таким образом, по мнению Бытевой, способность перифрастического сочетания быть замененным определенным словом, не входящим в состав этого сочетания, прямую соотнесенность их, можно рассматривать как диагностирующий параметр при выделении перифраз из текста. Она выделяет специфику формальной структуры перифраза. Эта специфика заключается в том, что перифраза трехчлена, в отличие от языковой метафоры, которая одночленна и сравнения, которое всегда двухчленно.
Первым, важнейшим членом структуры перифразы является слово-номинант, перифразируемое слово. Второй член – перифразирующий компонент (опорное слово). Третий член – предицируемый компонент, семантический предикат. Мех (1), мягкое (2), золото (2). Каждый из компонентов может быть распространен, особенно в поэтической речи.
Специфика семантики перифразы заключается в том, что она кореллятивна (соотносительна), в отличие от семантики других видов именных сочетаний. Вне корелляции слова-номинанта и перифрастического сочетания перифрастическое значение как таковое не существует. Бытева демонстрирует трехкомпонентную структуру перифразы и кореллятивность ее семантики на материале семантики на материале словосочетаний одинаковой лексической наполненности. Например:
Его мысль заблудилась в лесу воспоминаний…
«В памяти, в лесу воспоминаний… » (Н. Тихонов).
В первом случае речь идет о воспоминаниях, которые как лес. Тропеическое значение выражения связано со сравнением воспоминаний (предмет сравнения) и леса (образ сравнения). Во втором случае речь идет о памяти, и тропеическое значение выражения связано не со сравнением, а с преобразованием (метафорическим толкованием) значения слова «память». Таким образом, в первом случае перед нами метафорическое сравнение, во втором – собственно перифрастическое сочетание. Если в первом случае метафорическое сравнение есть содержание конструкции, то во втором – только форма перифрастического сочетания.
Метафорическое сравнение (1) отличается от собственно перифрастического метафорического сочетания (2), имеющего ту же формальную структуру и то же лексическое наполнение, во-первых, семантикой (смысловой структурой), во-вторых, отсутствием субституирующей функции, которая наличествует у собственно перифрастического сочетания по отношению к слову-номинанту «память», выступающему как антецедент.
Таким образом, перифрастические сочетания - это обороты, которые используются не вместо обычного названия предмета, а вместе с обычным названием предмета.
Особенности структуры и семантики перифразы дают основания различать понятия «перифраза» и «собственно перифрастическое сочетание».
Перифраза – это особая двухчастная лексическая конструкция, состоящая из трех членов: слова-номинанта (первая часть, один член) и собственно перифрастического сочетания (вторая часть, два члена: опорный и предицирующий). Константной частью структуры перифразы является собственно перифрастическое сочетание; номинант выступает как виртуальная часть перифразы, которая может реализоваться словом (чаще всего, обычно), значительно реже – словосочетанием (нагнетание политической напряженности – холодная война), быть эллиптированной. С этих позиций Бытева считает неправомерным отождествлять перифразы с фразеологизмами, метафорами и сравнениями, как это делается во многих словарях и описаниях перифразы.
Перифраза обладает не только специфической семантической, но и языковой функцией. В литературе чаще других указывают иносказательность перифразы. Явление перифразы обусловлено, по мнению Бытевой исключительно коммуникативным намерением говорящего, его установкой на выражение именно данного смысла. Говорящий как бы выбирает из некой парадигмы смысловой актуальности, имплицитно присутствующей в семной структуре лексического значения слова-номинанта, перефразируемого оборотом.
Лес – зеленый друг, зеленая целина, легкие планеты, зеленый щит Земли
Перифраза есть номинация, выполняющая функцию передачи актуальной информации об объекте номинации. Эта функция отлична от функций сопредельных языковых единиц – слова и свободного сочетания. Ее можно обозначить как актуально-номинативную.
Бытева вводит даже новую специфическую единицу языковой системы перифразему, которой в речи соответствует разнообразные конкретные реализации. Интересным является рассуждение о том, что перифраза является своеобразным номинативным инобытием слова, эксплицируя некие особые свойства языковой системы. Известно, что слово как единица наименования характеризуется цельнооформленностью и идиоматичностью.1 Идиоматичность слова – это результат конденсации в его лексическом значении понятия о реалии. Обычно конденсация имплицитна, и идиоматичное слово - плотный конденсат, «свертывание» понятия, результат необходимого в языке процесса аккумуляции опыта познания в экономных формах. В условиях коммуникации в перифразе осуществляется «развертывание» потенциальной (глубинной, периферийной) семантики слова-номинанта, разрежение конденсации понятия. Наличие перифраз в языке (речи) – это результат коммуникативно-стимулированного процесса актуализации многомерных смысловых и коннотативных потенций слова-номинанта, процесса деидиоматизации. Бытева полагает, что лингвистическое явление перифразы – одно из доказательств «от противного» существования семантической компрессии в области лексики. Всякое слово как номинативная единица идиоматично, так как его семантика представляет собой результат компрессии информационно излишних семантических компонентов. Необходимость использовать слова в коммуникативном акте требует деидиоматизации тем или иным способом. Одним из таких способов выступает перифрастическое сочетание (синтагматический механизм).
Таким образом, согласно Бытевой, перифраза, или перифразема, как лингвистическое явление – это особая единица языка как динамической системы. Она имеет своим функциональным назначением «декодировать» синтагматически план языковой парадигматики. В этом качестве перифраза находит воплощение в различных функциональных разновидностях языка. Бытева видит в перифразе единицу коммуникативного уровня, более сложного, нежели синтаксический уровень языка.
Перифраза как коммуникатема состоит из единиц трех уровней: лексем, граммем и интонем – и служит для выражения актуальных смыслов.
2.3 Классификация перифраз. Семантические особенности перифраз
Традиционно перифразы делятся на логические и образные, на оригинальные и традиционные, а также на традиционные и индивидуально-авторские.1 При этом у большинства авторов выделяется две группы перифраз, понимая их настолько широко, что понятие перифразы как особого иносказательного оборота растворяется вообще.
Бытева предлагает новую оригинальную типологию перифраз, основанную на особенностях их формальной структуры и семантики. Она считает, что классифицировать перифразы нужно, прежде всего, с точки зрения характера семантической корреляции (лексико-семантического взаимодействия) слова-номинанта и собственно перифрастического сочетания.
Она также разъясняет отличие между понятиями синонимии и денотативного тождества в случае использования перифразы как одного из средств воплощения логической эквивалентности. Денотативное тождество может быть основой взаимозаменяемости, но не обязательно основой синонимии, для которой необходима сигнификативная общность, т.е. для синонимии, как семантического явления необходима общность значений, а не способности обозначать один и тот же предмет (соотноситься с одним и тем же денотатом).
В образной перифразе нефть (жидкость-денотат) - черное золото (не металл) нейтрализуется как раз денотативная специфика опорного слова нефть. Именно новая дистрибуция (черное) нейтрализует основной компонент (металл) денотативной части значения слова золото, а сигнификативная часть значения преобразуется: акцентируется периферийная сема – «высокая ценность». В результате указанных процессов создается денотативная соотносительность слова-номинанта нефти и перифрастического сочетания, а не денотативное тождество, как в «логических», или описательных перифразах. Золото - желтый дьявол, лес - зеленое золото.
Автор указывает, что значение перифрастического сочетания (ПС) отнюдь не тождественно значению перифразируемого слова уже на денотативном уровне, так как в даже 1-м типе отношений мы имеем дело не столько с денотативным тождеством, сколько с тождественной референтной отнесенностью: автор Евгения Онегина – Пушкин, город крылатого металла – Красноярск.
Бытева считает неправильным полагать, что перифрастическое значение тождественно значению перифразируемого слова. Слово-номинант имеет не только открытый денотативный компонент значения, но и закрытый – именно тот, который так или иначе, под тем или иным семантическим углом открывается, развертывается или преобразуется в значении перифрастического значения.
В результате анализа перифраз с точки зрения лексико-семантического взаимодействия слова-номинанта и собственно перифрастического сочетания Бытева выделяет ПС 4 типов:
1) денотативно тождественные слову-номинанту - солнце русской поэзии (Пушкин)
2) денотативно соотносительные со словом номинантом – черное золото (нефть)
3) денотативно близкие слову-номинанту - работники прилавка (продавцы)
4) денотативно дивергентные со словом номинантом – голубые береты (десантники)
Образные и необразные перифразы как раз и отличаются характером раскрытия значения слова-денотата. Первые раскрывают его в форме описания характерных признаков (город на Неве - Петербург), а вторые – тропеически, по принципу подобия (метафорические перифразы) или смежности (метонимические) (голубые береты - десантники). Таким образом, Бытева делит все перифразы на дескриптивные и тропеические.
Описательный характер раскрытия значения свойственен оборотам с денотативным тождеством слова-номинанта и ПС (создатель бессмертной комедии «Горе от ума», а также с денотативной общностью аппарат холода – холодильник, большая земля - материк).
Тропеический характер раскрытия значения свойственен оборотам с денотативной соотносительностью слова-номинанта и ПС (геральдика языка – орфография (Пушкин)), а также при денотативно дивергентной корелляции (денежный мешок- богач, синие мундиры - милиция).
В отношении традиционного деления П на традиционные и авторские Бытева считает, что специфика перифрастических сочетаний такова, что в лексическо-семантическом плане они все являются исходно индивидуально-авторскими, а речь прежде всего идет о степени их связанности с контекстом. Общепринятые, или традиционные П – это те П, значения которых в минимальной степени зависят от контекста, воспринимаются и вне его: Вечный город, второй хлеб. Их номинант чаще всего имплицитен. Общепринятые, традиционные, обычные и просто языковые перифразы, значения которых контекстуально независимы, - это, несомненно, вторичный тип по отношению к индивидуально-авторским, или окказиональным. Таким образом, имея в виду семантическую специфику перифраз, Бытева различает два типа перифраз по степени связанности их значения с контекстом: контекстуальные и общеязыковые.
Фразеологизмы и крылатые слова отличаются от перифразы. Перифрастические сочетания могут становиться фразеологизмами или крылатыми словами, например: опиум для народа, чертова дюжина, но само наличие такого процесса подчеркивает различие этих единиц. Посредством метафор, перифраз и других средств также образуются и эвфемизмы.
Бытева также указывает на принципиально разную прагматико-семантическую основу эвфемизма и перифразы. Прагматическая основа порождения эвфемизма заключается в том, что слово-коррелят говорит слишком много или слишком явно о денотате, тогда как прагматическая основа перифразы заключается в том, что слово-номинант слишком мало говорит или ничего не говорит о денотате соответственно имеющимся коммуникативным намерениям. Смерть - летальный исход, и с другой: наркотики – белая смерть. Поэтому их вряд ли можно относить к номинативным единицам одного рода. Точнее было бы говорить, что эвфемизмы и табуизмы могут реализовываться в форме перифразы.
Таким образом, понимание перифразы как двухчастной и трехчленной структуры (слово-номинант и собственно перифрастическое сочетание) с коррелятивной семантикой позволило классифицировать перифразы следующим образом:
с точки зрения характера корреляции слова-номинанта и собственно перифрастических сочетаний: денотативно тождественные, денотативно соответственные, денотативно общие и денотативно конвергентные.
с точки зрения характера раскрытия значения – дескриптивный и тропеический типы перифраз.
с точки зрения связанности с контекстом – общеязыковой и контекстуальный типы перифраз.
Список литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Апресян В.Ю. Языковая картина мира и системная лексикография. Изд-во: языки славянской культуры. – 2006. – 483 с.
2.Апресян Ю. Д., Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М. - 1974
3.Апресян Ю.Д. Об интегральном словаре русского языка // Семиотика и информатика. Вып. 32. – 1991.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Изд-во: М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
5.Блинова О.И., Гордеева О.И. Практикум по русской диалектологии. Томск ТГУ 2002г. 164 с.
6.Бытева Татьяна Исааковна Основы лингвистической теории перифразы (учебное пособие для студентов и аспирантов) Красноярск. Гос. ун-т, 2004 (РГБ)
7.Бытева Татьяна Исааковна Очерки по русской перифрастике, Красноярск. Гос. ун-т, 2002 (РГБ)
8.Виноградов В.В. О формах слова. Изд. Отд. литературы и языка АН СССР. Т. 1. – 1944.
9.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы, Изд. КДУ. - 2006.
10.Гальперин И.Р. Stylistics. Moscow. Higher School Publishing House. – 1971.
11.Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
12.Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации / Л.В.Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 1.- С.160-162.
13.Гуденаф. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т.1. — СПб.: Университетская книга; 000 Алетейя,1998. - 447 с.
14.Ильина И.З. Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы. Диссертация 1954
15.Казакова Т.А. Translation technique. Практические основы перевода, Изд-во: СПб. Союз. – 2006.
16.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе / Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989. - С.51-57.
17.Казакова Т.А. Художественный перевод Теория и практика. Изд-во: СПб. - 2006. – 535 с.
18.Кобзева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. - М.: Эдиториал. УРСС, 2000. - 352с.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода - лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: http://www.classes.ru/grammar/109.Komissarov_Sovremennoe_perevodovedenie/
21.Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972, с 278
22.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка
23.Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М, 1963 – 125с.
24.Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2002
25.Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. Изд-во: КомКнига. - 2006. – 136 с.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Р. Валент, Москва, 2006
27.Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
28.Сакверилидзе В. Термин и понятие перифраза: http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20050523-075917
29.Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода, Москва, Восток-Запад , 2007
30.Сиривля М.А. Приемы создания прагматической экспрессивности газетного текста (на материале перифрастических оборотов) / Современные проблемы науки и образования. №3. – 2007.
31.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений, Издательский центра Академия. - 2005.
32.Стефаншина Я.А. Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси “Собственник” и их перевод на русский язык. Дис. канд. филол. наук. - 2005.
33.Швейцер Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М. - 1988.
34.Федоров А В Основы общей теории перевода лингвистический очерк изд 3-е. Изд-во: М. Высшая школа. – 1968. – 396 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1983. 171 с.
36.Bartminski J. Czym zajmuje sie etnolingwistyka? // Akcent. Nr 4 (26). Lublin, 1986
37.Brunot F. La pensee et la langue/F. Brunot. – Paris: Masson et C-ie, 1965. – 829-842 p.
38.F. Brunot. «Histoire de la langue franсaise». 1932. V.VI, p.50.
39.Hoffman E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr. Berlin und Weimar, 1985.
40.Lounsbury F. G. Transitional probability, linguistic structure and systems of habit-family hierarchies. В сб.: «Psycholinguistics». 2-nd ed. Blo¬omington, 1965.<369>
41.Nida E.A. Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 1964.
42.Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. - 2nd ed-n, rev. N.Y., 1927
43.Burton Raffe1. The Forked Tongue. (A Study of Translation Process). The Hague, 1971.
44.Weightman J.G. On Language and Writing. Ldn., Sylvan Press, 1947, p. 56.
45.William Frost ""Dryden and the Art of Translation"", Yale Univ. Press, 1969
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
46.Gilbert K. Chesterton. The Innocence of Father Brown: http://www.pagebypagebooks.com/Gilbert_K_Chesterton/The_Innocence_of_Father_Brown/
47.Maugham W.S. Theatre. Изд-во Vintage, London, Великобрит. 2001. – 242 с.
48.Диккенс Ч. Давид Копперфильд. На английском языке: Библиотека Альдебаран: http://lib.aldebaran.ru.
49.Диккенс Ч. Давид Копперфильд. Пер. с англ. А. Бекетовой. - М.-Л.: Детиздат, 1939
50.Моэм У.С. Театр. Перевод с английского Г. Островской, Москва, издательство РИПОЛ КЛАССИК, 2003
51.Честертон Г.К. Кентерберийские рассказы: Неведение отца Брауна: http://www.gramotey.com.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499