Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
310082 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
64
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I Финансово-экономические тексты как особый функциональный стиль письменной речи
1.1. Стилистическая характеристика финансово-экономических текстов
1.2. Лингвистические особенности финансово-экономических текстов
1.2.1. … в области грамматики
1.2.2. … в области лексики
1.3. Финансово-экономическая терминология
1.4. Приемы перевода и их применение при переводе финансово-экономической терминологии
1.4.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
1.4.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
1.4.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 1
Главa 2. Перевод финансово-экономических текстов
2.1. Синтаксические преобразования при переводе
2.2. Лексические преобразования при переводе
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Введение
Особенности перевода финансово-экономических текстов
Фрагмент работы для ознакомления
Грамматическая замена заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога).
roadside market - придорожный рынок, рынок у дороги
stock account - счет капитала
stock acquisition -приобретение запасов
1.4.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова».32
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
inflation – инфляция
crisis – кризис
Byrnes Act - закон Бирнса, 1936 г. (федеральный закон США, запрещающий использование работодателями штрейкбрехеров в качестве замены бастующим работникам)
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова»33, при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации.
stochastic oscillator - стохастический осциллятор (изобретен Д. Лейном в 1950-х, самый популярный индикатор в техническом анализе, представляет из себя кривую, колеблющуюся в диапазоне от 0 до 100; предполагается, если индикатор поднимается выше 70 пунктов или опускается ниже 30 пунктов, то котировки акций находятся вне состояния равновесия; сигналами к покупке служит пересечение индикатором снизу вверх уровня в 30 пунктов, к продаже - пересечение индикатором сверху вниз уровня в 70 пунктов)
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы».34
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка»35.
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» 36.
by-product pricing - ценообразование [установление цен] на побочные продукты
bypassing the wholesaler -минуя оптовика ( то есть закупая непосредственно у производителя)
Zacks estimate system - система оценок Закса (услуга чикагской фирмы "Закс инвестмент рисерч" по сбору оценок прибыли и рекомендаций более 200 брокеров (покупать, продавать, держать бумаги) по более 4500 акциям)
X-efficiency - Х-эффективность (эффективность, состоящая в получении оптимального результата при заданной комбинации факторов производства)
Bachelor of Business Administration - бакалавр делового администрирования (степень, получаемая после четырех лет обучения в бизнес колледже либо другом вузе, который специализируется в области делового администрирования)
Необходимость добавления дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» - считает Е.В. Бреус37.
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
Bachelor of Law - бакалавр юридических наук (первая ступень высшего образования в области права)
marketing overkill -эффект маркетингового перебора (ситуация, когда чрезмерный объем или чрезмерная интенсивность деятельности в сфере маркетинга не сопровождается дальнейшим ростом уровня сбыта)
hypothesis test - критерий для проверки гипотезы
Опускание слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением».38 Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.
fast train - скорый (поезд)
hydroelectric power plant – гидроэлектростанция
1.4.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
При переводе часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации, логической синонимии, экспликации.
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие»39.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности»40 в языках оригинала и перевода.
daily average - ежедневно публикуемый курс акций
stagnation of business - застой в торговле
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета.41
customized marketing mix - индивидуализированный комплекс маркетинга
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Логическая синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» 42, при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований».43
stagnant trade - вялая торговля
brisk trade - оживленная торговля, бойкая торговля
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка»44. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность»45.
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
marketing mix - набор основных компонентов маркетингового воздействия, поддающихся контролю со стороны фирмы и используемых ею при продаже товара в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны рынка (выделяют 4 основных компонента комплекса маркетинга: товар, цена, место распространения и методы стимулирования)
fast-buck artist - "охотник за лёгкими [быстрыми] деньгами", ненадёжный контрагент (ненадёжный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнёрами и клиентами; например, фирма-однодневка)
stamp tax - гербовый сбор по ценным бумагам
Выводы по главе 1
Финансово-экономические тексты имеют клишированную форму, вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, исключающим двусмысленность интерпретации.
Общей характеристикой текстов торгового и делового характера считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.
Обилие канцелярских клише; некоторая консервативность лексики; сложный, громоздкий синтаксис финансово-экономических текстов ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок.
Основная функция финансово-экономических текстов - фиксация важного сообщения, которое в некоторых видах документов оказывается представленным в сравнительно жестко регламентированной форме.
При переводе финансово-экономических терминов, не имеющих аналога в языке перевода обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае же использования в языке сходных по своей структуре терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.
Главa 2. Перевод финансово-экономических текстов
2.1. Синтаксические преобразования при переводе
Синтаксические преобразования при переводе включают членение и объединение предложений, грамматические замены, перенос, опущение и добавление слов.
«При переводе, - как отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода»46.
Перестройка сложного предложения в два или более простых иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов сложного предложения существенно отличается от английской.
При ослаблении союзной связи целесообразно расчленять предложения. Причины членения предложений при переводе могут заключаться в характере связи между составными частями сложноподчиненного предложения в английском языке. Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией.
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.
Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычно входят в состав сложного синтаксического целого. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов.
With the development of free trade more trade companies want to break into the international market. They carry out the necessary market surveys. They find out what regulations and laws they must comply with. Then they place the order and quote the price for the consignment to be sold47.
C развитием свободной торговли все больше и больше компаний стремятся выйти на рынок, проводят необходимое исследование рынка, узнают, каким правилам и законам они должны подчиняться. Затем они размещают заказ или назначают цены за продаваемую партию.
Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка»48.
Грамматической замена заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к грамматическим заменам. Так, например, отсутствие в русском языке артиклей приходится компенсировать в русском переводе указательными и неопределенными местоимениями, герундия – сходными по значению формами инфинитива и существительного и т.д.
Грамматический буквализм (сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте), как бы точно мы не старались сохранить структуру предложений оригинала, практически не возможен при переводе с английского на русский язык.
Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Грамматические преобразования при переводе финансово-экономических текстов связаны прежде всего с отсутствием или невозможностью сходных синтаксических конструкций в языке перевода и необходимостью сделать синтаксическую связь более ясной.
I am looking for a new challenge in my career as a Sales Manager Assistant, with the possibility of a managerial position in future, and wondered whether you might bе looking to employ extra staff. 49
Здесь в отношении «and wondered whether you might bе looking to employ extra staff» целесообразно применить принцип переформулирования с заменой сочинительной связи «и» на подчинительную – «поэтому» и компенсации (вместо «нанять дополнительный персонал» - «расширить персонал/штат сотрудников».
В высказывании «I am looking for a new challenge in my career…» необходимо словосочетание «challenge in my career» (вызов/ сложная задача, проблема в моей карьере/продвижении по службе) упростить до слова «работа» (замена словосочетания словом с небольшой семантической потерей).
В предложении As you will see from the enclosed resume, I have sufficient experience in metals trading business and have a wide network of contacts in the Russian market желательно изменить время и залог сказуемого с опущением подлежащего: «Как вы увидите…» («As you will see…») > «Как видно…», «metals trading business» («бизнес торговли металлами») преобразовать в «область торговли металлами», используя прием конкретизации и опускания слова: «бизнес» > вид/область (бизнеса).
Наиболее частотной являются синтаксические преобразования с заменой частей речи (передача причастия сочетанием существительного с предлогом (asking - с просьбой) и передача существительного с предлогом without при помощи отрицательной частицы и деепричастия (without payment - не заплатив).
Однако во многих случаях имеет место и калькирование деловых клише (pay money against documents - выплачивать деньги против документов).
The LC should cover the value of the contract and cost of delivery. The Buyer's bank addresses its correspondent bank in the country of the Seller asking to confirm the LC. The supplier ships goods and submits the shipping documents (the bill of lading and others) to the bank. The bank pays him money against documents. The Buyer buys out the documents and can receive the delivered goods. The LC protects interests of both the Buyer and the Seller: the buyer can not revoke money or get the goods without payment, while the Seller can not receive the due money until he ships the goods.50
Аккредитив должен покрывать полную стоимость контракта и стоимость доставки. Банк покупателя обращается к банку-корреспонденту в стране продавца с просьбой подтвердить аккредитив. Поставщик отгружает товары и представляет отгрузочные документы (коносамент и др.) в банк. Банк выплачивает ему деньги против документов. Покупатель выкупает документы и может получить доставленные товары. Аккредитив защищает интересы как покупателя, так и продавца: покупатель не может отозвать деньги или получить товар, не заплатив, а продавец не может получить причитающиеся деньги, пока не отгрузит товар.
2.2. Лексические преобразования при переводе
Буквальный перевод с калькированием всех членов высказывания с сохранением их места в предложении, принадлежности к определенной части речи и семантики допустим лишь в тех случаях, когда данный перевод не противоречит синтаксическим и лексическим нормам языка перевода (однако и в данном случае часто имеет место опущение артикля).
The company concluded an exclusive contract with the suppliers.51
Компания заключила эксклюзивный контракт с поставщиками.
After exchanging initial correspondence the partners arranged a meeting to identify priorities in their further cooperation.52
После предварительной переписки партнеры договорились о встрече, чтобы определить приоритеты для дальнейшего сотрудничества.
0n the one hand, international trade is developing very fast. 53
С одной стороны, международная торговля развивается очень быстро.
Необходимость добавления дополнительных слов (расширение) часто диктуется нормами языка перевода (protectionism - политика протекционизма). Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,»54 - считает Е.В. Бреус.
Nevertheless, many other nations practice protectionism in order to protect or develop their strategic or infant industries. In order to achieve this, they apply import quotas, raise import customs duties, and apply other restrictions preventing import goods which have comparative advantage from winning a major market share.55
Список литературы
Библиография
1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. М., 1969. С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
6.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
7.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
8.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
9.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
12.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
13.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
14.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
16.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
17.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
18.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
19.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
20.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
21.Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
22.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
23.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
24.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
25.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
28.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
29.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
31.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
32.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
33.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
34.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
35.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
36.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
37.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
38.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
39.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
40.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.,1996.
41.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
42.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. М., 1968.
43.Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
44.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
45.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
46.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
47.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
48.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
49.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
50.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
51.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
52.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
53.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
54.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
55.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
56.Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
57.Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
58.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
59.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.
60.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00636