Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
309927 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
15
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Словообразование как раздел языкознания
Глава 2. Конверсия с точки зрения диахронии и синхронии
Заключение
Список литературы
Введение
Конверсия в современном английском
Фрагмент работы для ознакомления
clear
( Получение законного разрешения на право использования в рекламе фотографий, цитат или отрывков из музыкальных произведений) – образовано от глагола clear - 19) (clear with) согласовывать (что-л. с кем-л.);
cut-in
(Вставка. Рекламное сообщение местной радиостанции или телевизионной станции, вставленное в программу сети) – образовано от глагола cut in -3) включать, присоединять.
Конверсия в современном английском языке, особенно в его британском варианте, уступает другим основным способам словообразования при образовании новых слов. Основной моделью образования новых слов по конверсии остается образование глаголов от существительных. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструментальным значением (производить действие при помощи предмета, обозначенного основой):
a can (консервная банка; банка консервов) - to can (консервировать (пищевые продукты)),
a bottle (бутылка, бутыль )- to bottle ( 1) хранить в бутылках, 2) разливать по бутылкам),
a beam (луч) -to beam (а) излучать, испускать (лучи) б) светить, сиять).
Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструментальным значением (производить действие при помощи предмета, обозначенного основой). К этой группе можно отнести следующие глаголы:
to adhesive-tape - заклеивать пластырем;
to bankroll -расплачиваться крупными купюрами;
to blackice - покрываться льдом (о дороге);
to magiclantern - показывать слайды при помощи «волшебного фонаря»;
to teletype - передавать по телетайпу;
to thumb-and-finger - брать двумя пальцами.
Иногда значение глаголов является переносным, например:
to car-pool - пользоваться одной машиной совместно с соседями при поездке на работу;
to redline - дискриминировать отдельные районы города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке;
to rubber-stamp - утверждать (документ), словосочетание to rubber-stamp a proposal означает утверждать предложение;
to soft-deck - стыковать орбитальную станцию вручную.
Однако если придерживаться синхронического подхода, то примеров конверсии в английском языке можно обнаружить немало, причем среди них окажутся и слова, которые оказались сходными по своей форме благодаря историческому развитию, а не словообразованию.
Придерживаясь синхронического подхода можно привести следующие примеры конверсивов:
1. существительное- глагол (a can –to can, a bottle- to bottle, a beam -to beam, ),
2. прилагательное- глагол (busy- to busy, free- to free, own- to own),
3. глагол – существительное (to clear – a clear, cut in - cut-in),
4. прилагательное/причастие-существительное ((the) unemployed, (the) rich, (the) poor...)
5. предлог-союз (since, till),
6. союз-существительное (while, (for) a while),
7. глагол – глагол – при использовании глагола в пассивном значении в результате семантической деривации (The coat wears long (субъект подвергается действию) - Не wears a coat (субъект действует)).
Однако в английском языке значительный пласт составляют и слова, связанные отношениями по конверсии, но не образованные при помощи ее:
anger - гнев; сердиться
shame - стыд; стыдить
rest - отдых; отдыхать
answer - ответ; отвечать
name - имя; называть
blossom - цветок; цвести…
Данные отношения по конверсии представляют собой результат исторической эволюции слов, которые раньше не являлись омонимами.
Для разграничения конверсии как способа словообразования и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования, т.е. создания новых слов, а потому относится к области диахронии; вторая характеризует отношение между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно, относится к синхронии.
Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, v. и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами, находящимися в отношениях по конверсии в результате исторической эволюции не совпадающих по форме слов. На данном этапе развития языка это элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадение основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи.
Заключение
Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.
Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в английском языке способы словообразования могли отсутствовать и иметь свои особенности в прошлом.
Конверсия остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики новыми словами. Наиболее распространенными образованиями новых слов по конверсии являются использование существительного или номинативного словосочетания в качестве глагола, использование фразовых глаголов в функции существительных, использование прилагательного в функции глагола. Кроме того, некоторые исследователи относят к конверсии и субстантивизацию (переход прилагательного в существительное благодаря возможности использования слова в сочетании с определенным артиклем без существительного).
Однако не следует путать конверсию как достаточно продуктивный способ образования новых слов от отношений по конверсии, которые возникли исторически – в результате совпадения по форме слов, которые прежде не совпадали по графической форме.
Список литературы
1) Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. – 342с.
Список литературы
Список литературы
1)Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. – 342с.
2)Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 351с.
3)Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. -564с.
4)Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. – 242с.
5)Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.- 327с.
6)Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003. – 356с.
7)Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. – 389с.
8)Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001, с.13-25.
9)Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. – 342с.
10)Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ №5, 1998. С. 24-33.
11)Кубрякова Е. С. Проблемы словообразования на современном этапе. ВЯ, 1978. – С. 24-34.
12)Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. С. 467-468.
13)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., Высшая школа, 1983.
14)Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. С. 235.
15)Трубачев О.Н. Реконструкция слов и их значений // ВЯ, 1980, №3. – С. 23-29.
16)Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977. – 143с.
17)Щерба Л. В. Что такое словообразование. ВЯ, 1962, №2. – С. 12-24.
18)Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4.- 246р.
19)Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986. – 342р.
20)Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960. – 356р.
Использованные словари:
1.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2.Большой англо-русский словарь. М., 2001.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00372