Вход

Концепт "Дружба" в английском и русском языках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 309784
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Взаимоотношение языка и культуры
в аспекте лингвокультурологии
1.1. Соотношение понятий в филологической науке
1.2. Концепт как основная единица
описания языка в лингвокультурологии
Глава 2. Реконструкция концепта «дружба»
2.1. Концепт “Дружба” по данным английского языка
2.2. Концепт “Дружба” по данным русского языка Заключение
Библиография

Введение

Концепт "Дружба" в английском и русском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

интерпретация понятия «концепт» с точки зрения лингвокультурологов;
реконструкция концептуальных моделей по данным лексикографических источников и ассоциативных экспериментов;
выявление существенных различий национальных инвариантов концепта.
Цели и задачи настоящей работы определили выбор методов исследования: контекстуального и стилистического анализа и культурологической интерпретации.
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств языковой объективации концепта «дружба» в английском и русском языках. Работа выполнена в русле культурологического подхода.
Заключение
Семантическое поле каждого отдельного слова представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосмызанных, взаимодополняющих, взаимоперекликающихся и взаимоисключающих смыслов, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного культурного и научного видения мира. Постоянство и устойчивость к изменениям делают лексическое и фразеологическое значения понятными для представителей данного языкового сообщества и способными реализовать новые возможности своего метафорического переосмысления.
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, использование концепта «дружба» тесно связано с отсутствием вражды, наличием симпатии и определенной духовной близости, своего рода родства (в этой связи не случайно использование лексем «брат» и brother в значении «друг, приятель», выявлением определенных проявлений сходства и общности в поведении, солидарности, проявлении добрых чувств по отношению друг к другу.

Список литературы

1.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104с.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
6.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
7.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М., 1963. – 232c.
8.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
9.Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – 488с.
10.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.
13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
15.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
16.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
18.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
19.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. 477с.
20.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
21.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
22.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7-59.
23.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
24.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. , 2004. — 792 c.
25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
26.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
27.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
28.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
29.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
30.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
31.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
32.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. -416с.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
35.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.
36.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
37.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
38.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128с.
39.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.
40.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
41.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
42.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 624 с.
43.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986. -248 с.
44.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
45.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
46.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
47.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. – 242р.
48.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.
49.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
50.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford, 1988.


Словари

1.Большой англо-русский фразеологический словарь/ Под рук. Кунина А.В. М.,1998.
2.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.
3.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
4.Новый большой англо-русский словарь. Под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001.
5.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
6.Фразеологический словарь. /Под ред. Кунина. М.,1997.
7.Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.
8.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988.
9.Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024