Вход

Перевод заголовков с английского языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 309682
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 52
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Классификации видов перевода
1.2 Способы и приемы перевода
1.2.1 Приём конкретизации и генерализации
1.2.2 Антонимический перевод
1.2.3 Прием компенсации
1.2.4 Прием смыслового развития
1.2.5 Прием целостного переосмысления
1.3 Замены при переводе
1.3.1 Лексические замены
1.3.2 Грамматические замены
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Полные эквиваленты
2.3 Частичные эквиваленты
2.4 Альтернативный перевод названий
2.5 Жанровая адаптация
2.6 Калькирование
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Введение

Перевод заголовков с английского языка на русский

Фрагмент работы для ознакомления

1.1.4 Приём целостного переосмысления.
1.2 Замены при переводе.
1.2.1 Лексические замены
1.2.2 Грамматические замены
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1 Полные эквиваленты
2.2 Частичные эквиваленты

Список литературы

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия. - 1966. - 608 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. - 1975. – 314 с.
3.Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л. - 1962. - 239 с.
4.Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы те¬ории и техники перевода / Отв. ред. А.Г. Назарян. - М. - 1970. – С.36-40.
5.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М. - 1978. – С. 45-49.
6.Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода. Французский язык, М. - 1980. - 360 с.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – 433 с.
8.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. - 1980. – 231 с.
9.Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. – М. - 1980. - Ч. I. – 355 с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – 354 с.
11. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. - 1988. - 160 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. - 1980. – 251 с.
13. Названия кинофильмов: http://i-kino.com/home/spage/90.html
14. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. – С. 65-69.
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. - 1980. - 199 с.
16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М. - 1964. – 254 с.
17. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. - 1974. - 216 с.
18. Словарь терминов: http://www.glossary.ru
19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
20. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М. - 1987. – 421 с.
21. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М. - 1976. – 255 с.
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. - М. - 1973. – 219 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М. - 1988. – 178 с.
24. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М. - 1979. – 166 с.
25. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00422
© Рефератбанк, 2002 - 2024