Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
308538 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
60
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Особенности функционирования терминов и способы их передачи на примере области медицины
Оглавление
Введение
Глава 1. Функционирование термина
1.1. Термин и терминоведение
1.2. Термины и «нетермины»
1.3. Неоднозначность толкования понятия «термин»
1.4. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке
1.4.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.4.2. Расширение сферы употребления терминов или детерминологизация
1.4.3. Влияние других терминологий
1.4.4. Проблема перевода и связанное с нею заимствование терминов из других языков, образование терминов на основе древнегреческих и латинских слов, возникновение интернациональных терминов
1.4.5. Словообразование как способ образования простых терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Употребление медицинских терминов и проблема перевода
2.1. Использование и перевод медицинских терминов и сходной по форме общеупотребительной лексики
2.2. Использование и перевод медицинских терминов и сходных по форме терминов других научных областей
2.3. Перевод медицинских терминов на практике
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
ПриложениеОшибка! Закладка не определена.
Введение
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере области медицины
Фрагмент работы для ознакомления
J [juice] пищеварительный сок.
Образование составных терминов
Составные термины представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов. При достаточно частом употреблении такой термин начинает писаться слитно или через дефис, в связи с чем составные термины можно рассматривать как результат словосложения, заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина.
Составные термины представлены в любых терминологических словарях в большом множестве. В словаре медицинских терминов мы можем обнаружить такие из них:
jacket crown - жакетная коронка зуба;
Japanese river fever - цуцугамуши,акамуши, японская речная лихорадка;
jaw reflex - челюстной рефлекс;
jaw relation - соотношение челюстей, окклюзия челюстей;
jaw reposition - репозиция нижней челюсти;
nail bed - ногтевое ложе;
nail wall - ногтевой валик;
Russian fly - шпанская мушка;
rusty sputum - ржавая мокрота;
sabot heart - сердце в виде "деревянного башмака";
year class - возрастная группа;
Yatch bed - кровать с изменяющимся углом наклона;
vaccination rash - вакцинная токсидермия, вакцинная сыпь.
Глава 2. Употребление медицинских терминов и проблема перевода
2.1. Использование и перевод медицинских терминов и сходной по форме общеупотребительной лексики
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему»39. Другими словами, адекватность состоит в передаче единства содержания и формы подлинника средствами переводящего языка.
С точки зрения В.Н. Комиссарова, «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентный перевод» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях». В то же время под эквивалентностью подразумевается «смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи»40.
Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается, по словам Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, «сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством»41, поскольку слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает.
Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Нет таких двух языков, чьи смысловые единицы - морфемы, слова и устойчивые словосочетания - полностью совпадали бы во всем объеме своих значений.
Следует отметить, что в ряде случаев не наблюдается никаких отличий при переводе сходной по форме общеупотребительной лексики и медицинских терминов, что вызвано активными процессами обмена между специальной терминологией и словами повседневной речи как в языке оригинала, так и в языке перевода:
out-of-control - неконтролируемый (о поведении);
out of sight - вне поля зрения;
order - назначать, предписывать (напр. лекарственное средство, метод лечения);
outflow - отток, истечение; вытекать, истекать;
tribe - триба (в систематике - таксономическая категория между семейством и родом).
В ряде случаев в случае отсутствия эквивалента в языке перевода переводчик обращается к транскрипции и\или транслитерации:
operable – операбельный.
Перестановка слов и замена частей речи часто имеют место при переводе номинативных составных терминов и сложных слов:
operation list - запись операции;
babies carriage - тележка для новорождённых;
B-test - определение содержания алкоголя (в крови или в выдыхаемом воздухе);
routine examination - стандартное обследование (исследование в установленном порядке), общепринятое обследование (исследование в установленном порядке).
Обогащение профессиональной лексики часто обусловлено метафоризацией повседневной лексики. И если образование конкретного термина при помощи метафоры имеет место в обоих языках, то опять-таки при переводе отсутствует различие в зависимости от принадлежности лексеме профессиональному дискурсу или разговорной речи:
root of nose -корень носа;
root of tongue -корень языка;
root of nail- корень ногтя.
Во всех случаях использования этих составных терминов имеет место калькирование («способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующем структуру исходной лексической единицы»42).
Использование когнитивной метафоры в медицинской терминологии весьма велико:
opening for infection - ворота инфекции;
open hospital - больница, в которую врачи, не входящие в ее штат, могут направлять своих пациентов и осуществлять их лечение;
open drainage - открытое дренирование (со свободным оттоком отделяемого).
Здесь в ряде случаев переводческим решением становится экспликация или описательный перевод: open hospital - больница, в которую врачи, не входящие в ее штат, могут направлять своих пациентов и осуществлять их лечение; open drainage - дренирование со свободным оттоком отделяемого.
«Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный описательный перевод может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий, в конкретном тексте. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение значения слова «не укладывается» в рамки контекста, и переводчику приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания»43.
В ряде случаев однако и при использовании сходной по переосмыслению метафоры имеет место определенное различие между терминологией языка оригинала и языка перевода, связанное с большей имплицитностью или сжатостью использующейся терминологии. Так, например, в случае использования терминов root screw и root fracture при переводе имеет место введение слов (root – не просто корень, а корень зуба):
root screw - винтовой штифт для корня зуба;
root fracture - перелом корня зуба.
Аналогичная ситуация имеет место и при использовании outstanding teeth (не выступающие зубы, а выступающие из зубной дуги зубы). Такая многословная формулировка вызвана тем, что сходный по своему лексическому значению медицинский термин в языке перевода отсутствует:
outstanding teeth выступающие из зубной дуги зубы;
oral pathology отрасль стоматологии, изучающая заболевания полости рта.
Использование калькирования в данной связи и перевод данных терминов буквально сделал бы перевод медицинского текста непонятным для врачей.
Далеко не все значения общеупотребительного слова представлены при его использовании в терминологии:
outlet [общеупотр.]
1) выход, проход outlet to the sea — выход к морю
2) сток, вытекание (из водного бассейна)
3) выход, отдушина He needed an outlet for that driving energy.
4) а) рынок сбыта
б) торговая точка; магазин
5) выпускное, выходное отверстие; выпуск, выход; слив, сток oil outlet — выпуск масла; масловыпускное отверстие
6) штепсельная розетка
7) а) пастбище, выгон для скота б) двор, лужайка перед домом;
outlet (Мед.)
1) выпускное отверстие, выходное отверстие
2) сток; вытекание; истечение.
В данном случае имеет место использование ЛСВ 1 и 2 общеупотребительного слова в медицинской терминологии с определенным переосмыслением, связанным с принадлежностью данных понятий специфическому научному дискурсу.
Именно использование внутри определенного профессионального дискурса приводит к переосмыслению таких лексем, как outbreak и organization:
outbreak - вспышка заболевания, появление эпидемии;
organization of the body - строение тела.
Здесь в первом случае мы опять-таки прибегаем к приему добавления слова, а во втором – к модуляции (смысловому развитию или логической синонимии, т.е. «замене слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» 44).
Во многих случаях использование одного и того же слова в составе составных терминов в языке оригинала вовсе не обязывает переводчика к использованию в языке перевода одного и того же слова, даже если слово, использующееся в составе данных составных терминов однозначно или используется в одном и том же лексическом значении:
oral test - пероральный тест;
oral surgery - челюстно-лицевая хирургия, хирургическая стоматология;
oral stereotypy - вербигерация (психическое нарушение в виде выкрикивания одних и тех же слов);
oral region - ротовая область, область рта;
oral hygiene - гигиена полости рта.
В данном случае переводчику в зависимости от каждого отдельного термина приходится прибегать то к логической синонимии, то к перестановке слов и замене частей речи, то к добавлению слов, то к свертыванию (передаче составного термина простым).
Сходная ситуация возникает и при использовании слова operative в составе следующих составных терминов:
operative repair - оперативное устранение дефекта;
operative theater – операционная;
operative note - протокол операции.
Опять-таки буквальный перевод данных терминов привел бы к использованию в тексте перевода понятий странных и незнакомых для носителя языка, специалиста в данной сфере: оперативный ремонт, оперативный театр, оперативная заметка. Подобное попустительство было бы досадной переводческой ошибкой, которая могла бы сделать текст перевода абсолютно непонятным для русских специалистов-медиков.
Опять возникает потребность в использовании таких приемов перевода, как конкретизация + добавление слова; свертывание + компенсация; логическая синонимия + перестановка слов + замена частей речи.
При использовании общеупотребительного слова orderly в медицинском дискурсе опять используются не все ЛСВ данного слова, лексическое значение подвергается переосмыслению (правильно; надлежащим образом ...>> согласно предписанию врача (конкретизация + добавление слова):
orderly [общеупотр.]
1. 1) аккуратный, опрятный to keep an orderly desk — содержать стол в порядке
2) правильный, упорядоченный orderly rows of houses — правильные ряды домов orderly universe — упорядоченная вселенная
3) дисциплинированный, организованный orderly mind — дисциплинированный ум
4) спокойный, мирный orderly demonstration — мирная демонстрация orderly crowd — мирно настроенная толпа
5) дежурный - orderly man - orderly officer
2. 1) дневальный, ординарец; связной
2) санитар
3) = street orderly уборщик улиц
4) приверженец, сторонник порядка
3. 1) правильно; надлежащим образом ...>>
orderly (мед.)
1) больничный служитель; санитар
2) согласно предписанию врача.
Поскольку в каждом отдельном языке используется своя собственная терминология, возникает необходимость обращать внимание на то, какой термин используется в языке перевода для обозначения сходного понятия и лишь при отсутствии такого прибегать к заимствованию иноязычного понятия при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования и объяснению данного понятия путем его экспликации и конкретизации при помощи использования другого по составу термина или добавления слов:
abdomen –живот;
abdominal –абдоминальный;
abdominal aorta -брюшная аорта;
abdominal breathing -брюшное дыхание, диафрагмальное дыхание;
abdominal brain -чревное сплетение, солнечное сплетение;
running nose -ринорея (обильное выделение экссудата слизистой оболочкой полости носа);
running pulse -слабый частый пульс;
running eye -слезящийся глаз.
2.2. Использование и перевод медицинских терминов и сходных по форме терминов других научных областей
Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Характернейшей чертой научного текста, которая сразу бросается в глаза, является обилие терминов. Можно сказать, что это саморегулируемый лексический аппарат, специально выработанный для передачи когнитивной информации. Термины однозначны внутри той области знания, с которой связан данный конкретный текст, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Однако те же самые термины, но с переосмыслением могут использоваться и в смежных и весьма далеких друг от друга областях знания.
Определенная часть терминов используется лишь в пределах одного научного дискурса:
outpocket (мед.) - закрывать участками соседних тканей;
kyphoscoliosis (мед.) – кифосколиоз;
kysthoptosia (мед.) - выпадение влагалища, выворот влагалища.
Другая, как правило, большая часть терминов функционирует и в других научных дискурсах. При этом перевод термина напрямую зависит от того научного дискурса, в котором он используется. Именно характер научного дискурса определяет характер переосмысления, использование термина в одном или нескольких лексических значениях:
output (мед.) - выход, отдача, продукт (количество специфического вещества, выработанное или экскретированное в установленный период времени);
output (экон.) - продукт, продукция, выпуск продукции, выработка
output (компьютеры) –
1) вывод [данных] данные любого типа, пересылаемые из компьютерной системы.
2) результаты, выходные данные обобщенное название данных, выводимых на экран, внешнее устройство, передаваемых другой программе или пересылаемых по сети
3) результат вычислений
4) выходной [сигнал, контакт и т.д.];
output (машиностроение) - 1) объём выпуска, выпуск, производительность; выработка, отдача; производство, производственный процесс производить продукцию
2) выходная мощность, мощность, мощность на выходе, мощность на выходном валу || выходной
3) пропускная способность
4) выходное устройство, устройство вывода (информации)
5) выходные данные, результат вычислений || выводить (данные)
6) выходной провод
7) выходной сигнал; выход; вывод || выводить, выдавать (данные) || выходной…
organizer (мед.) - организатор, организационный центр, центр Шпеманна (в эмбриологии);
organizer (биол., эмбриология) – организатор;
organizer (комп.) - оргтехнический компьютер, средство [персональной] оргтехники, органайзер карманный компьютер с функциями рабочего дневника-календаря, телефонного справочника и т.п.;
organizer (менеджмент) - 1) организатор а) (лицо, которое занимается организацией каких-л. мероприятий) б) (лицо, которое наводит порядок где-л., приводит в систему и т. п.)
2) вербовщик (человек, который агитирует работников вступить в профсоюз)
3) органайзер (папка или другое приспособление для хранения различных канцелярских и личных принадлежностей);
organizer (политехн.) - комбинированный прибор для канцелярских принадлежностей…
order book (мед.) - журнал назначений (врача);
order book (экон.) - книга заказов, портфель заказов;
order book (строит.) - регистр заказов…
onlay (мед.) - 1) накладка (при разрушающихся боковых стенках зуба) 2) имплантат;
onlay (политехн.) - наклад;
onlay (строит.) - накладка; отделка…
Как мы видим, одно и то же слово или словосочетание может употребляться не только в связанных друг с другом научных дискурсах (например, медицина и биология), но и в совершенно разных и далеких по характеру научных картинах мира. При этом специфика перевода того или иного термина может быть сходной (один и тот же термин используется в данных научных дисциплинах и в языке оригинала, и в языке перевода) и различной, определяющейся прежде всего использованием той или иной когнитивной метафоры.
Невозможность и нецелесообразность создания слов и выражений, использующихся исключительно в данном (например, математическом или экономическом) научном дискурсе и никоим образом не связанных с общеупотребительной лексикой, а также с другими научными дискурсами обеспечивает устойчивые ассоциативные связи, находящие свое отражение в когнитивной метафоре.
Отличие когнитивной метафоры, проходящей через стадию образа, заключается в конечном результате: функционируя в обиходно-бытовой сфере и в языке науки, она стремится освободиться от образности:
issue (мед.) - 1) вытекание; истечение; выделение; вытекать 2) выход; выходное отверстие 3) искусственно поддерживаемая рана 4) исход, результат (напр. лечения);
issue (комп.) - 1) выпуск, издание || выпускать, издавать 2) исход, результат 3) вопрос, проблема 4) расхождение, несоответствие (напр., фактических свойств ПО, его спецификации);
issue (экон.) - 1) выпуск, издание 2) эмиссия 3) выдача 4) вопрос (проблема), спорный вопрос 5) разногласие 6) исход, результат 7) вопрос в повестке дня 8) потомки, потомство…
Именно характер когнитивного метафорического переосмысления и существующие речевые нормы в языке оригинала и языке перевода определяют, какие приемы перевода должны использоваться при переводе каждого отдельного термина, не лишенного многозначности даже в пределах одного и того же научного дискурса.
2.3. Перевод медицинских терминов на практике
Если мы обратимся к функционированию терминов в рамках того или иного научного текста, то увидим, как часто возникает проблема в экспликации медицинских терминов.
Operant conditioning is the use of consequences to modify the occurrence and form of behavior. Operant conditioning is distinguished from Pavlovian conditioning in that operant conditioning deals with the modification of "voluntary behavior" through the use of consequences, while Pavlovian conditioning deals with the conditioning of behavior so that it occurs under new antecedent conditions.45
operant conditioning - выработка инструментального условного рефлекса, выработка оперантного условного рефлекса.
Случаи использования в медицине интернациональной лексики, заимствованной из древнегреческого и латинского языков или образованной с использованием таковых во многих случаях упрощает трудности перевода, сводящиеся к выбору транскрипции или транслитерации на основании использующегося в языке перевода термина-аналога.
Although leprosy is no longer a health problem in developed countries, it continues to affect millions of people in large parts of Asia, Africa, and Latin America. Effective chemotherapeutic treatments are available that have reduced the global disease burden dramatically, but there remain important challenges to fighting and controlling the disease46.
chemotherapeutic - химиотерапевтический
leprosy - лепра, болезнь Гансена, гансениаз, гансеноз, проказа, пеллагра
Во многих же случаях производится калька с английского термина или он эксплицируется с использованием терминологической лексики, понятной врачу, носителю языка перевода.
Gene therapy carries the excitement of a cure-all for a host of diseases, the controversy surrounding the altering of human genes, and the promise of a type of medical treatment most of us would never imagine possible. With its potential to eliminate and prevent hereditary diseases such as cystic fibrosis and hemophilia and its use as a possible cure for heart disease, AIDS, and cancer, gene therapy is a potential medical miracle-worker.47
gene therapy - генная терапия
hereditary disease - наследственная болезнь
cystic fibrosis - муковисцидоз, фиброзно-кистозная дегенерация
hemophilia - гемофилия, кровоточивость
AIDS [acquired immune deficiency syndrome] - синдром приобретенного иммунного дефицита, СПИД
Список литературы
Библиография
1.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
2.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
3.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
4.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.,1994.
5.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
6.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. М., 1998.
7.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
8.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. C. 134-141
9.Даншенко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977.
10.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 75-85.
11.Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
12.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
13.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
14.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
15.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. C.135-145.
16.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. С. 93-95.
17.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
18.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982.
19.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
20.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138.
21.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.
22.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996.
23.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23-32.
24.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
25.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
26.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. C. 76-87.
27.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.
28.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
29.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / ЛГУ Л., 1981.
30.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М., 1996.
31.Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
32.Теория терминологической номинации. МГУ, 1997.
33.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003.
34.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
3.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
5.ABBYY Lingvo 9.0
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00587