Вход

Семантико-стилистический анализ художественного текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 308279
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 13
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Семантико-стилистический анализ художественного текста.

Введение

Семантико-стилистический анализ художественного текста

Фрагмент работы для ознакомления

Калякать – калякивать с кем, о чем, калайдакать, калайдачить, гуторить, баять, беседовать, разговаривать приятельски, не шумно или о неважном; болтать. А помнишь, ночи напролет калякивали мы с тобою! Ладно ли калякается, каково беседуется? Покалякать о чем. Раскалякались гости. О чем закалякал? Докалякались до греха. Искалякался, рассказал все. Накалякал пустяков. (II, 80).
Приобыкший – от обыкать, обыкнуть к чему, при(на)выкать, взять привычку; на(по)вадиться, из(при)норовиться, приучиться к чему. Мы к холоду обыкли. Он обык рано вставать. К какому делу обыкли, тем и кормимся. Так изобыкли смалу. Наобыкнешь, слюбится. Пообыкнет, так сживется. Переобыкать хуже. К этому делу мы приобыкли, поприобыкли, да ныне разобыкли. (II, 637)
Воскресенье – Название одного из семи дней недели (121). В повести Гоголя, возможно, имеется в виду не день недели, а праздник пасхи – последний день седмицы, неделя, в значении седьмого дня, праздника. Светлое Воскресение, день празднуемый в память воскресения Христова, св. Пасха (I, 248).
Ландшафтик – от ландшафт, [нем. Landschaft] 1. общий вид местности; 2. картина, изображающая природу, то же, что пейзаж4.
Беленькая – двадцатирублевая ассигнация белого цвета5
Биржа – здание или место, где в известное время собирается купечество, по торговым делам, и самое собрание это. Подожду продавать, что биржа скажет, т.е. какие будут центы (I, 87).
Доброта (с ударением на второй слог) – прочность, достоинство вещи; качество выработки, отделки, качество самого припаса (I, 444).
Малевание – существительное от малевать, малёвывать, расписывать красками, писать грубо кистью. Саночки малеваночки, расписные, городские сани. Домалевал все. Замалевал стену. Измалевал все стены, все краски. Намалевал картину. Обмалевал его кругом. Отмалевал, кончил. (II, 292).
3. Страноведческий компонент
В приведенном отрывке текста довольно много слов, не употребляемых в современном русском языке. Гоголем употребляются устаревшая (с точки зрения современной системы языка) лексика, формы синтаксиса и орфографии. Многие слова отражают реалии XIX века. Например, в тексте упомянута одежда, которую нынче не носят: шинель, треугольная шляпа. В качестве материала для шинели использована такая ткань как фриз, так же мало известная в настоящее время. Для более общего обозначения одежды в отрывке текста используются слова платье и наряд, которые в современном русском языке используются в несколько иных смыслах. В частности, платье – преимущественно женское платье – женская одежда, верхняя часть которой, соответствующая кофте, и нижняя, соответствующая юбке, составляют одно целое (679). Слово «платье» в значении всякой одежды, носимой поверх белья (679) употребляется значительно реже. Слово «наряд» тоже употребляется достаточно редко и преимущественно или в значении женского наряда или маскарадного.
Упоминаются специфические, исчезнувшие в настоящее время профессии, такие как лакей. Одним из людей, смотревших на картины в тексте был мальчик-мастеровой. Эта категория людей отражает систему образования прикладным профессиям в первой половине XIX века, когда молодые люди не учатся в специальных учебных заведениях, а обучаются прямо в мастерской, изначально являясь мастеровыми.
В тексте упоминаются общественные места. Например, трактир («в старину – гостиница с рестораном, позднее – ресторан низшего качества» (1116). В настоящее время сохранилось слово трактир, но оно чаще всего употребляется как название какого-либо ресторана. Упоминается также такое явление как толкучий рынок. В.Даль определил толкучий рынок как рынок, «куда выносят ветошь. Толкучий, где толкутся, толпятся» (IV, 411). Толкучий рынок в тексте упоминается неоднократно, в одном случае он противопоставляется Гостиному двору («Тут была целая флотилия русских купцов из Гостиного двора и даже толкучего рынка, в синих немецких сюртуках»6). В выбранном отрывке торговец картинами говорит о бирже, которая в XIX веке понималась не совсем так как теперь. Сейчас биржа – это «Учреждение для заключения крупных торговых и финансовых сделок. Фондовая биржа, Товарная биржа, а также Учреждение, регулирующее спрос и предложение труда (Биржа труда) (65). В XIX же веке под биржей понималось «здание или место, где в известное время собирается купечество, по торговым делам и самое собрание это (I, 87). Изменился характер сделок, предметом купли продажи на современной бирже оказываются чаще всего ценные бумаги, а не товары, но название осталось прежнее. Тем не менее, биржа всегда была значительным местом сбора крупных купцов, поэтому персонаж Гоголя скорее всего говорит неправду, о том, что был на бирже.
В тексте, также в словах торговца встречается просторечное выражение – «беленькая», которое означает двадцатирублевую ассигнацию, которая была белого цвета. Внимания заслуживает также судьба словосочетания перочинный ножик. Солдат в повести Гоголя по всей видимости продает именно перочинный ножик. Название это появилось тогда, когда в качестве предмета письма использовалось перо, которое надо было «чинить», «очинять». «Очинка» пера производилась именно перо(-)чинным ножиком. Сейчас слово употребляется в значении меленького складного карманного ножика. В XIX веке, однако, карманный и перочинный ножики – были разными.
Таким образом, текст насыщен множеством слов, отражающих реалии XIX века. Многие слова нам знакомы и теперь, но они или потеряли свое первоначальное значение (или часть значения) или изменили его. Слова относятся к разным сферам, от торговли (и прочих видов деятельности человека) до одежды и мельчайших деталей быта.

4. Идейное содержание текста и композиция
Выбранный отрывок текста является вводным в повести «Портрет», в нем происходит завязка сюжета, который в дальнейшем будет развиваться. Молодой художник, «старая шинель и нещегольское платье» которого «показывали в нем того человека, который с самоотвержением предан был своему труду и не имел времени заботиться о своем наряде, всегда имеющем таинственную привлекательность для молодости», смотрит на безвкусные картины, продаваемые в торговой лавке на Щукином дворе. Для всего дальнейшего развития сюжета очень важным оказываются мысли, которые посещают этого молодого художника в самом начале. Он, с высоты искусства, которым занимается, смотрит на безвкусицу и думает: «Кому бы нужны были эти произведения?». В дальнейшем, получив от ростовщика из картины 1000 червонных, он в значительной мере меняет свои взгляды на искусство. Для него значимее оказывается золото, а искусство становится штампованием выработанных способов изображения разных лиц в виде античных богов (Психея, Марс). После того, как художник увидел действительно значительное произведение искусства, выполненное его товарищем, прожившим много лет в Италии, он пытается изобразить падение ангела, но у него ничего не получается и в конце концов он становится одержимым мыслью о разрушении красоты и искусства. Он скупает величайшие произведения искусства и разрывает их на множество кусков. Далее он умирает одержимый навязчивыми идеями, связанными с портретом ростовщика. Такова в общих чертах сюжетная линия художника.
Завязка же, как это часто бывает у Гоголя, как будто не подразумевает какого-то драматического развития, а представляет собой некое описание, даже не претендующее на конкретность. Все люди и все положение вещей будто бы обыденное, даже с элементами условности – такое как всегда, никогда не бывает иначе. Условность выражена в самом общем виде в первой фразе: «Нигде не останавливалось столько народа, как перед картинною лавочкою на Щукином дворе». Далее следует описание лавочки, причем тоже более менее условно. Картины, которые в дальнейшем получат конкретность, здесь являются лишь приблизительным, условным описанием: «Зима с белыми деревьями, совершенно красный вечер, похожий на зарево пожара» и т.д. Постепенно описание получает большую конкретность. Посетители лавочки сначала тоже описаны в общем виде: «Покупателей этих произведений обыкновенно немного, но зато зрителей – куча». Далее немного более конкретно: «Какой-нибудь забулдыга лакей уже, верно, зевает перед ними, держа в руке судки с обедом из трактира для своего барина, который, без сомнения, будет хлебать суп не слишком горячий». Предельной конкретности повествование достигает во втором абзаце: «В это время невольно остановился перед лавкою проходивший мимо молодой художник Чартков». Далее повествование развивается в рамках сюжетной линии с этим Чартковом связанных. В выбранном нами отрывке описываются его мысли о художестве, потом разговор с торговцем и поиск в груде картин чего-то стоящего, чем оказался роковой портрет ростовщика, нахождение которого изменило жизнь художника Чарткова.
5. Формы выражения
В выбранном отрывке сравнительно мало форм выражения. Среди них можно назвать сравнения: «красный вечер, похожий на зарево пожара, фламандский мужик с трубкою и выломанною рукою, похожий более на индейского петуха в манжетах, нежели на человека». Кроме того, в этом предложении словосочетание «фламандский мужик» является сложной формой выражения: в этом словосочетании выражена ирония Гоголя относительно живописи, представленной в лавке. Существительное «мужик» связано с изображенным на картине мужиком. Прилагательное «фламандский» отсылает нас к фламандской школе живописи.

Список литературы

Список литературы:
1.Гоголь Н.В. Портрет//Гоголь Н.А. Петербургские повести. – М., 1984. С. 75-132.
2.Большой толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2004.
3.Бочаров С. Петербургские повести Гоголя//Гоголь Н.В. Петербургские повести. – М., 1984. С. 196- 207.
4.Даль В.Л. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. - М.: Русский язык, 1991.
5.Словарь иностранных слов. 8-е изд. – М., 1981.
6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М., 2002.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00385
© Рефератбанк, 2002 - 2024