Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
307061 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
84
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Взаимоотношение языка и культуры в аспекте лингвокультурологии
1.1. Соотношение понятий в филологической науке
1.2. Концепт как основная единица описания языка в лингвокультурологии
1.3. Лингвокультурологический подход к реконструкции концепта
Выводы
Глава 2. Реконструкция концепта «талант» по данным языка
2.1.0 Концепт "талант/дар" по данным русского языка
2.1.1 Данные толковых словарей
2.1.2 Данные синонимических и антонимических словарей
2.1.3 Данные словарей сочетаемости и ассоциативных словарей
2.1.4 Данные фразеологических словарей
2.2 Литературные источники на тему таланта
2.3.0 Концепт "talent/gift" по данным английского языка
2.3.1 Данные толковых словарей
2.3.2 Данные синонимических и антонимических словарей
2.3.3 Данные словарей сочетаемости и ассоциативных словарей
2.3.4 Данные фразеологических словарей
2.4 Сравнительный анализ
Выводы
Заключение
Библиография
Введение
Концепт "талант" в русском и английском языках.
Фрагмент работы для ознакомления
Every trader who issues notes beyond his abilities to answer must in the end be ruined. — Каждый биржевой маклер, выпускающий ценные бумаги, не располагая возможностью сделать по ним выплаты, в конце концов потерпит крах.
The success attests his ability. — Подобный успех свидетельствует, что у этого человека талант. Each man will be paid according to his ability. — Каждому рабочему будут платить в соответствии с его квалификацией.
She had invited Klara to come too because she sensed very well that Klara was at tracted to Ganin and she wanted to give pleasure to Klara, and to herself, by flaunting her affair and her ability to con ceal it. (Nabokov V. Mary)
Концепт «талант» актуализируется и в таком ЛСВ aptitude (склонность; пригодность; уместность) как «сообразительность, способность»,в таком ЛСВ bent, как «наклонность, склонность, стремление»:
to demonstrate, display, show (an) aptitude — демонстрировать способности к чему-л.
great, outstanding aptitude — выдающиеся способности к чему-л.
natural aptitude — природный дар
special aptitude — особое дарование
mechanical aptitude — любовь к технике, склонность к конструированию
And he was safe. Tradition, habit, education, inherited aptitude, native caution, all joined to form a solid professional honesty, superior to temptation--from the very fact that it was built on an innate avoidance of risk. (The Forsyte Saga, John Galsworthy)
artistic bent — художественные наклонности, артистические наклонности
decided bent — определенные склонности, определенные стремления
natural bent — природные наклонности
He knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent. — Он знал, что не хотел бы быть плотником, но он еще не нашел своего призвания.
Здесь на лицо связь склонности с талантом, поскольку старание и опыт во многих случаях способствует выделению человека из общей массы на основании обладания мастерским способностями, рассматриваемыми как благоприобретенный талант.
Талант, понимаемый как редкие необходимые науки, может быть выражен при помощи attainment (образованность, знания, квалификация, навыки), skill (искусство, мастерство, умение; ловкость, сноровка):
scientific attainments — научные знания
skill at/in using a computer — навык работы с компьютером
to hone a skill — оттачивать умение, мастерство
to demonstrate, display, show skill — проявить умение
to market one's skills — продавать свое умение
consummate, great skill — законченное мастерство
diplomatic skills — дипломатические качества/способности
professional skills — профессионализм
technical skills — техника
marketable skills — нужное, приносящее прибыль умение
She had the skill to cope with a difficult job. — Она могла справиться со сложной работой.
to acquire skill, master a skill — приобретать умение, приобретать навык
to reinforce the skills — закреплять навык
special skills — дополнительные навыки.
Philip felt a little inclined to pat himself on the back for his skill in managing the business. (Maugham W.S. Of Human Bondage. )
Талант, обусловленный склонностью и способностью находит свое выражение в flair (талант, склонность, способность ( for - к чему-л. ) = great natural ability):
to develop a flair — развивать способность (к чему-л.)
to show a flair — обнаруживать способность (к чему-л.)
a distinctive flair for smth. — редкая способность к чему-л.
Выделение в человеке черты, представленной наиболее ярко, находит свое отражение в forte ( сильная сторона ( в человеке )):
mathematics is not his forte — в математике он не силен.
Maybe he'd taken a course in French film as a way of learning how to pick up girls. That was never his forte, you understand. (Julian Barnes, Talking It Over)
Обладание отличительной особенностью, характерное для faculty ( дар, способность), accomplishment (образованность; воспитание; достоинства) и attribute (неотъемлемый признак, отличительная черта) также способствует реализации при помощи них концепта «талант»:
the faculty of teaching — преподавательские способности,
the faculty of imagination — дар воображения,
man of many accomplishments — человек, обладающий многими достоинствами.
Every sense of the flesh is tortured and every faculty of the soul therewith: the eyes with impenetrable utter darkness, the nose with noisome odours, the ears with yells and howls and execrations, the taste with foul matter, leprous corruption, nameless suffocating filth, the touch with redhot goads and spikes, with cruel tongues of flame. (A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce)
The buyer was a pleasant, fussy little man of thirty, named Sampson; he shook hands with Philip, and, in order to show his own accomplishment of which he was very proud, asked him if he spoke French. (Maugham W.S. Of Human Bondage. )
Талант подразумевает легкость выполнения сложной задачи. Данное значение находит свое выражение в facility (легкость, плавность ( о слоге, речи и т.п. ) = ability to do or perform something easily) и ease (the ability to do something without noticing difficulty):
Spenser composed with great facility. — Спенсер писал очень легко.
She rides a horse with ease. — Она легко скачет на лошади.
to learn with ease — учиться без труда (=обладать талантом к приобретению новых знаний)
This machine is capable of operating over land, water, sand, swamps, or snow, with equal ease. — Этой машиной одинаково легко управлять на земле, воде, песке, на болоте или на снегу.
В слове genius концепт «талант» интенсифицируется (= уникальный талант», причем данная лексема используется:
1) и для выражения обладания великим талантом (одаренность; гениальность)
to demonstrate, show genius — проявлять гениальность
rare genius — редкая, исключительная одаренность
a spark of genius — проблеск гениальности
a man of genius — гениальный человек
2) и для выражения обладателя гениальной способности
geniuses гений, гениальный человек, гениальная личность
artistic genius — гениальный актер
budding genius — юное дарование
inventive genius — гениальный изобретатель
mathematical genius — гениальный математик
mechanical genius — гениальный механик
military genius — военный гений
musical genius — гениальный музыкант
3) и для выражения специфики данного великого таланта
He had a genius for getting along with boys. — Он обладал талантом прекрасно ладить с ребятами.
Mr. Gladstone has an extraordinary genius for finance. — У мистера Гладстона талант финансиста.
He has a genius for getting into trouble. — У него особый талант попадать во всякие переделки.
LORD GORING. Oh! a genius in the daytime and a beauty at night! (An Ideal Husband, by Oscar Wilde)
Талант, понимаемый как ловкость и умение актуализируется в knack ((профессиональная) ловкость, умение, сноровка ( for )):
to get, have the knack of smth. — уметь делать что-л.
She has a knack for getting into trouble. — Он специалист попадать в неприятные истории.
There's a knack to baking a good cake. — Хороший пирог надо уметь испечь.
Яркость таланта подчеркивается при использовании brilliance:
The story is told with his usual brilliance by Macaulay. — Маколей рассказал историю со свойственным ему блеском.
Alongside, by the window frame, was fixed an oil lamp which had a knack of emitting a black tongue of soot. (Nabokov V. Mary)
Связь таланта с выдающимися интеллектуальными способностями на лицо в caliber (широта ума; моральные качества; значительность; достоинство (человека) = superior quality).
Обладание талантом (талантливость, способность, умение талантливо (=очень хорошо) сделать то, на способны сделать немногие) выражается также существительными ability ((esp. of the mind) power, knowledge, etc needed (to do something): She is a person of great ability. He should use his abilities to help others. Her mental ability (= ability to use her mind) is great.), skill (practical knowledge an: power; ability to do something (well): She is a writer of great skill. He shows great dancing skill. This is a test of your skill with number.' You must learn the skill of flуing a plane. Reading and writing are two different skills.), competence (ability to do what is needed, skill: He drives with competence. She lacks thе necessary competence for learning languages.), know-how (practical ability or skill knowing how to do things: He's good but hi lacks the necessary know-how for this job.), capacity (ability, power: He has a big capacity for enjoying himself/for work. Her capacity for remembering things is interesting. This book is beyond my son's capacity at tin moment.), capability (ability; practical power: Hе has the capability to do the job. She think' nothing is beyond her capabilities.), proficiency (the state or the quality of being proficient, very able: Proficiency in several foreign languages is needed for work as a traveller's guide. She shows great proficiency at that work.).
Оба существительных (talent, gift) находятся в отношениях по конверсии с глаголами, обозначающими акт наделения незаурядными способностями (наделять, одаривать, одарять) - to be gifted by nature (with great gift) быть от природы одаренным (большими талантами), образуют при помощи суффикса –ed сходные по своему семантическому значению прилагательные talented (having or showing talent = даровитый, одаренный, способный, талантливый) и gifted (having one or more special abilities; talented = даровитый, одаренный, способный, талантливый), обозначающие наделенность талантом .
gifted, talented artist — талантливый актер
talented author — талантливый писатель
he is richly talented — он наделен большими способностями
I'm really not that talented —Не такой уж я талантливый
She's talented and has her eye on tinseltown — Она не без таланта и мечтает поехать в Голливуд
intellectually gifted — интеллектуально одаренный
physically gifted — физически одаренный
В синонимический ряд. Представленный этими прилагательными входят также brilliant, capable, clever, expert, masterly, superb, promising, resourceful (WfW).
Использование прилагательных brilliant (блестящий, выдающийся, замечательный ( о человеке )), bright (знаменитый, прославленный, великолепный), striking (поразительный; выдающийся, замечательный), splendid (выдающийся, знаменитый, прославленный ( о человеке )), celebrated (знаменитый; выдающийся, прославленный) связано с выделением незаурядности, обладания яркими чертами:
It was brilliant of him to find a solution so quickly. — Здорово, что он так быстро нашел решение.
The wisest, brightest, meanest of mankind. — Из людей мудрейшие, знаменитейшие, пошлейшие.
Exhibited a bright example of the most heroic valour. — Показал великолепный пример поистине героической доблести.
brilliant/splendid/magnificent victory - блестящая победа.
Данные прилагательные в большинстве своем меняют акцент, подчеркивая следствие обладание талантом – известность, знаменитость.
Прилагательное splendid используется и в качестве междометия, наравне с cool; yes! (круто, клево , здорово), подчеркивая восторг, еще одно следствие идентификации таланта.
Прилагательное superb (великолепный, роскошный, прекрасный; замечательный, отличный) также связано с оценочной реакцией при восприятии таланта, обозначением превосходного качества, обычно связывающегося с талантливостью (талантливым = очень хорошим, профессиональным выполнением какой-либо работы:
breathtaking, inspired, superb performance — захватывающее, вдохновенное, превосходное, впечатляющее исполнение.
Талантливость подчеркивают и прилагательные masterly (мастерский; совершенный), expert, skilful, skilled (опытный, искусный ( at, in - в ); квалифицированный), clever (даровитый, способный, талантливый), ingenious (изобретательный, находчивый, искусный ( о людях )), наречия masterly, skilfully, сравнительная конструкция like an expert (мастерски):
clever piece of work — искусная работа, талантливо сделанная работа,
It was ingenious of her to solve the problem so quickly. — Она проявила изобретательность и очень быстро решила проблему.
The room was lit by a somewhat pale unearthly light, because the ingenious dancers had shrouded the lamp in a scrap of mauve silk. (Nabokov V. Mary)
Подобно clever и ingenious прилагательные inventive (изобретательный; находчивый) и resourceful (изобретательный, находчивый) акцентируют внимание на ассоциирующейся с талантом незаурядности интеллектуальных способностей.
Незаурядность способностей вообще подчеркивают оценочные прилагательные good (having the ability to do something: He's quite a good driver/writer/singer. She's good at her job, but he's better.), able (having the power, skill, knowledge necessary to do something: He's an abler actor than I thought. She's old but still able.), competent (having the ability or skill to do what is needed: He isn't a very competent driver.), capable (having the ability or the power to do: She's capable of any crime. Let's see what you're capable of.), skillful (having or showing skill: He is a skilful lawyer and uses skilful arguments), skilled (having or needing skill: He is a skilled artist.), proficient ( thoroughly skilled; well practised in an art, science, skill, or branch of study: Her voice isn't of the finest quality, but she is a proficient singer. He is proficient at most games), practised (being skilled through long practice, experience, work, etc: He is a very practised writer; he knows exactly what he is doing.), accomplished (skilled, clever; good at something but not professional: She's an accomplished singer.).
Приобретение таланта может быть выражено глаголами gift (Give qualities or abilities to somebody with something), endow (наделять, одарять ( with - чем-л. ): man is endowed with reason — человек одарен разумом endowed with a good sense of humor — одаренный хорошим чувством юмора), empower (давать возможность), indue / endue (одарять; наделять ( полномочиями, качествами): to endue with force — наделять силой), enable (давать возможность что-л. сделать). Во всех данных случаях появление таланта связывается с его передачей (от наделенного аналогичным талантом) и приобретением (в результате длительного опыта, старания и интереса = склонности к определенной деятельности).
Концепт талант находит свое выражение и в ряде других слов и выражений, отсутствующих в синонимических словарях:
demon
1) демон, дьявол, сатана possessed by demons — одержимый дьяволом
2) злой дух his private demons — его злой дух
3) а) энергичный человек б) одаренный человек, талант He played like a demon. — Он играл гениально.
dower
1) вдовья часть ( наследства )
2) а) приданое б) выкуп ( деньги, которые жених должен был заплатить родственникам невесты, прежде чем он женится на ней )
3) природный дар, талант
2. 1) оставлять наследство ( вдове )
2) а) давать приданое When she marries, I will dower her. — Когда она будет выходить замуж, я дам за ней большое приданое. б) получать в приданое
3) наделять талантом, одарять ( with - чем-либо ) dowered with beauty — наделенный красотой
dowry
1) приданое to provide a dowry (for) — готовить приданое (для)
2) выкуп ( за невесту )
3) природный талант, дарование, дар
felicity
1) а) счастье; блаженство
б) благословение ( источник счастья )
2) преуспевание, процветание, успех
3) талант, дар ( делать что-л. ) the felicity to govern — искусство управлять
showmanship
1) умение привлечь внимание, произвести эффект, показать товар лицом
2) талант организатора концертных программ, массовых зрелищ; искусство проведения публичных представлений
Отсутствие таланта обычно связывается с неумением, отсутствие дара, то есть способности к безупречному, превосходному, талантливому выполнению какого либо дела: untalented (бесталанный), talentless (бездарный, лишенный таланта), talentlessness (бездарность), inaptitude (неспособность; неумение), bad (никудышний, жалкий, никчемный: Sometimes they sent him a letter; but he was a bad correspondent. — Иногда они посылали ему письма, но он был никудышним «писателем» (совершенно не подходил на роль человека, с которым ведется переписка).), worthless (ничего не стоящий; никудышный; бесполезный, никчемный; презренный, жалкий, ничтожный), wretched (плохой, жалкий, никудышный), poor (плохой; ничтожный; убогий; in my poor opinion - по моему скромному мнению)… Во всех из перечисленных лексических единиц находит свое выражение отрицательная оценка: не имеющий таланта = плохой, бездарный.
Выражение оценочности находит свое выражение и в русском языке в различных лексико-семантических вариантах реализации концепта «талант».
Русское слово «талант» реализует значение:
1) выдающейся природной способности ( к чему-л. ), высокой степени одаренности:
=talent (for), gift (for)
показывать свои таланты — to display one's talents
у него большой талант — he is very gifted
у него много талантов — he has many abilities, he can do all sorts of things
У неё множество талантов. — She is very accomplished.
яркий талант - brilliant talent; outstanding gifts
природа щедро наделила его талантами — nature has showered gifts on him
в расцвете своего таланта — at the peak of one's powers
талант, неординарные способности —ability above the ordinary, ability above the ordinary
his painterly talents — его талант к живописи
Его талант уже иссяк —His talent is pretty well played out
Обладание талантом было правилом, а не исключением. — The possession of the gift was the rule and not the exception.
Он восторгался ее актерским талантом — He fell overboard for her talent as an actress
Он обладал талантом прекрасно ладить с ребятами. —He had a genius for getting along with boys.
У мистера Гладстона талант финансиста. — Mr. Gladstone has an extraordinary genius for finance.
У него особый талант попадать во всякие переделки. — He has a genius for getting into trouble.
У нее просто талант все сделать по-своему —She has a real gift for getting her own way
Любая способность может превратиться в дарование, а дарование в талант, если их вовремя заметить, направить и поддержать. (Михалков, Моя профессия).
[Горелова:]У вас изумительный голос. Вам надо учиться. Жаль, если такой талант пропадет. (Лавренев, За тех, кто в море.),
2) способности, умения:
Поэт исчерпал свой талант к тридцати годам. — The poet's ability burned (itself) out before he was thirty.
У нее был просто талант выводить меня из себя —She had a knack of getting under my skin
Она в своем саду творит просто чудеса. Талант, так сказать —She has a green thumb and can work wonders with plants
Он легко победил в конкурсе талантов — He won the talent contest in a breeze
Никакая сексапильность не поможет, если у тебя начисто отсутствует талант — No amount of oomph can make up for a total lack of talent
Спасибо за предложение, Анна Сергеевна, и за лестное мнение о моих разговорных талантах. (Тургенев, Отцы и дети.)
Еще в студенческие годы Вера Васильевна славилась своим талантом находить птичьи гнезда. (Успенская, Наше лето.)
3) человека, обладающего выдающимися способностями, дарованием:
Опасность, постоянно преследующая талант, это умственный застой и апатия. — The besetting danger of endowments - mental stagnation and apathy.
Нам нужен настоящий талант, а не суррогат. — We want talent, not duds.
Райский начал писать и стихи, и прозу, показал сначала одному товарищу, потом другому, потом всему кружку, а кружок объявил, что он талант. (И. Гончаров, Обрыв.)
Ни разу не сподобились встретиться не только с героем или с талантом, но даже просто с интересным человеком. (Чехов, Скучная история.)
Слово «талант» используется и во фразеологии:
Зарыть талант (в землю) — загубить свои способности, не дать им развиться (из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах) — to waste one's talent, to bury one's talent; to hide one's light under a bushel.
Обладание талантом расценивается как « ТАЛАНТЛИВОСТЬ»:
= talent; giftedness, gifted nature
природная талантливость - natural talent, natural endowments/gifts
Задача у меня была самая скромная — рассказать хотя бы и незначительные случаи, свидетельствующие о талантливости и простосердечии русского человека. (Паустовский, Во глубине России.)
Список литературы
"1.Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. – 47с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Ашхарава А.Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. Архангельск, 2002. – 22с.
5.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104с.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
8.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М, 1963. – 232c.
9.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
10.Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – 488с.
11.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
15.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
16.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
18.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
19.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
20.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. 477с.
21.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
22.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
23.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
24.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
25.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
26.Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Волгоград, 2004.
27.Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
28.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: , 2004. — 792 c.
29.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
30.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
31.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 386с.
32.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
33.Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005.
34.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
35.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
36.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
37.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
38.Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. – 286с.
39.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. -416с.
40.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
41.Рухленко Н.Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. Белгород, 2005. – 22с.
42.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
43.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
44.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
45.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
46.Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. – С. 12-48.
47.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
48.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
49.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
50.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
51.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
52.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
53.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
54.Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград, 2003.
55.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
56.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
57.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
58.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
59.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
60.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
61.Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.173 -176.
62.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
63.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
64.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
65.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
66.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
67.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
68.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
69.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Словари
1.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М, 1999.
2.Англо-русский синонимический словарь./ Апресян Ю.Д., В.В. Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.
3.Ассоциативный словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
4.Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Р.Я., 1990.
5.Большой англо-русский фразеологический словарь/ Под рук. Кунина А.В. М.,1998.
6.Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М, 2003.
7.Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введенская. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.
8.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т 4.
9.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словоообразовательный. М., 2001.
10.Краткий словарь когнитивных терминов/ Под рук. Кубряковой Е.М.,1996.
11.Литвинова П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
12.Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
13.Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 2002. (САРЯ)
14.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
15.Мелерович А.М. МокиенкоВ.М. Фразеологизмы в русской речи . М.,1997.
16.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
17.Новый большой англо-русский словарь. Под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001. (НБАРС)
18.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Языки русской культуры, 1999. (НОССРЯ)
19.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
20.Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь. СПб., 1993.
21.Русский ассоциативный словарь. Т.1-6. М.: ИРЯ РАН, 1994. (РАС)
22.Русский ассоциативный словарь. Т.1. М.: Астрель, 2002. (РАС)
23.Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-х томах./ Под рук. Толстова Н.И.М., 1999., Т.2.
24.Словарь современного русского литературного языка. М.,Л.: АН СССР, т. 3.1954. (ССРЛЯ)
25.Словарь современного русского литературного языка. М.,Л.: АН СССР, т. 15.1963. (ССРЛЯ)
26.Словарь сочетаемости слов русского языка /Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 2002. (СССРЯ)
27.Стилистический энциклопедический словарь. М., 2003.
28.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М.,1996.,т.2.
29.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1986.,Т.2.
30.Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. 1, 2. Новосибирск: Наука, 1995. (ФСРЛЯ)
31.Фразеологический словарь. /Под ред. Кунина. М.,1997.
32.Хидекель С.С., Kадль М.Р., Гинзбург Е.П. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. М., 1998.
33.Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.
34.Яранцев Р.И. Русская фразеология (словарь-справочник). М., 1997.
35.Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. К. 1989.
36.Черных П.Я. Историко - этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М., 1999.
37.Cambridge Inernetional Dictionary of English. London, 1995.
38.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988. (WfW)
39.Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
40.Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.
41.Webster’s New Dictionary of Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted words. Springfield, Usa, 1973.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0036