Вход

Концепт "одежда" в сленге (на материале английского языка)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 306909
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 71
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение……………………………………………………………….3
Глава I. Сленг: его специфика и место в языковой картине мира…5
1.1.Языковая картина мира…………………………...9
1.2.Концептуальная картина мира…………………..13
1.3.Факторы, обуславливающие употребление
сленга ………………..……………………………………….22
1.4.Образование сленга………………………………27
1.5.Основные способы переноса лексического
значения слова……………………………………………….31
Выводы по главе 1………………………………………………34
Глава II. Восприятие мира через концепт «одежда»
(на материале современного английского сленга……………..37
Выводы по главе 2……………………………………………….58
Заключение ……………………………………………………………..59
Список использованной литературы…………………………………..63
Приложение……………………………………………………………...68

Введение

Концепт "одежда" в сленге (на материале английского языка)

Фрагмент работы для ознакомления

bra – Brassiere (бюстгальтер). Опять на лицо использование сокращения, способствующего большой экспрессии нового слова по сравнению со словом общеупотребительной лексики, от которого данное сленговое выражение образовано.
frillies – Feminine underwear (нижние юбки с оборками). Данное существительное образовано по конверсии от прилагательного frilly [1) отделанный оборками, рюшем и т. п. 2) разукрашенный, цветистый; вычурный] и связано с данным прилагательным выражением аналогичных свойств (для нижнего женского белья характерна красочность и отделка).
roll-on - Feminine undergarment. Данное слово образовано по конверсии от глагола roll on, имеющего значения:
а) быть холмистым ( о местности )
б) волноваться ( о море, которое покрывается неровностями в виде волн, ряби )
в) течь, катить волны The great river rolled on. — Великая река не спеша несла свои воды.
scanties - Flimsy female underwear (мини-трусики ( женские; трикотажные )). Данное существительное находится в отношениях по конверсии с прилагательным scanty [недостаточный, ограниченный, скудный], значение которого находит свое подтверждение при соотнесении с нижним бельем, которое все в большей степени стремится к минимализму использования ткани, прикрывает лишь самые неприличные места, тем самым провоцируя интерес, связанный с выражением сексуальности.
Именно неровность нижнего белья, наличие в нем своеобразных волн при ходьбе или любом движении ног мотивировало метафорический перенос, обусловивший использование данной основы для обозначения нижнего белья, связанного с выражением экспрессии.
Нижнее мужское белье также представлено в сленге:
briefs - Men's underpants or shorts (короткие трусы или подштанники; шорты). Данное существительное, как и многие предыдущие образовано по конверсии от прилагательного brief (короткий), признаковое значение которого характерно для данного референта.
Longjohns / Long johns - Men's underwear with long legs (and perhaps sleeves) (теплые кальсоны). Данное слово образовано при помощи словосложения прилагательного Long (длинный) и существительного johns (бриджи, панталоны) и как многие другие существительные, входящие в семантическую группу «нижнее белье», является pluralia tantum (не имеет формы единственного числа).
jock-strap - Tightly-fitting piece of male underwear to support private parts (usu. in sporting activity). Помимо нижнего белья данное сленговое выражении имеет также значение «крепкий парень, "качок"», связанное с тем, что данное нижнее белье используется в спорте и потому человек, носящие его не может быть «хлюпиком» (на лицо использование метонимии: нижнее белье, человек (=спортсмен), одетый в это нижнее белье).
Верхнее белье в силу его большей вариативности представлено в сленге еще более широко:
bags - Trousers. Данное сленговое выражение представляет собой семантическую деривацию существительного bag и находится в отношениях по конверсии с глаголом bag, ЛСВ которого «иметь выпуклость, отвисать как мешок» и мотивирует данное сленговое выражение
black tie - Dinner suit (строгий вечерний костюм). Данное сленговое выражение, которое можно рассматривать как сложное слово, образовано при помощи семантической деривации на основании метонимии (черный галстук (буквальное значение данного словосочетания) является обязательным атрибутом мужского вечернего костюма.
bobble-hat - Close-fitting woollen hat with pompon. Данное слово образовано при помощи словосложения: bobble [кисточка ( украшение ) ] + hat (шляпа).
boiled shirt - Stiff white shirt worn with tails (крахмальная рубашка). Данное слово имеет и другое значение - «надутый, чопорный человек», метонимически связанное с данным видом одежды (крахмальная рубашка носится сотрудниками офиса, которые во время своей работы отличаются надутостью и чопорностью).
bowler - Hard felt hat with rounded crown (usu. worn by businessmen) (котелок). 
cat-suit - Same as jump-suit, but usu. worn by women and children ("кошечка" ( женский нарядный костюм типа комбинезона, прилегающий )). Данное слово образовано при помощи словосложения и метафорически со шкурой кошки.
jump-suit - Tightly fitting suit (or trousers and matching upper garment), male or female. (1) обмундирование парашютиста 2) костюм типа комбинезона ( мужской или женский ) 3) спортивный костюм).
choker - Neck-scarf (общее название для предметов туалета, плотно облегающих горло или шею; например, шейное украшение, стоячий воротник, галстук и т.п.). Данный сленг образован от глагола choke (душить, сдавливать горло; "перекрывать кислород"; пережимать ( трубу и т.п. )) при помощи суффикса –er и имеет метафорическое переосмысление: тесно прилегает к горлу = душит.
dog-collar - Clergvman's Stiff collar (белый пасторский воротник с застёжкой сзади). Данный сленг образован при помощи семантической деривации сложного существительного dog-collar [ошейник] на основе метафоры.
drain-pipes - Trousers with narrow legs. На лицо семантическая деривация ЛСВ drain-pipe (водоотводная труба) на основе метафоры и признака, положенного в основу наименования (узкий).
flannels - Flannel trousers ((шерстяные) фланелевые брюки ( белые; часть традиционной спортивной формы игроков в крикет). На лицо семантическая деривация на основе метонимии (ткань – одежда из этой ткани).
longs - Normal trousers, as distinct from shorts. На лицо конверсия и семантическая деривация значения прилагательного long на основе признака, положенного в основу наименования (узкий) и необходимости выражения антонимии не только в значении прилагательных long /short, обозначающих размер, но и в значении существительных, обозначающих одежду большей и меньшей длины - longs (брюки, штаны)/shorts (шорты, трусы).
nightie - or nighty Night-dress (вечернее платье). Данный сленг образован при помощи суффиксации night = -ie и гипонимии (не любой вид вечернего туалета, а вечернее платье). 
penguin - suit White tie and tails (смокинг). На лицо словосложение с метафорическим переносом первого компонента (не костюм пингвина, а костюм, во много напоминающий шкуру пингвина)
tails - Tail coat and full evening dress (фрак). На лицо семантическая деривация с метафорическим переносом: фрак сзади (фалда, шлейф (платья)) создает впечатление наличия своеобразного хвостового оперения, хвостов (tail).
topper - Top hat (цилиндр ( шляпа )). 
trollybobs - Trousers. 
woollies - Woollen clothing (шерстяная одежда). На лицо конверсия и семантическая деривация значения общеупотребительного слова woolly (покрытый шерстью; шерстистый) на основании наличия общего признака.
Даже само ремесло, связанное с изготовлением одежды получает свое сленговое выражение - rag-trade =Tailoring and dressmaking (производство и продажа одежды (особенно дамского платья)). Однако данное сложное слово имеет отрицательную оценочность, связанную с использование в своем составе производной лексемы rag (1. лоскут, тряпка, тряпица (rag-baby - тряпичная кукла); 2. лохмотья, тряпье (in rags — в лохмотьях; from rags to riches - из грязи в князи); 3. одежда, платье; 4. что-либо, напоминающее тряпку, лоскут (a local rag – газетенка)).
Не только одежда, но и обувь и различные аксессуары, которые человек носит подобно одежде, представлены в общем сленге:
ammo. – Ammunition (боеприпасы; снаряды, патроны; подрывные средства). На лицо сокращение слова.
bower-boots - Large boots worn by bower boys (дачная обувь). Словосложение : bower (дача, коттедж) + boots (предмет обуви, обычно закрывающий стопу выше щиколотки).
bracelets - Handcuffs (наручники). Имеет место метафорический перенос bracelet [браслет], приводящий к тому, что драгоценности превращаются в сходный по внешнему виду аксессуар, в редких случаях (при патологии) надеваемый человеком добровольно (You can't put no bracelets on me — Убери наручники!).
brolly – Umbrella (зонтик). Однако данное слово имеет и еще два других сленговых ЛСВ- 2) парашют 3) прыжок с парашютом. 
pip Badge of rank on military uniform (звездочка или группа звездочек ( на погонах )). 
Использование данной лексемы связано с гипонимическим переносом : pip (точка; значок,) – pip (звездочка на погонах).
goggles – Spectacles (защитные очки ( напр., плавательные, мотоциклетные и т. п. ), б) очки с круглыми линзами). Семантическая деривация на основе метафорического переноса и отношения по конверсии с прилагательным (выпученный, вытаращенный ( о глазах )) обусловили значение данного существительного.
lace-ups - Shoes or boots (ботинки на шнуровке). На лицо семантическая деривация на основании общего признака и метонимия (Шнурки кверху – это на ботинках, имеющих шнурки).
mittens – Handcuffs (наручники). На лицо метафорическая деривация значения общеупотребительного существительного, связанного с концептом «одежда» - mittens (рукавицы; варежки, перчатки) на основе выражения общего признака – и те, и другие стесняют движение рук, причем в случае сленга движение рук и вовсе ограничено: на лицо выражение эмотивности и экспрессии.
snot-rag – Handkerchief (носовой платок). В данном случае имеет место словосложение: snot [1) сопли 2) презрит. сопливый человек; сопливец] + rag [ лоскут, тряпка, тряпица]. Поскольку данные компоненты имеют отрицательную оценочность, то и образованное слово также используется в случае выражения презрения к данному аксессуару одежды и человеку, пользующемуся им на виду у других людей.
wellies - Wellington boots (детские резиновые сапожки, детские веллингтоны). Имеет место семантическая деривация на основе метонимического переноса (материал – обувь из данного материала).
Оценочное восприятие одежды в большинстве случаев мотивирует необходимость обозначения одного и того же референта (предмета одежды) общеупотребительным словом, лишенным коннотации, и сленгом или идиоматическим выражением, использующимся экспрессивно, эмотивно и оценочно:
blue-chip - Expensive. Of excellent quality (высококачественный, представительный, престижный, солидный). Данное оценочное прилагательное образовано по конверсии от не менее оценочного выражения blue chip - "голубые фишки" ( высокодоходные, малорискованные акции и другие активы ) и используется для выражения положительной оценки не только предметов одежды.
money is burning a hole in one's pocket - One is very eager to spend one's money (букв. «деньги жгут карман»). Имеет место экспрессивное подчеркивание отрицательной оценки карманов, набитых какими-либо вещами.
cast-offs - Discarded clothing (ненужная одежда – одежда, к которой человек потерял интерес по причине ее изношенности, несоответствия теперешнему размеру или вкусу) - my wife's cast-off suit — старый костюм моей жены. 
class - High quality (шикарный, классный). 
Classy (стильный, модный; изящный, элегантный, утонченный)
crap - Anything worthless, objectionable etc. (дерьмо)
crappy (дерьмовый; дрянной; паршивый)
cut a dash - Dress or behave in a showy way (рисоваться, выставлять что-либо напоказ). 
dressed up like a dog's dinner – Wearing conspicuous (or incongruous) clothes (разодеться в пух и прах): She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures — Она разоделась в пух и прах, хотя собралась только в кино. Данное идиоматическое выражение на основе общего сленга построено на метафоре и связано с отрицательной оценки одежды, на том основании, что различные виды и цвета одежды не сочетаются или не гармонируют друг с другом, а потому человек, одетый таким образом, лишен вкуса. 
dressed to death or (fit) to kill or up to the nines or up like a dog's dinner - Very smartly dressed.  - She is always dressed to kill — На ней всегда сногсшибательный костюм. She showed up for the picnic dressed to the teeth — Она явилась на пикник, разодетая в "фирму". Данная идиома дает положительную оценку одежде на основании ее незаурядности, высокого качества и цены.
dressy –Smartly dressed, showy. - а) эффектный, модный ( любящий нарядно и модно одеваться, уделяющий этому много внимания ) He is a dressy man. — Он большой щеголь. б) изящный; элегантный, сделанный со вкусом, модный, роскошный ( об одежде )
glad rags - Smart clothing (лучшая одежда; ( особ. вечернее платье )). 
Использование данного идиоматического выражения на основе общего сленга связано с выражением положительной оценки одежды:
1. She put on her glad rags — Она надела на себя лучшее, что было в ее гардеробе.
2. He blew himself to a few glad rags — Он купил себе кое-что из одежды, довольно модной.
3. You look pretty good in your glad rags — Ты отлично выглядишь в этом праздничном костюме.
4. I'll get on my glad rags — Пойду надену что-нибудь поприличнее.
go [n.] - Fashion. These shirts are all the go (Эти рубашки в моде = идут нарасхват). 
go out - Fall out of favour, fashion, use, etc. go to pot Become useless. (выходить из моды ( эллипт. от to go out of date, fashion, use - выходить из моды, употребления ) I thought these bell-bottomed trousers went out years ago! — Я думал эти брюки клеш вышли из моды много лет назад!)
in style – Splendidly (с шиком). 
dressed (up) to the nines - Smartly dressed (расфранченный). 
number one - Best uniform or clothes (первоклассная одежда).
out - 1. Unfashionable. (вышедший из моды, немодный):
Children want to eat savoury things most of all; but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones. — Больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определенный момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными". 
slap-up Excellent. First-class. Extravagant (роскошный, шикарный, первоклассный; парадный; ультрамодный).
swinger - Fashionable person (хиппач).
Those kids are real swingers — Эти парни настоящие хиппачи.
She's a swinger type — Она хиппует только так.
tart up Dress (oneself) like a tart (принарядить, украсить).
tat [n.] Something messy, untidy, disorganized (измятый, неопрятный).
tatty Messy, inferior, cheap, in poor taste, of poor standard (жалкий, невзрачный, безвкусный ( об одежде, украшениях и т.д. )). 
thing The fashion (мода). На лицо семантическая деривация на основе гипонимии.
Как мы видим оценочное отношение к одежде широко представлено на уровне прилагательных, наречий, существительных и глаголов и аргументируется недопустимостью определенного качества или состояния одежды, ее сочетания, неуместности или, наоборот, ее превосходным качеством, соответствием моде, вкусу, месту и времени.
Семантический блок «оценочное восприятие человека в зависимости от его одежды» также весьма разнообразно представлен в сленге различными идиоматическими выражениями и словами, использованными в переносном смысле:
dude ranch - Farm or ranch operated by persons from city who imitate countryman's style of dress, etc. (ранчо, приспособленное для приёма отдыхающих; ферма, пансионат ( с обучением верховой езде и т. п. ))
fancy pants - Over-dressed (often conceited) person (usu. male) (без особого сексуального подтекста девчонка, маменькин сынок ( об одетом с иголочки мальчике ); баба, гомик ( о чересчур элегантном мужчине с утонченными манерами )). 
high-stepper - Fashionably and expensively dressed person. На лицо семантическая деривация на основе наличия общего признака общеупотребительного существительного high-stepper (человек с величавой походкой или манерой поведения): величавая походка характерна для обеспеченных и хорошо одетых господ.
mods - Teenagers or teenage-gangs with life-style attaching importance to smart clothes and motor-scooters. На лицо сокращение слова и семантическая деривация на основе наличия общего признака: modern (человек нового времени; современный человек) – современный человек одевается по самой последней (современной) моде, придает большое значение собственной одежде.
mutton dressed like lamb — молодящаяся старушка. На лицо семантическая деривация на основе метафорического переноса, связанная в действительности с тем, что человек одевается не по возрасту, носит одежду, не характерную для людей своего возраста.
out at elbows - Shabbily dressed (одетый бедно, убого = В потертой одежде.) Данный сленг основан на семантической деривации на основании выражения общего признака: дыры на локтях – явное свидетельство изношенности одежды. На лицо выражение отрицательной оценки на основании несоответствия существующему этикету поведения в обществе, обязывающему одеваться достойным образом. 
ponce - Flashily dressed ladies' man (жиголо, мужчина-проститутка для женщин, одевающийся, как правило, ярко, кричаще, безвкусно). 
ponce up – be flashily dressed (щеголять, броско одеваться; шиковать).
swank - Showing off (бахвальство, хвастовство, шик).
swank(y) – Showy (модный, роскошный, шикарный, щегольской, щеголеватый). 
toff up - dress smartly. Данное сленговое выражение образовано по конверсии от существительного toff [ 1) джентльмен 2) франт 3) молодчина, славный парень] и мотивировано выражением общего признака (джентльмен, а особенно – франт, одевается элегантно). На лицо выражение положительной оценки, основанной на следовании человека нормам этикета, предписывающим одеваться подобающим образом.
tog up - Dress smartly. (She was all togged up — Она была разодета во все лучшее. Where can she be going all togged up like that? — Куда это она так вырядилась?) На лицо экспрессивное подчеркивание чрезмерности в одежде, несоответствия деталей гардероба экстралингвистической ситуации, не требующей чрезмерной нарядности и вычурности одежды).
trendy - Fashionable (сверхсовременный; наимоднейший, ультрамодный); One who is thus fashionable, often with implication of superficiality (знаток тенденций и мод; тот, кто всегда следует моде). Обе сленговых ЛСВ, находящихся в отношениях по конверсии, связаны с положительной оценкой, выражением похвалы, комплимента человека на основании того, что данный человек следует моде, а «одеваться модно» подразумевает интерес и симпатию окружающих, желающих выглядеть не менее «стильно».
with it [adj.] – In the up-to-date trendy, pop fashion in clothes, music, beliefs, tastes, etc. (наимоднейший, ультрамодный)
get or be with it - Join a fashion; join in, become appreciative of, style. Enjoy oneself (идти в ногу с модой).  На лицо идиоматическое значение данных сленговых выражений: местоимение it в его составе обозначает fashion, несмотря на отсутствие данного слова в ближайшем лексическом окружении:
1. You don't seem to be with it today — Ты сегодня что-то туго соображаешь.
2. I don't seem to be with it this morning — Я сегодня никак не могу сосредоточиться.
3. I'm not with it today — Я сегодня не в форме.
4. She's quite with it in the way she dresses — Она одевается по последней моде He's just not with it — Он несовременный чувак.
Семантический блок, связанный с выражением состояния одежды, также представлен в сленге:
arsy varsy / versy - Topsy turvy (как попало, шиворот-навыворот, вверх тормашками, задом наперёд). Данное эмотивное выражение связано с выражением негодования по поводу невнимательного отношения человека к процессу одевания.
go west - Become useless. (My new jacket has gone west after only three months — Моя новая кинокамера разошлась по швам уже через три месяца)
go home - Wear out (износиться). 
medals showing - Flies undone. (с незастегнутой ширинкой)
past praying for - Worn out. (to be past praying for — быть безнадежным (в безнадежном состоянии))
potato - Hole in stockings. (He had a great potato. – У него на носке было огромная дыра.)
Все данные сленговые выражения связаны с выражением эмоции и отрицательной оценки, поскольку связаны с выражением ухудшения качества одежды и непозволительного ее ношения.
Семантический блок «отсутствие одежды» также связан с выражением коннотации, причем отсутствие одежды не всегда расценивается отрицательно, например, на нудистском пляже или в бане - это нормальное состояние человека, где, наоборот, наличие одежды расценивается как непозволительное. В данный семантический блок входит следующие сленговые слова и выражения:
in the altogether - In the nude. 
in the altogether — обнажённая ( обыкн. о женщине, модели художника и т. п. )
to be in the altogether — быть в костюме Адама или в костюме Евы

Список литературы

"1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453-465.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 164с.
5.Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира)// Вопросы языкознания, № 3, 1987.
6.Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
7.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
8.Бондарко А. В. Проблемы грамматическойсемантики и русской аспектологии. С.- Петербург. Издательство С.- Петербургского университета, 1996.
9.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 245с.
11.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947. С. 24-43.
12.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
13.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
15.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
16.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
17.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
18.Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
19.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
20.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
21.Карпухина Н. К. Лексико-грамматический разряд имён лица в современном англ. яз. Автореферат канд. дис. Л., 1974.
22.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
23.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 133-134.
24.Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976.
25.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
26.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
27.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
28.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
29.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
30.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
31.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
32.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
33.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
34.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. С. 3-9.
35.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. - С. 31-65.
36.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
37.Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
38.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
39.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
40.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
41.Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. М., 1992.
42.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
43.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
44.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.
45.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
46.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
47.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
49.Титоренко М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка. М., 2003.
50.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.
51.Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.
52.Шадрин В. И. Ономасиология производного имени в английском языке. — СПб., 1996.
53.Шадрин В. И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке. М., 1977.
54.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
55.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 154с.
56.Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М., 1986.
57.Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn C. How the Soviet system works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956.
58.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
59.Ducange Anglicus. The Vulgar Tongue. L.,1857.
60.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.
61.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
62.Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. NY, 1965.
63.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.

Словари

64.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
65.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. //Словарь молодежного сленга. СПб., 1998.
66.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
67.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford Univ. Press, 1998.
68.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
69.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. L., 1984.
70.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
71.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024