Вход

Роль сопоставлений языков и культур для адекватности перевода социокультурных компонентов текста.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 306788
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 87
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Роль сопоставления языков и культур для адекватности перевода социокультурных компонентов текста

Содержание
Введение ……………………………………………………………3
Глава 1. Актуальность межкультурной коммуникации
(МКК) в современном мире. Отражение в языке
особенностей национальной культуры……………………………6
1.1Язык как элемент культуры…………………………..6
1.2Языковая картина мира………………………………10
1.3Роль языка в межкультурном общении……………..13
1.4Контекстуальность МКК……………………………..18
Глава 2. Социальные аспекты перевода………………………….24
2.1 Слово как индикатор картины мира………………………….24
2.2. Словосочетания как перекресток культур…………………..39
2.3 Несоответствия перевода……………………………………..58
Глава 3. Рекомендации по преодолению
конфликтов в культуре………………………………………69
3.1 Необходимость фоновых знаний
для подбора соответствий…………………………………..69
3.2 Условия выбора соответствий…………………………..71
3.3 Пользование словарями…………………………………75
3.4 Применение переводческого комментария ……………77
Заключение…………………………………………………………..80
Список использованной литературы……………………………….83

Введение

Роль сопоставлений языков и культур для адекватности перевода социокультурных компонентов текста.

Фрагмент работы для ознакомления

Даже в одном и том же словаре можно найти примеры разной трактовки, казалось бы, сходных лексических единиц, различающихся слитным или раздельным написанием.
Отличительным признаком производного слова, каковым является сложное слово, по словам Е.С. Кубряковой, является его «связанность с другим словом (словами) и его семантическая обусловленность этим другим словом (словами), наличие собственного лексического значения у производного заставляет считать его «отдельным наименованием, которое, именно как особое новое слово, нуждается в принятии его обществом и которое может затем запоминаться говорящим как самостоятельный номинативный знак»58.
При образовании атрибутивных и номинативных словосочетаний/ сложных слов используются различные виды переноса, среди которых преобладает метафорический (bum sucker (sycophantic person), cool fish (impudent fellow), couch potato (a lazy, greedy person), dead head (stupid person), dog's breath = dogsbreath (a repellent, contemptible or unpleasant person), eager beaver (zealous person), ear hustler (someone who enjoys listening to and spreading gossip))59 и метонимический (big mouth (one who talks too loudly or too much), chuckle head (simpleton), dumb bunny = dumb cluck (Any person who is gullible and stupid)) переносы.
В ряде случаев – cabbage head (simpleton), doll face (an attractive or cute person), dumb head (a stupid person), egg head (person interested in intellectual matters) - совмещается и метафорический и метонимический перенос: в метафорическом смысле используется первая часть данных сложных слов, в то время как вторая обозначает часть тела человека.
Русский язык неопровержимо свидетельствует о такой черте русского национального характера, как открытый патриотизм, словесно выраженная любовь к родине. Особенно ярко эта черта проявляется при сопоставлении русского языка с английским. Действительно, русский язык изобилует эмоционально окрашенными словами, обозначающими место рождения человека, край, страну, где человек родился: родина, родная страна (сторона/сторонка), отечество, отчизна. Эти слова и сочетания с ними имеют положительные коннотации, делают речь более эмоциональной, приподнятой.
Россия с ее бескрайними землями всегда представляла собой соблазн для завоевателей со всех сторон света, кроме разве что севера, где просто никого нет, кроме белых медведей. Неудивительно поэтому, что словосочетания защита родины, защита отечества; защищать родину/отечество; родина/отечество/отчизна в опасности устойчивы и регулярно воспроизводимы.
Однако еще большую трудность для перевода представляет интерпретация фразеологии.
Помимо языковой часто говорят также о фразеологической и пословичной картинах мира, в которых национально-культурный колорит мировосприятия представлен чрезвычайно ярко и образно.
Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
Основной единицей пословичной картины мира является пословица (клишированное предложение, имеющее прямое, прямое и переносное или только переносное значение).
В пословичной картине мира, меняющейся с течением времени, проявляется менталитет народа. Пословичный менталитет слагается из устойчивых, глубинных черт народного менталитета. Современное прочтение пословицы, обусловленное изменениями в языковой и концептуальных картинах мира, может отличаться от исходного.
На объективно национальное, по словам О.Т. Дубровской, «указывают пословицы, в образном основании которых объективируется экстралингвистическая информация»60. Так, пословицы, например, Take heed of a fool in a narrow place (букв.»остерегайся глупого в узких проходах» или «Глупому в поле не давай воли»), иллюстрируют, как идентичная объективная реальность по-разному преломляется в двух языках. Объективно национальное находит выражение в различном означивании и экспликации того или иного отрезка действительности средствами двух типологически различных языков: аналитического и синтетического.
«Когнитивная модель пословицы, - пишет Е.В.Иванова, - состоит из двух дескриптивно-когнитивных уровней - значения и внутренней формы, образующих двойной фрейм. На уровне значения содержится знание о принятых в социуме нормах морали, стереотипах поведения, об опыте существования в мире, накопленном поколениями, иными словами, то знание, которое является важным для языкового коллектива и поэтому закрепляется с помощью языкового знака. Уровень внутренней формы отражает бытовые представления, выступает как своего рода «картинка» повседневной жизни»61.
Пословица, как считает Е.В. Иванова, «представляет собой не только фрейм, но и сценарий, в большинстве случаев имплицитную рекомендацию, как надо действовать, исходя из ситуации-фрейма»62. «Будучи фреймом, пословица суммирует опыт и подводит итог прошлому, будучи сценарием, она выполняет моралистически-дидактическую функцию и тем самым обращена в будущее»63.
Пословицы-предложения русского языкам чаще всего имеют структуру обобщенно-личного предложения; безличного и затем сложносочиненного. Синтаксис пословиц английского языка также разнообразен: от простого предложения до сложного.
Расположение пословиц русского и английского языков по фреймам позволяет проследить универсальное и культурно-национальное не только на уровне концепта, но и на уровне языка. Так, например, лексика, отражающая реалии, быт, характерна как для русских, так и для английских пословиц.
Так, например, в русской пословичной картине мира концепт «пьянство» оказывается реализуемым в составе большого числа пословиц и поговорок, причем для многих из них в английской пословичной картине мира не удается подобрать более или менее близкий аналог, предписывающий определенный тип поведения на основании той или иной ситуации.
По отношению к пьянству предписываемый сценарий поведения недостаточно категоричен: пьянство позволительно, но в разумном масштабе:
1. Ешь вволю, а пей в меру. (Eat at pleasure, drink with measure)
2. Пить будем, гулять будем, а смерть придет – помирать будем. (Eat, drink and be marry, for tomorrow you die)
3. Кто празднику рад тот до света/свету пьян.
4. Кто пьян да умен, два угодья в нем.
Пьянство рассматривается как своего рода национальная традиция: недаром концепт «праздник», в сознании русского человека не мыслимый без употребления спиртных напитков, также часто упоминается в пословицах и поговорках:
5. Будет и на нашей улице праздник. (To every dog his day; Fortune knocks at least once at every man’s gate)
6. Доведется и нам свою песенку спеть. (To every dog his day)
7. Каждому свое. (Every bullet has its billet)
8. Кто опоздает, тот воду хлебает. (First come, first served)
9. Начал за здравие, а кончил/свел за упокой.
10. Начатое дело доведи до конца. (Never do things by half)
Однако пьяный человек и пьяница осуждается в русской пословичной картине мира, основанием для осуждения является неразумное поведение, потеря контроля на собственным поведением, храбрость, взращенная на винных парах:
11. Заяц во хмелю (pot valour64)
12. Лыка не вяжет (As drunk as a lord / a fiddler / a fish65)
13. Мужик год не пьет и два не пьет, а как черт прорвет, так и все пропьет. (The devil may get in by the keyhole, but the door win’t let him.)
14. Не лезь в бутылку! (Keep your hair on)
15. Пьян в стельку (As drunk as a lord / a fiddler / a fish66)
16. Пьян как сапожник/свинья (As drunk as a lord / a fiddler / a fish)
17. Пьян - храбрится, а проспится – свиньи боится. (Drunken days all have their tomorrow)
18. Пьяному (и) море по колено. (pot valour67)
19. Пьяный скачет, а проспался плачет. (Drunken days all have their tomorrow)
20. Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке. (Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals)
21. Трезвого дума, да пьяного речь. (Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals)
22. Хлеб на ноги ставит, а вино (с ног) валит.
23. Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке. (Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals)
Однако пьянство, с точки зрения русской народной мудрости, - не самый страшный порок - глупый человек еще хуже пьяного:
24. С дураком пива не сваришь.
25. Пьяница проспится, (а) дурак никогда.
В английской пословичной картине мира отношение к алкоголизму – несколько иное. Алкоголизм не рассматривается как привычка характерная для большинства представителей мужского пола.
Пьянство/ хорошее вино рассматривается как наслаждение, от которого не следует отказываться по причине скоротечности человеческой жизни:
1. Eat, drink and be marry, for tomorrow you die.
2. Good wine needs no (ivy) bush. (Хороший товар в рекламе не нуждается / сам себя хвалит)
3. Drunken days all have their tomorrow.
4. As drunk as a lord / a fiddler / a fish
Однако умеренность в пьянстве желательна по причине того, что пьяный человек может разговориться и рассказать то, о чем следовало бы молчать:
5. Eat at pleasure, drink with measure.
6. Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals.
Вино рассматривается как ценный товар, к которому нужно быть осторожным, ведь оно может испортиться и потерять свои ценные качества:
7. put new wine into old bottles
По отношению к праздникам и приходам в гости английская национальная традиция предписывает пунктуальность:
8. First come, first served.
Таким образом, мы можем констатировать, что концепт пьянство представлен в русской пословичной картине мира более широко и богато, что можно объяснить трудностью жизни в России, необходимостью пьянства как своего рода освобождения от пессимистичных мыслей, связанных с невозможностью самореализации.
Для русской пословичной картины мира характерно более благожелательное отношение к пьянству, что объясняется пониманием пьянства как своего рода национальной традиции.
О необходимости трезвого образа жизни говорится и в английских, и в русских пословицах, однако если в первых эта необходимость связана с рациональностью, то в последних поведение пьяного приравнивается к поведению дурака.
Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы, такое качество, как безответственность, положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу— Too many cooks spoil the broth [Слишком много кухарок портят бульон] — приходится 12 русских выражений:
У семи нянек дитя без глазу;
Сам нашу заварил, сам и расхлебывай;
Моя хата с краю, я ничего не знаю;
Наше дело маленькое;
Наше (мое) дело сторона;
После нас хоть потоп;
Вез меня меня женили;
Обещанного три года ждут;
За что купил, за то и продаю;
обещать молочные реки и кисельные берега;
сделать что-либо после дождичка в четверг;
бросать слова на ветер.
Наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской. Положительная оценка
Английский язык:
Prevention is better than cure [Предупредить лучше, чем излечить];
One cannot be too careful [Нельзя быть слишком осторожным];
Safety first [Осторожность— первым делом].
Русский язык:
Готовь сани летом, а телегу зимой;
Береженого (и) Бог бережет.
В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство»68.
Нет сомнения, что слова, словосочетания, фразеологические единицы всех видов, то есть все то, из чего складывается лексический состав языка, играют основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности. Однако не следует думать, что весь «культуроносный слой» языка заключен в лексике и фразеологии. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства, обычно, повторим, не замечаемые и не осознаваемые человеком.
Не меньшую трудность для перевода составляют речевые стереотипы. Лингвистический энциклопедический словарь определяет речевой этикет как «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым концепциям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке»69. Единицы речевого этикета создаются одновременным актом номинации события и предикации и представляют собой перформативные высказывания-действия, изучаемые в прагматике.
Под стереотипом подразумевают «образ имени, который сформирован под воздействием определенной информации (опыта, наблюдения и т.д.), зафиксирован в сознании с помощью эмоции, обладает устойчивостью и подсознательно или осознанно влияет на поведение»70.
Своим появлением стереотипы обязаны межкультурным или межэтническим контактам, когда выявляются наиболее типичные черты, характерные для того или иного народа или культуры, и в зависимости от этих характерных признаков и качеств они подразделяются на группы (категории). Так постепенно складываются этнокультурные стереотипы, представляющие собой обобщенные представления о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.
«Корни стереотипов — в объективных условиях жизни людей, для которых характерно многократное повторение однообразных жизненных ситуаций. Это однообразие закрепляется в сознании человека в виде стандартных схем и моделей мышления. Стереотипы формируются благодаря способности человеческого сознания закреплять информацию об однородных явлениях, фактах и людях в виде устойчивых идеальных образований. Эти однородные объекты фиксируются в сознании в соответствующих представлениях, образах, оценках, посредством которых люди получают возможность обмениваться информацией, понимать друг друга, вырабатывать одинаковые ценностные установки. В культурологии стереотип трактуется как устойчивое мнение о каких-либо явлениях или людях, свойственное представителям той или иной группы»71.
Стереотипы отражают общественный опыт людей, общее и повторяющееся в их повседневной практике. Они формируются в результате совместной деятельности людей путем акцентирования сознания человека на тех или иных свойствах, качествах явлений окружающего мира, которые хорошо известны, видны или понятны, по крайней мере, большому числу людей. По своему содержанию стереотипы представляют собой концентрированное выражение этих свойств и качеств, наиболее схематично и понятно передающих их сущность.
Стереотип рассматривается Т.П. Третьяковой как «речевая единица, обладающая функциональным потенциалом в свернутом виде отражать всю формулу коммуникативной ситуации»72. Важным аспектом в связи с использованием речевых стереотипов является проблема выбора символа и проблема понимания.
Основой стереотипа может также служить и какая-либо черта характера и поведения человека (молчаливость, сдержанность, скупость и т.п.)»73. Слова «стереотип, стереотипный» имеют негативную окраску и в русском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как «избитый, лишенный оригинальности и выразительности». В ситуации межкультурных контактов стереотипы, по мнению А.П. Садохина и Т.Г.Грушевицкой, бывают эффективны только тогда, когда они используются как первая и положительная догадка о человеке или ситуации, а не рассматриваются как единственно верная информация о них74.
Формальная вежливость — ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: «Tea or coffee? [Чаю или кофе?]» нельзя ответить просто «Tea [Чаю]», нужно обязательно всегда добавлять please'-»Tea, please [Чаю, пожалуйста]». «Black or white? [Черный или с молоком?]» — «Black, please [Черный, пожалуйста]». В отрицательном ответе надо добавить thank you [спасибо], но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: «Sugar? [Сахар?]» надо ответить: «No, thank you [Нет, спасибо]». Это будет абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же: «Thank you, but I don't eat sugar. They say, it is harmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это очень вредно]», несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершенно не приемлем с точки зрения культуры и менталитета75.
Речевые стереотипы являются единицами речевого поведения, которые относятся к тому уровню регуляции речевой деятельности; который, в свою очередь, опирается на прошлый опыт и на котором установка как предуготовленность к регулированию речевого поведения играет главенствующую роль76. 
По предположению Н.Л. Дмитриевой, «в стереотипе максимально стандартизовано содержание языкового компонента: определенному стереотипу соответствует стандартный набор языковых средств - штампов, репрезентирующих его содержание в тексте и направляющих восприятие реципиента»77. 
В основном выделяются следующие типы этикетных высказываний: благодарность, поздравление, извинение, приветствия, пожелания, просьбы, приглашения, соболезнования и т. д.:
Come on, Denton, you know what’s I’m saying. There’re bigger fish in the pond... 78
-Ну что ты, Дентон, ты же понимаешь, о чем я говорю. В пруду водится более крупная рыба. 79
Речевой стереотип привлечения внимания «Come on» получает соответствие «Ну что ты» на основании прагматического аспекта высказывания: говорящий хочет подчеркнуть, что его собеседник прекрасно все знает, и дальнейшие комментарии излишни.
При подборе соответствий для речевых клише при выражении просьбы и предложения, следует обратить внимание на большую распространенность в английском использования модальных глаголов в этой связи и привычность использования повелительного наклонения при выражении просьбы в русском. По этой причине возникают преобразования вопросов с модальным глаголом, использующихся в качестве просьбы и предложения, в повелительные конструкции в русском, например:
-Miss! Oh, miss! Can I have your name? 80
-Мисс! О мисс. Назовите свое имя.81
-You’d better move fast, Grantham, - Feldman said. 82
-Пошевеливайся быстрее, Грантем, - бросил вдогонку Фельдман.83
При переводе речевых стереотипов, связанных с демонстрацией знаков внимания, опять-таки возникает необходимость отхода от буквализма в переводе при отсутствии в языке данного речевого стереотипа.
-Good morning, Mitch! How was your night?
They shook hands like lost friends.
-Very nice. It’s a great hotel. 84
-Доброе утро, Митч, как спалось?
Они обменялись дружеским рукопожатием.
-Отлично. Отель просто замечательный.85
При переводе знаков одобрения достаточно часто возникает потребность в экспликации: «Sure» = «Договорились».
-Sure but I’ll contact you before then. 86
-Договорились, но я свяжусь с вами раньше.87
Сходная ситуация возникает и при переводе знаков неприязни, который представляют собой отступления от норм этикета.
-Has she moved in?
-None of your damned business. Gavin, listen to me. Who did it?
-Don’t you read the papers? We have no suspects. None. 88
-Она переехала к тебе?
-Не твое собачье дело. Гэвин, послушай, кто это сделал?
-Ты что, не читаешь газет? У нас нет подозреваемых. Ни одного.89
Как известно, в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна —это свободное творчество пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая — это воспроизведение готовых сложных форм, связанность, клишированность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая — экономит усилия пользующихся языком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
5.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. – 87с.
6.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
7.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
8.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
10.ВлаховС., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
11.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
12.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
13.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
14.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
15.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
16.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
18.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
19.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
21.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
22.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
23.Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. С. 13-24.
24.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
25.Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982. – 134с.
26.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. – 142с.
27.Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.
28.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
29.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24-29.
30.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
31.Поликарпов А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 54-63.
32.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
35.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
36.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
37.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
38.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.
39.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
40.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
41.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
42.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
43.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
44.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
45.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
47.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
48.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. – С. 45-72.
49.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
50.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
51.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
52.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
53.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
54.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
55.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Художественная литература:
1.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
2.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. А. Сидерского. Киев, 1994.
3.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. М. Шишкина. http://ptu-z.narod.ru/lib/bach/gl1.html
4.Гришем Дж. Фирма. М., 2004.
5.Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
6.Grisham J. The Firm. NY, 1992.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00469
© Рефератбанк, 2002 - 2024