Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
306759 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
50
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава I. Лингвистические методы исследования концепта предположения
1.1 Функционально-семантическая категория модальности и концепт предположения
1.2 Лексико-семантическая группа средств выражения концепта предположения
Выводы по главе I
Глава II. Способы вербализации модальности на примере концепта «предположение» в английском оригинальном тексте и русском переводе
Вывод
Заключение
Библиография
Художественная литература
Введение
Категория модальности в современном английском и русском языках
Фрагмент работы для ознакомления
Следует отметить, что в данную категорию модальных слов и выражений мы сознательно не включаем все лексемы (существительные, прилагательные, глаголы, содержащие ту или иную сему модальности: например, possible, probable, obligatory, opportunity, possibility, obligagion, be bound, be obliged, seem, intend...), входящие в лексико-семантические поля возможности, обязательности, долженствования и т.п.
Многие модальные слова адвербиальны: имеют суффикс наречия –ly и/ или выражают степень возможности, вероятности, обязательности, предположительности того или иного явления и действия (They’ll very likely come by car).
К наиболее распространенным модальным словам английского языка относятся maybe, perhaps, probably, possibly, likely, unlikely, certainly, definitely, surely, decidedly, indeed, of course, by chance, for sure, no doubt, undoubtedly, supposedly...
Модальные слова, являясь одним из лексических средств выражения категории модальности, представляют собой особую категорию слов современного марийского языка, специально существующую для выражения субъективной модальности.
Главная особенность модальных слов и словосочетаний заключается в их семантике, в передаче определенных отношений говорящего к высказыванию с точки зрения уверенности / неуверенности.
Наиболее типичными являются модальные слова и словосочетания семантических разрядов категорической и проблематической достоверности.
Модальные слова и словосочетания с морфологической точки зрения представляют собой неизменяемые формы в виде речевого клише.
В синтаксическом плане они выполняют функцию вводных членов предложения, кроме того, могут употребляться как самостоятельное предложение, называемое словом-предложением.
Выводы по главе I
Как мы убедились, по поводу категории модальности существуют самые противоречивые мнения, а споры не утихают и по сию пору. Трудность определения языковой категории модальности состоит в том, что это «понятие сложное и многоплановое, включающее разнородные модальные характеристики, которые проявляются в разных аспектах структуры предложения, зачастую наслаиваясь одна на другую.
Существует как объективная, так и субъективная модальность, модальности de dicto и de re (de dicto—модальный оператор, прилагаемый к высказыванию в целом; de re — модальный оператор, прилагаемый только к предикату высказывания.). Субъективное выражение данной категории представлено чрезвычайно широко и уходит далеко за пределы использования модальных глаголов, слов и выражений. Выражение модальности вообще и ее субкатегории «предположения» в частности возможно при помощи модальных глаголов и слов, взаимодополняющих друг друга, а также при помощи различных немодальных глаголов и выражений.
Наиболее известны классическая и статистическая интерпретации концепта «предположение». Согласно классической интерпретации некоторого события определяется как отношение числа равновозможных вариантов появления данного события к числу равновозможных вариантов всех рассматриваемых событий на практике условие равновозожности событии часто не выполняется (напр. когда нарушена симметричность игральной кости), ввиду чего более широко используется статистическая интерпретация, согласно которой для определения вероятности некоторого события необходимо вычислить относительную частоту появления данного события среди других повторяющихся событий. Естественно, что адресант речевого акта, при выборе степени предположительности, опирается на свою субъективную точку зрения.
Модальные глаголы передают различные оттенки предположения, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен. Многие из них используются для выражения просьбы и предложения, а также для выражения гипотетичности обозначенной ситуации.
В модальных словах достоверность может эксплицироваться в них в разной степени от большего к меньшему: уверенность – предположение – неуверенность – неопределенность. Кроме того, модальные слова могут выражать проблематическую и категорическую достоверности. Помимо выражения достоверности модальные слова и частицы могут иметь различные дополнительные функции: эмфатические (усилительные) (positively, indeed; really), привлечения внимания (actually), отрицания, уточнения.
Глава II. Способы вербализации модальности на примере концепта «предположение» в английском оригинальном тексте и русском переводе
Остановимся подробно на вербализации модальности на примере концепта «предположение» в английских оригинальных текстах и русских переводах. Начнем исследование с модальных глаголов.
may-might
Наиболее часто для выражения предположения используется глагол may-might. Его использование подчеркивает гипотетичность предполагаемой ситуации, в связи с чем его соответствием в русском языке часто является модальное вводное слово «может быть», «возможно», «вероятно», «может». Мы по причине необходимости проанализировать широкий ряд различных реализаций категории модальности вынуждены остановиться лишь на нескольких примерах использования этого модального глагола.
1. You might be one yourself. [Barnes 2000]
Может, вы не лучше.
2. Gillian Gillian. You may or may not remember me. Is there some problem? [Barnes 2000]
Джиллиан: Джиллиан. Может, вы меня помните, а, может быть, и нет. Ну и что с того?
3. It may not be to do with her being French at all. It could be middle-age. [Barnes 2000]
Может, это и вовсе не имеет отношения к тому, что она француженка. Может это средний возраст.
4. Without the baby I might have got something out of it. [Barnes 2000]
Если бы не ребенок, я бы как-то выбрался из этого.
Лишь в отдельных случаях соответствие является модальный глагол «мочь», который, впрочем, при использовании условной частицы «бы» часто опускается: «я мог бы выбраться» = «я бы выбрался».
can-could
5. Could it be my dear, my old - old as in the sense of former - friend Stuart? [Barnes 2000]
Неужели это мой дражайший, мой старый - старый в том смысле что бывший - друг Стюарт?
6. I'm Oliver, by the way. Yes, I know you know. I could tell you remembered me. [Barnes 2000]
Кстати я - Оливер. Да, я знаю, что вы знаете. И думаю, что меня-то вы вспомните.
7. You couldn't exactly call him famous, could you? [Barnes 2000]
Ведь его не назовешь в прямом смысле слова знаменитостью.
8. Now we're ... no, I can see you can work that out for yourself. [Barnes 2000]
А сейчас... нет, на мой взгляд, вы и сами можете подсчитать.
Аналогичным образом модальные глаголы can-could также во многих случаях передаются на русский язык не буквально, а при помощи различных модальных слов и выражений (неужели, ведь…). В тех же случаях, когда при употреблении этих глаголов важными элементами лексического значения является оценочность и экспрессия, значение этих глаголов передается при помощи экспрессивного синтаксиса, вводных слов, связанных с выражением собственного мнения (по мнению…, по словам…, на мой взгляд…) и их аналогов (думаю, что…).
will-would
9. You might be one yourself. If I prod you, do ye not yodel? In which case, I would give you honest eye-contact and an undiscriminatory handshake. [Barnes 2000]
Может вы не лучше. Если вас хорошенько уколоть, разве вы не взвоете? И тогда я смерю вас пристальным взглядом и без лишней дискриминации удостою рукопожатия.
10. Now, had Stuart been half French, in 1962 he would have been whistling Johnny Hallyday's Gallic version of 'Let's Twist Again'. [Barnes 2000]
А вот если бы Стюарт был наполовину французом, в 1962-м он бы насвистывал Джонни Халлидей, Let`s twist again, галльскую версию.
11. 'No, that's not the sort of thing Bobby So-and-So would do.'[Barnes 2000]
«Нет, Бобби, Такой-то никогда бы такого не сделал».
12. What would you have done? [Barnes 2000]
А как бы вы поступили?
13. Now I happen to be an extravert, so if I compensate by smoking this will keep me a perfectly balanced and healthy human being. [Barnes 2000]
Так вот, лично я -- экстраверт, и если казню себя курением, зато не бросаюсь на людей и в результате оказываюсь нормальным, уравновешенным человеком.
В большинстве случаев модальный глагол would передается на русский язык условной частицей «бы», передающей предположительности или желательности осуществления конкретного действия, однако в тех случаях, когда предполагаемая ситуация мыслится реально, вполне правомерно, констатировать полную уверенность и передавать значение основного глагола будущим временем, как в большинстве случаев использования глагола will, констатирующего обязательность или облигаторность действия, наличие воли на его выполнение.
Однако следует отметить, что использование условного наклонения (с частицей бы) в русском языке представлено намного шире, чем использование в английском would – эта частица выражает модальность не только в главном предложении условного сложноподчиненного предложения, но и в придаточном, где в случае английского языка используется сослагательное наклонение, причем уверенность говорящего в правильности гипотезы подчеркивается такими русскими модальными словами как «разве (не)», «ведь» и т.п., как в одном из представленных выше примеров.
Must
14. And what a sociological paradox he must have represented. [Barnes 2000]
А что за социологический парадокс он, должно быть, представлял собой.
15. oliver said that words like everyone and someone and no-one are singular pronouns and must therefore be followed by the singular possessive pronoun, namely his. [Barnes 1991]
Оливер заявил, что парные и множественные слова требуют глагола во множественном числе, а с относительными и отрицательными местоимениями в прошедшем времени употребляется глагол в единственном числе и в мужском роде.
16. I think he must have forgotten. But I remember, you see. I remember everything. [Barnes 1991]
По всей видимости, он уже забыл. Видите? А я помню. Я все помню.
Как видим, концепт предположительности, выраженный модальным глаголом must, в русском языке в большинстве случаев передается не буквально (должен, нужно, надо…), а модальными выражениями (должно быть, по всей видимости…). Облигаторность действия, как показывает один из приведенных примеров, может отражаться и в использовании будущего времени: если существует обязательность выполнения действия, то оно будет выполнено (~100% уверенности).
should-ought
Использование модальных глаголов should-ought связано с рекомендательным характером гипотетической информации.
17. Do you see the point I'm making? Sorry, absolutely no reason why you should. I've only just started. You scarcely know me. Let's start again. [Barnes 1991]
Вы поняли, к чему я веду? Нет, конечно, откуда вам. Я же только начал говорить. Вы меня еще совсем не знаете. Давайте начнем по новой.
18. Since women had for centuries been instructed to use the masculine possessive pronoun when referring to the whole human race, why shouldn't there be some belated corrective action, even if it did stick in a few (masculine) throats? [Barnes 1991]
Поскольку на протяжении многих веков от женщин требовали, говоря о людях вообще, пользоваться мужским родом, может быть, теперь внести в порядке компенсации, хоть и с опозданием, радикальные поправки, даже если они придутся кое-кому из мужского рода поперек горла?
19. So for reasons of logic and fairness you ought to say his or her. [Barnes 1991]
… так что по справедливости и по логике надо говорить: «Кто-то сказал или сказала», «Никто не пришел и не пришла».
Приведенные примеры показывают, что далеко не всегда рекомендательный характер гипотетической информации способствует использованию глаголов, связанных с выражением совета или рекомендации (следует, рекомендуется, надо…). Так, например, модальное выражение «может быть» в сочетании с инфинитивом также неплохо передает гипотетичность действия, связанную с раздумием человека относительно, целесообразности того или иного действия. Эмоциональная же уверенность говорящего в невозможности выполнения референтом того или иного действия находит отражение в обороте «откуда вам…» (= я совершенно уверен, что у вас нет никаких шансов на то чтобы…), являющимся воплощением субъективной модальности.
Из модальных слов, выражающих модальность в романах Дж. Барнса и Э. Берджеса, самым употребительным является perhaps, которое занимает лидирующее положение среди всех возможных способов выражения предположения.
perhaps
20. As soon as we launched on the shop we went for Slouse who ran it, a big portwine jelly of a veck who viddied at once what was coming and made straight for the inside where the telephone was and perhaps his well-oiled pooshka, complete with six dirty rounds. [Burgess: ch.1]
Очутившись в лавке, мы тут же бросились к Слаузу -- он там хозяином был, толстый такой kashka с пивным брюхом, который сразу все ponial и кинулся к себе в контору, где у него был телефон, а, может даже, и хорошо смазанная шестизарядная pushka. [Берджес: гл.1].
21. I wanted music very bad this evening, that singing devotchka in the Korova having perhaps started me off. [Burgess: ch.3]
В тот вечер я страшно соскучился по настоящей музыке -- может быть, из-за той kisy в баре «Korova».
22. Now they would take sleep-pills. Perhaps, knowing the joy I had in my night music, they had already taken them. [Burgess: ch.3]
Сейчас они примут снотворное. А может, зная о моем пристрастии к музыке по ночам, они его уже приняли.
23. The next morning I woke up at oh eight oh oh hours, my brothers, and as I still felt shagged and fagged and fashed and bashed and my glazzies were stuck together real horrorshow with sleepglue, I thought I would not go to school. I thought how I would have a malenky bit longer in the bed, an hour or two say, and then get dressed nice and easy, perhaps even having a splosh about in the bath, make toast for myself and slooshy the radio or read the gazetta, all on my oddy knocky. [Burgess: ch.4]
Наутро я проснулся еле-еле -- о-хо-хо, бллин, восемь часов уже! -- проснулся, чувствуя себя так, будто меня били, колотили и не давали опомниться; glazzja неодолимо слипались, и я решил в школу не ходить. Решил malennko понежиться в постели--скажем, часик-другой, потом с ленцой одеться, поплескавшись, быть может, сперва в ванне, поджарить себе тосты, послушать радио или почитать газету в полном своем odinotshestve.
24. And then in the afterlunch I might perhaps, if I still felt like it, itty off to the old skolliwoll and see what was vareeting in the great seat of gloopy useless learning, O my brothers. [Burgess: ch.4]
25. А уж потом, если возникнет такое мое желание, после большой перемены по всей вероятности и в школу наведаться, глянуть, что там prohodiat в великом храме бессмысленного учения.
26. And I was thinking that perhaps I had this von too, having become a real plenny myself, though still very young. [Burgess: ch.8]
И я подумал, что от меня, видимо, тоже такой запах, поскольку я уже настоящий зек, хотя и очень еще молодой.
Как мы видим, опять в русском языке в большинстве случаев используются модальные слова и выражения (может (быть) (даже), быть может, видимо, по всей видимости, по всей вероятности…), выражающие неполную уверенность, а предположение говорящего, которое в действительности может не подтвердиться, об определенных закономерностях, учет которых важен при прогнозировании недостаточно очевидных событий.
Другим богато представленным в исследуемых нами романах модальным словом является indeed, выражающее полную уверенность в чем-либо.
indeed
27. The Australian yodeller in the sheepskin car-coat? Indeed. Indeedy-doo-oo. [Barnes 2000]
Австралийская волынка в овечьем балахоне. Вот уж в самом деле.
28. «I see you have books under your arm, brother. It is indeed a rare pleasure these days to come across somebody that still reads, brother.» . [Burgess: ch.1]
-- Вижу вот книжонки у тебя под мышкой, бллин. Редкостное, можно сказать, удовольствие в наши дни встретить человека, который что-то читает.
29. I went to the lift, but there was no need to press the electric knopka to see if it was working or not, because it had been tolchocked real horrorshow this night, the metal doors all buckled, some feat of rare strength indeed, so I had to walk the ten floors up. . [Burgess: ch.3]
Я подошел к лифту, но нажимать кнопку, чтобы понять, работает ли он, не потребовалось, потому что лифту кто-то только что дал izriadni toltshok, даже двери выворотил в приступе какой-то поистине недюжинной силы, поэтому мне пришлось все десять этажей топать пешком.
30. And there were devotchkas ripped and creeching against walls and I plunging like a shlaga into them, and indeed when the music, which was one movement only, rose to the top of its big highest tower, then, lying there on my bed with glazzies tight shut and rookers behind my gulliver, I broke and spattered and cried aaaaaaah with the bliss of it. . [Burgess: ch.3]
Вдоль стен -- devotshki, растерзанные и плачущие, а я zasazhivaju в одну, в другую, и, конечно же, когда музыка в первой части концерта взмыла к вершине высочайшей башни, я, как был, лежа на спине с закинутыми за голову руками и плотно прикрытыми glazzjami, не выдержал и с криком «а-а-а-ах» выбрызнул из себя наслаждение.
31. They looked like they had been in some big bitva, as indeed they had, and were all bruised and pouty. . [Burgess: ch.4]
Вид у них был такой, будто они побывали в настоящем сражении, которое, вообще-то, и в самом деле имело место; они сидели надутые, все в синяках. Его соответствиями в русском языке являются не менее экспрессивные в контексте выражения полной = абсолютной уверенности модальные слова (в самом деле, поистине, действительно…). Когда же значение этого модального слова связанно с правомерностью использования того или иного слова или выражения для описания конкретной ситуации используется модальное выражение «можно сказать», подчеркивающее субъективный характер данного предположения (=я бы это назвал так).
Данное модальное слово (indeed) также может занимать в предложении разные места, но наиболее часто употребляется в неполных предложениях вместе со словом, обозначающем явление, в реальности которого говорящий не сомневается.
Другим модальным выражением, обозначающим объективную модальность - уверенность в чем-то и часто встречающимся в текстах, является of course.
of course
32. No disrespect to our bronzed and Bondi'd cousins, of course. [Barnes 2000]
Конечно, я не имею ничего против наших позолоченных братьев с Бонди бич».
Well, I'd prefer you to like me rather than the reverse, but that's normal, isn't it? Depending on who you are, of course. [Barnes 2000]
Ну я бы предпочла чтобы я вам нравилась, а не наоборот, но это же в порядке вещей, нет? Зависит, конечно, и от того, кто вы.
Of course I feel guilty.
Естественно, я чувствую себя виноватой.
33. But of course some of the malchicks living in 18A had, as was to be expected, embellished and decorated the said big painting with handy pencil and ballpoint, adding hair and stiff rods and dirty ballooning slovos out of the dignified rots of these nagoy (bare, that is) cheenas and vecks. [Burgess: ch.3]
Ну и, конечно же, кое-кто из mallishikov, живущих в доме, на славу потрудился над ними, где карандашом, где шариковой ручкой приукрасив и дополнив упомянутые картины подрисованными к ним всякими торчащими shtutshkami, volosnioi и площадными словами, на манер комиксов якобы вырывающимися изо ртов этих вполне респектабельно трудящихся нагих vekov и zhenstshin.
34. Then I woke up real skorry, my heart going bap bap bap, and of course there was really a bell going brrrrr, and it was our front-door bell. [Burgess: ch.4]
Потом я внезапно проснулся, сердце в груди бухало, и, конечно же, действительно звонил звонок -- дрррррр, это звонили в дверь.
Вы видим, что использование данного модального выражения связано с констатацией убедительности, которая в русском языке находит свое отражение при помощи модальных слов «конечно (же)», «естественно», также связанных с желанием говорящего убедить своего собеседника в правомерности той или иной причинно- следственной связи без приведения подробных доказательств, которые, по его мнению, являются излишними.
Сходную роль выполняет о модальное слово actually.
Actually
Список литературы
Библиография
1.Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки. - 1973. - N 4. - С. 40-46.
2.Аристотель. Соч-я в 4 т. Т.2. М., Мысль, 1978. – 486с.
3.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. – 245с.
4.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. – 608с.
7.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993. – 264с.
8.Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.,1984. – 254с.
9.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб, Издательство С.- Петербургского университета, 1996. 220 с.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
11.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. С. 64-72.
12.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. М., 1981.-168с.
13.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. 368 с.
14.Гриненко Г. В. Логико-семантический анализ сакральных текстов и сакральной коммуникации. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. д. фил. н. М., – 2000.- 37с.
15.Грифцова И. Н. Проблема отношения языка и реальности: логико-семантический анализ. Автореферат на зв. к. фил.н. МГУ, 1981.- 18с.
16.Зайченко Н.Д. Прагматический потенциал категории модальности. Хабаровск, 1997. – 78с.
17.Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. М., 1967. – 264с.
18.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола /Отв. ред. Е.А.Рейман. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. - 159 с.
19.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. – 242с.
20.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 296с.
21.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
22.Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17-25.
23.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 24-54.
24.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
25.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). М.: изд-во РУДР, 2002. – 58с.
26.Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
27.Ляпон М.В. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 203-204.
28.Маркин В. И. Логико-семантический анализ внутренних модальностей. Автореферат на зв. к фил.н. М.,1984.- 23с.
29.Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под редакцией И. А. Стернина. - Воронеж, 2001. - с. 182.
30.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. – 196с.
31.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-45.
32.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
33.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1935. - С. 302.
34.Разлогова Е.Э. Логико-семантический анализ естественного языка (на примере глаголов с пропозициональным актантом, перформативных глаголов и качественных прилагательных). Автореферат на зв. к. фил.н. М., 1985. – 28с.
35.Русская грамматика. М., 1982. Т.2: Синтаксис.- 216с.
36.Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.
37.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
38.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
39.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С. 42-51.
40.Строева Т.В. Модальность косвенной речи. Авт. дис. … д-ра ф.н.. Л., 1951. – 18с.
41.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
42.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. – 342с.
43.Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.173 -176.
44.Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995. С. 232.
45.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. -275р.
46.Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987. – 342р.
47.Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972. – 364р.
48.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 327р.
Художественная литература
1. Барнс Дж. Love, etc. М., 2003.
2.Барнс Дж. Как все было. М., 2003.
3.Берджес Э. Заводной апельсин. / Перевод: В.Бошняк. - Л.: Художественная литература, 1991.
4.Burgess A. A Clockwork Orange - http://artefact.cns.ru/library
5.Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
6.Barnes J. Talking It. L., 1991.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512