Вход

Использование заимствованных слов в русской литературе 18-20 веков на примере произведений: Державин "Ода", Пушкин "Евгений Онегин", Пастернак (стихотворения)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Эссе*
Код 306746
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание:
Введение
Глава 1: Заимствования в одах Г.Р. Державина
Глава 2: Роль заимствованных слов в романе в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина
Глава 3: Заимствованные слова в лирике Б.Л. Пастернака
Заключение
Список использованной литературы и источников

Введение

Использование заимствованных слов в русской литературе 18-20 веков на примере произведений: Державин "Ода", Пушкин "Евгений Онегин", Пастернак (стихотворения)

Фрагмент работы для ознакомления

Нам представляется важным отметить некоторые факты развития языка, которые нашли свое отражение в романе «Евгений Онегин». Так, например, даже неподготовленный читатель заметит частое появление написанных латиницей слов (вроде madame, monsieur), входивших в русский язык как полноправные (существительные здесь согласуются с прилагательными и проч.):
Как dandy лондонский одет…
(11 ; 6)
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête …
(11 ; 175)
Новые явления в структурах повседневности быстро находят воплощение в пушкинском языке (причем упоминаются также те, которые совсем недавно вошли в моду: «боливар», «брегет») (11 ; 11). Карточные и танцевальные термины часто используются в романе, где постоянно описывается досуг высших слоев общества:
…На вист вечерний приезжает…
(11; 76)
…Уж восемь робертов сыграли…
(11 ; 113)
...И бесконечный котильон
Ее томил как тяжкий сон…
(11 ; 117)
Важно, что в «Евгении Онегине» Пушкин оперирует также понятиями, которые не встречались, например, у Державина ввиду возвышенного стиля большинства его произведений, но существовали уже и в языке XVIII века:
Сей Грандисон был славный франт,
Игрок и гвардии сержант.
(11 ; 45)
…Бренчат кавалергарда шпоры…
(11 ; 17)
Важную как для литературоведения или истории культуры, так и для лингвистики проблему использования галлицизмов и вообще заимствованных слов в языковой практике в первой четверти XIX века Пушкин поднимает в своем романе несколько раз и очень изящно, без чрезмерного напора:
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.
(11 ; 15-16)
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести).
(11 ; 171)
Ю.М. Лотман пишет, что нельзя воспринимать Пушкина однозначно: его слова не только «ирония в адрес иноязычной лексики и европеизированного быта русского денди», но также и «противоположная ирония в адрес шишковистского лексического ригоризма», «Таким образом, Пушкин, касаясь остро дискуссионной темы, дает сложное переплетение разнонаправленных высказываний и оттенков мысли, ни одно из которых в отдельности не может быть отождествлено с его позицией» (8 ; 575-576). Действительно, подобную двойную иронию можно найти и в другой части текста:
…На модном слове идеал
Тихонько Ленский задремал…
(11 ; 126)
С другой стороны, Пушкин, характеризуя письмо Татьяны и соответственную эпистолярную культуру, пишет:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
(11 ; 63)
По мнению Ю.М. Лотмана, «любовное письмо требовало слога более книжного, чем устная речь … и менее книжного, более сниженного, чем язык церковных текстов». А.С. Кайсаров в начале 1810-х гг. также отмечал наличие в русском языке «вакуума между просторечием и высокой церковной речью, заполняемого употреблением иностранных языков: «Мы рассуждаем по-немецки, мы шутим по-французски, а по-русски только молимся Богу или ругаем наших служителей» (8 ; 620-621).
Как следствие этого явления, целые пласты языка в пушкинскую эпоху функционировали исключительно на прочном фундаменте заимствований. Русский язык не мог предоставить традиционных эквивалентов, или же они были слишком громоздкими и смешными (как известные выражения Шишкова):
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи…
(11 ; 64)
Он подал руку ей. Печально
(Как говорится, машинально)
Татьяна, молча, оперлась.
(11 ; 80)
Здесь «машинально» выделено автором в тексте курсивом, поскольку эта рифма воспринималась как шокирующая в поэтическом тексте цитата из разговорного языка, своего рода «резкий диссонанс» (который только усиливается кавычками) (8 ; 631)
В заключение нам хотелось бы отметить, что язык А.С. Пушкина, выраженный в романе «Евгений Онегин», явил собой важный шаг на пути к прогрессу русского литературного языка и его окончательного конституирования. Заимствования, которые вошли в текст этого романа, отражают обозначения для предметов, явлений и понятий из самых разных сфер жизни общества – политической, социальной, культурной, повседневно-бытовой. Однако все они были приспособлены Пушкиным к нуждам русской речи и выполняли свою функцию на пути к оформлению модернизованной языковой системы XIX века.
Глава 3: Заимствованные слова в лирике Б.Л. Пастернака
Стихотворное и прозаическое творчество замечательного нашего поэта Б.Л. Пастернака – это показатель быстрого перехода к современному русскому языку, осуществленного на протяжении XX века, в годы жизни поэта. Заимствования, которые встречаются в стихах Пастернака (мы исследуем сейчас именно стихи, как особый литературный феномен, на примере которого глубже видна связь поколений и разница, связанная с общеисторическим, художественным и научно-техническим прогрессом) можно условно разделить на несколько групп.
Во-первых, необходимо отметить, что у Пастернака значительно чаще, чем у поэтов XIX века встречается новая лексика, воспринятая русским языком в ходе научно-технического прогресса.
Второй момент, который мы должны отметить, - это использование научной лексики. Скорее всего, это связано тем, что у Пастернака были большие способности, и при желании он мог бы стать философом или ученым-исследователем (9; 8-9). Его пример является во многом уникальным примером поэта, который в своем мировоззренческом поиске ориентируется именно на научную, а не мистическую, религиозную или секулярную интеллектуальную традицию.
И, наконец, в-третьих, в стихах Пастернака особенно рельефно заметен переход ранее научной лексики в сферы повседневной жизни, которых также часто касается поэт. Обладая чудесным умением смешивать несмешиваемое и не заменять глубокий смысл дихотомии на оксюморон, Пастернак смог создать такой шедевр, как «Определение поэзии» (1917-1919) - синтез «высокого» и «низкого», смешение западноевропейской заимствованной (научной и художественной) и исконной, традиционно русской (понимаемой даже на подсознательном уровне как низкая по стилю) лексики:
Это – с пультов и флейт – Фигаро
Низвергается градом на грядку»
(9 ; 131)
Окончательное «освоение» заимствований в русском языке можно также наблюдать на примере таких смешений, как «с матрацев глядят, не моя ли платформа…», «и фата-морганой любимая спит…» (9 ; 117).
Удачно можно проиллюстрировать эти наблюдения на примере стихотворений «Марбург» (1916, 1928 и позднее) и «Сестра моя – жизнь и сегодня в разливе…» (1917-1919):
…Твердил он, и новое солнце с зенита
Смотрело, как сызнова учат ходьбе
Туземца планеты на новой планиде…

Список литературы

Список использованной литературы и источников
1.Альфонсов В.Н., Поэзия Бориса Пастернака. СПб.: САГА, 2001. – 381 с.
2.Апажев М.Л., Заимствованная лексика в русском языке: специфика, ассимиляции и функционирования. Нальчик: КБГУ, 1996. - 52 с.
3.Быков Д.Л., Борис Пастернак. М.: Молодая гвардия, 2005. – 892 с.
4.Васильев А.Д., Судьбы заимствований в русской лексике. Красноярск : КГПИ, 1993. - 90 с.
5.Державин Г.Р., Стихотворения. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2002. – 384 с.
6.Заимствования русского языка в историко - функциональном аспекте. Казань: КГУ, 1991. - 190 с.
7.Кустра А., Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII - первой трети XIX века: (Слова из сферы искусства). Ростов н/Д: РГУ, 1981. - 24 с.
8.Лотман Ю.М., Пушкин. СПб.: Искусство-СПб, 2003. – 846 с.
9.Пастернак Б.Л., Полное собрание сочинений с приложениями. Т. 1: Стихотворения и поэмы, 1912-1931. М.: Слово/Slovo, 2003. – 573 с.
10.Пастернак Б.Л., Полное собрание сочинений с приложениями. Т. 2: Спекторский. Стихотворения, 1930-1959. М.: Слово/Slovo, 2004. – 525 с.
11.Пушкин А.С., Полное собрание сочинений. Т.6: Евгений Онегин. М.: Воскресенье, 1995. – 699 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454
© Рефератбанк, 2002 - 2024