Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
306681 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
65
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Прагматический аспект высказывания
1.1. Прагматика как раздел семиотики, семантика, грамматическая семантика
1.2. Теория речевых актов и коммуникативные типы высказывания
1.3. Понятие речевого этикета
Глава 2. Функциональная характеристика модальных глаголов
2.1. Функционально-семантическая категория модальности
2.2. Модальные глаголы как способ выражения оценки
2.3. Использование модальных глаголов в разных (коммуникативных) типах высказывания или речевых актах
I have no money. Can you lend me ten dollars?
Глава 3. Функционирование модальных глаголов в коммуникативных типах высказывания
3.1. Функционирование модальных глаголов в прямых речевых актах
3.2. Функционирование модальных глаголов в косвенных речевых актах
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Прагматически-обусловленные ограничения на употребление модальных глаголов
Фрагмент работы для ознакомления
Экспрессивность, как отмечает Н.Л. Щадрин, можно рассматривать «и в синтагматическом, и в парадигматическом плане»54).
Текстовой материал неформальной речи, этикетного делового общения и художественной литературы, представляющий устный и письменный типы речи, как в форме диалога, так и монолога, свидетельствует, что вопросительные предложения с модальными глаголами, направленные на выражение просьбы, предложения, рекомендации любой структурной сложности - от элементарного до сложноподчиненного с несколькими ярусами подчинения - могут выражать оценочные значения.
I could fly for joy.
She could burst for anger.
Анализ предложений с учетом их предикативно-конструкционных функций дает возможность проследить, каким образом взаимная обусловленность этих функций влияет на характер оценочностии коммуникативный статус вопросительного предложения в процессе его парадигматического преобразования.
I've told him he can have his job back if he apologises. The ball's in his court now.
Таким образом, использование модальных глаголов тесно связано с грамматической и семантической категорией модальности.
Субъективное выражение категории модальности представлено чрезвычайно широко и уходит далеко за пределы использования модальных глаголов, слов и выражений. Выражение модальности вообще и ее субкатегории «предположения» в частности возможно при помощи модальных глаголов и слов, взаимодополняющих друг друга.
Основанный на субъективной оценке концепт «предположения», характерный для модальных глаголов, стимулирует использование последних в т.н. «косвенных» или «этикетных (ритуализированных) « речевых актах.
Глава 3. Функционирование модальных глаголов в коммуникативных типах высказывания
3.1. Функционирование модальных глаголов в прямых речевых актах
Даже в прямых речевых актах (ассертивах) использование модальных глаголов связано с выражением оценки и формулами речевого этикета. Так, например, модальные глаголы, связанные с концептом предположения, всегда свидетельствует о гипотетичности тех или иных умозаключений, свидетельствуют о том, что сам адресант дает определенную оценку права своих выводов на достоверность.
Выражение предположения максимально прямо (без какого-либо переосмысления выражаемой концепции модальности) находит свое отражение в глаголе suppose:
Now suppose Marriott wanted that money and wanted to make you the fall guy – wouldn’t he have acted just the way he did? (Chandler 2000:88)55 - А теперь предположим, что Мэрриот хотел присвоить эти деньги и сделать вас козлом отпущения.
В данном случае предположительность пропозиции высказывается эксплицитно. Иначе обстоит дело в случае использования модальных глаголов, имеющих оценочный характер вероятности того, что высказанное предположение окажется (сможет оказаться) истинным.
This man may not be dead. (Chandler 2000:76) - Он точно уже мертв.
Здесь употребление may not подчеркивает почти полную уверенность, тогда как в другом примере уверенность весьма незначительна.
“I may not be able to make it.” (Chandler 2000:246) – Возможно, я не смогу.
We might miss out on the Moose, Nulty said. (Chandler 2000:43) - - Хорошо, мы упустили Лося, - сказал Налти.
Здесь опять-таки модальный глагол свидетельствует не о вероятности, а о почти полной уверенности, которая однако в любом случае может и не оправдаться несмотря на то, что шансы на данное предсказание, с точки зрения говорящего, весьма высоки.
I had just come out of a three – chair barber shop where an agency thought a relief barber named Dimitrios Aleidis might be working. (Chandler 2000:3) - Я только что вышел из небольшой, на три кресла, парикмахерской, где по предположению шефа моего агентства мог работать Дмитриос Алеидис.
В данном примере и во многих приводимых ниже глагол передает характерное для него значение вероятности, предположительности.
One or two of them might have had red hair. (Chandler 2000:27) - У двух женщин могли быть рыжие волосы.
You might not think this is a good place to talk, but it is. (Chandler 2000:271) - Ты думаешь, что это место не подходит для разговора? Ты ошибаешься.
It might take hours or days to find Malloy. (Chandler 2000:296) - Мэллоя, возможно, придется искать долго, часы, если не дни.
I thought it might have had the same name. (Chandler 2000:26) - Я полагаю, что оно имело то же название…
But she may have known. (Chandler 2000:311) – Но она, возможно, была в курсе.
It might have been an act, but I didn`t care. (Chandler 2000:39) - Возможно, это был хитрый розыгрыш, но я внезапно почувствовал, что мне уже достаточно этой сцены.
His other hand held a brush poised in the air, as if he might be going to do a little work after a while, if somebody made a down payment. (Chandler 2000:44) - Его другая рука держала кисть, как будто он собирался поработать, если бы ему заплатили наличными.
Опять перед нами примеры использования might для выражения гипотезы, в которой почти нет сомнений. Гипотетичность или предположительность находит свое выражение и при использовании других модальных глаголов:
He would be a lad who would have a lot of lady friends. (Chandler 2000:79) - Должно быть, у него было много подруг.
“Anybody would have an idea out of all that,” I said. (Chandler 2000:146) - У любого человека возникли бы какие-то мысли, ознакомься он со всем этим, - сказал я.
The gun would have come from there. (Chandler 2000:17) - Вероятно, отсюда взяли пистолет.
“Where will I be—in the back of the car?” (Chandler 2000:48) - Где я должен быть - сзади в машине?
He would always need a shave. (Chandler 2000:4) - …и ему не помешало бы побриться.
В последнем случае на лицо выражение желательности действия для адресанта.
The Moose would be likely to go by there, of course. He must have known Mrs. Florian pretty well. Naturally he wouldn’t stick around very long. He would be afraid the law might be wise to Mrs. Florian. (Chandler 2000:48) - Можно было догадаться, что Лось наверняка доберется туда. Он должен прекрасно знать миссис Флориан. Однако там он ошиваться не будет. Он испугается, понимая, что закон докопается до его возможных связей с миссис Флориан.
Предположительность действия, выраженная модальным глаголом would не всегда удается передать эксплицитно в русском переводе, что свидетельствует о большей уверенности русских в своих предположениях (они не допускают, что их предположения могут и не оправдаться).
В следующем примере на лицо оценочность couldn’t с импликацией «ни за что не поверю», которая в русском переводе передается с использованием субъективной модальности – «не влезет».
He couldn’t wear stock sizes. They must have been made to order. (Chandler 2000: 37) - Он же не влезет ни в один стандартный размер. Он, должно быть, шил на заказ.
Модальный глагол must, в отличие от could, связан с выражением объективной модальности, предположения, имеющего свои рациональные обоснования.
That must have been a big disappointment, I said. (Chandler 2000:47) - Это ее, наверное, очень разочаровало, - съязвил я.
He must have known Mrs. Florian pretty well. (Chandler 2000:48) - Он должен прекрасно знать миссис Флориан.
“He smoked the others,” I said over my shoulder. “These must have been for a lady friend. He would be a lad who would have a lot of lady friends.” (Chandler 2000:79) - Остальные он выкурил, - сказал я через плечо, - а эти, наверное, для подруги. Должно быть, у него было много подруг.
So I went down there on foot and while I was down there they must have stuck him up. (Chandler 2000:82) - Поэтому я спустился пешком, и, судя по всему, когда я был в низине, они и напали на него.
Somebody must have left the door open.” (Chandler 2000:285) – Дверь, вероятно, забыли закрыть.
She must have had a little hideout where she could change her clothes and appearance. (Chandler 2000:311) - У нее, вероятно, было запасное укрытие, где она могла переодеться и сменить внешность.
They must have moved quick and quiеt. (Chandler 2000:68) - Должно быть, они уехали быстро и тихо.
В переводе этого глагола мы часто встречаем модальные слова и выражения «вероятно», «наверное», «возможно», «должно быть», «видно», свидетельствующие о большой вероятности того, что предположение, окажется верным.
Использование модальных глаголов can и could во многих случаях связано с оценкой вероятности того или иного явления адресантом.
Everything had been done to it that anybody could think of. (Chandler 2000:7) - С ним было проделано все, до чего только можно додуматься.
He couldn’t resist looking at it. (Chandler 2000: 19) - Вскоре опять открыл и вновь уставился на монету.
You could have lost a marble in it. (Chandler 2000:49) - Мне бы не хотелось, чтобы он у вас был сегодня!
It could have been a little longer. (Chandler 2000: 54) - Вероятно, немного дольше.
I could have slept for a week. (Chandler 2000: 269) – Я мог проспать и неделю.
We can discuss a matter. (Chandler 2000:43) - Мы обсудим одно дело.
В последнем случае выражается намек на целесообразность постулированного действия (возможность), свидетельствующий о том, что данное утверждение следует понимать не как выражение предположения, а как намек, предложение, допускающее отказ адресата от участия в предлагаемом действии.
3.2. Функционирование модальных глаголов в косвенных речевых актах
Использование модальных глаголов в косвенных речевых актах связано, прежде всего, с директивами, однако, и в экспрессивах их семантика, связанная с выражением определенной достоверности, оценки состоятельности субъекта в выполнении конкретного действия, очевидна и способствует большей выразительности используемых единиц речевого этикета.
Из эмоционально-экспрессивных выражений благодарности следует упомянуть:
I can never thank you enough. (Grisham -The Firm:216)
My gratitude cannot he expressed in words. (Grisham -The Firm:320)
Оттенок официальности имеют следующие формы благодарности:
I would like to thank you. . (Chandler 2000:210)
I would like to express my gratitude/appreciation. (Chandler 2000:294)
Использование модальных глаголов во многих случаях связано с такими аспектами коннотации и стилистическими категориями, как экспрессивность и оценочность.
Общепризнанно; что именно передача субъективных личностных смыслов составляет основу, «нерв» категории экспрессивности. Речевое воздействие экспрессивных высказываний неразрывно связано с привлечением внимания и выражением в речи эмоций.
Текстовой материал неформальной речи, этикетного делового общения и художественной литературы, представляющий устный и письменный типы речи, как в форме диалога, так и монолога, свидетельствует, что вопросительные предложения с модальными глаголами, направленные на выражение просьбы, предложения, рекомендации любой структурной сложности - от элементарного до сложноподчиненного с несколькими ярусами подчинения - могут выражать оценочные значения.
I could fly for joy. (Grisham -The Firm:200)
— Мне хотелось парить от радости. (Гришем 2004: 211)
Анализ предложений с учетом их предикативно-конструкционных функций дает возможность проследить, каким образом взаимная обусловленность этих функций влияет на характер оценочности и коммуникативный статус вопросительного предложения в процессе его парадигматического преобразования.
В диалогическом тексте оценочные вопросы могут служить ответной репликой на повествовательный оценочный комментарий. В этом случае оценочное высказывание в вопросе служит поводом и логическим основанием для последующего оценочного высказывания о конкретном объекте. Во многих случаях выбранная адресантом вопросительная форма используется для придания экспрессивности реагирующей реплике.
-Can we talk somewhere else?
-Sure. Let’s have a walk.
He yelled at Henry and spoke to a table of divers as he left.
They walked on the beach.
-I’d like to talk about the accident, - Mitch said.
(Grisham -The Firm:169)
-Можем мы поговорить в другом месте?
-Конечно, может пройдемся.
Он махнул рукой бармену и уже на ходу сказал что-то сидевшим за столиком ныряльщикам. Они направились к пляжу.
-Я хочу поговорить о несчастном случае, - сказал Митч.
(Гришем 2004: 163)
Оценочное высказывание в зависимости от сложности и конкретного содержания предложения может выражать разнородные и разноплановые оценки: либо оценки даются одному или нескольким объектам по разным основаниям, либо по одному основанию оцениваются разные объекты, либо один или несколько объектов оценивается разными субъектами.
I'll be buggered if I can understand how it could have been anything else. (Grisham -The Firm:89)
— Черт меня подери, если я вообще понимаю, как это могло быть иначе. (Гришем 2004: 83)
Имплицитный план модальной оценки также задается контекстной пресуппозицией и вопросительно-оценочной семантикой всего предложения. Предположение, содержащееся в вопросе, может выражаться одним или двумя субъектами и относиться к оценке одного или нескольких объектов.
Выражение разрешения при помощи модального глагола намного мягче и уважительнее, чем в случае использования обычных глаголов связанных с выражением разрешения allow, permit, authorise..., причем данное разрешение может интерпретироваться еще и как предложение, приглашение. На лицо этикетный намек на уместность разрешенного действия, своего рода деликатное предложение.
-Just a moment. You may have a seat.
-Thank you.
(Grisham -The Firm:291)
-Минутку. Посидите пока.
-Благодарю.
(Гришем 2004: 304)
Запрет, в свою очередь, также при использовании can’t менее категоричен, чем при использовании обычных глаголов связанных с выражением запрета ban, forbid, not allow...
-Look, we’re real proud of you. But you can’t go in, understand? Now leave the papers with that nice lady over there, and the sun will come up tomorrow.
(Grisham -The Firm:234)
-Послушай. Мы очень за тебя рады. Но ты не сможешь войти. Понимаешь? Ты просто оставь эти бумаги у этой прекрасной леди, и солнце взойдет завтра, как прежде.
(Гришем 2004: 245)
Чаще всего использование модальных глаголов связано с выражением предложения адресату принять участи в выполнении того или иного желательного для адресанта действия. Это суггестивы.
Суггестивы с использованием модальных глаголов употребляются в целях создания социально приятного климата для общения коммуникантов, поскольку, высказывая советы, предостережения и предложения, адресант тем самым высказывает свою обеспокоенность за адресата, оказывается вовлеченным в дальнейшее поведение и судьбу адресата, который, по его мнению, может упустить благоприятный шанс, если не воспользуется советом или предложением.
Выражение суггестивов зависит от стиля речи. Так, например, в письменной речи, прежде всего в деловой переписке формального характера, в суггестивах установка адресанта находит свое отражение в пропозициональных предикатах: I/We advise... (Советую/Рекомендую…), I/We suggest....(Предлагаю…), I/We warn... (Предупреждаю…).
В разговорной же речи с ее повышенной имплицитностью пропозициональные предикаты оказываются излишними – используются чаще всего так называемые «псевдовопросы»: Can you...? Will you...? Would you...? What about...? How about...? Why not...? и т.п..
При наличии коммуникативных условий директивного, речевого акта вопросительные предложения, выражающие запрос о желании, возможности, намерении адресата выполнить предицируемое действие или о наличии у адресата требуемого объекта являются, вопросами к условиям успешности директива. Они относятся к косвенным средствам выражения директивных речевых актов, таких как просьба, приглашение, предложение, совет, превратившимся вследствие их регулярного употребления в стереотипных побудительных ситуациях в речевые конвенции.
При использовании модальных вопросов в косвенных речевых актах директивной направленности, адресанту всегда дается право или возможность бесконфликтно отказаться от участие в предложенном действии, в отличие от прямых директивных речевых актов, в которых используется повелительное наклонение или императив.
Использование Shall we... связано с двусмысленностью соотносимости иллокутивного речевого акта. Данные предложения могут расцениваться и как интеррогатив, и как директив (суггестив).
Shall we have to bridge over the stream with these boards of wood? (Grisham -The Firm:20)
- Не построить ли нам из тех досок переправу. (Гришем 2004: 21)
Shall we get some coffee? (Grisham -The Firm:23)
– Может, выпьем кофе? (Гришем 2004: 25)
Shall we dance? (Grisham -The Firm:103)
– Не станцевать ли нам? (Гришем 2004: 115)
Однако лингвистический и экстралингвистический контекст свидетельствуют в пользу директивного истолкования, как в приведенных примерах. В аналогичной функции используется и Can / Could we…
Could we go and sit down for a moment? (Ch)
-That’s right. So tell me, can you and your quite talented associates bug Grantham’s phone at the Post?
(Grisham -The Firm:203)
-Правильно. Итак, можешь ли ты со своими весьма талантливыми компаньонами установить подслушивающее устройство в телефоне Грантема в редакции «Пост»?
(Гришем 2004: 215)
Общий вопрос с модальным глаголом can, даже если он не является способом выражении просьбы непосредственно, а имеет целью получение информации относительно способности объекта на обозначенное действие, тем не менее, всегда предполагает желательность выполнения данного действия для инициатора речевого акта (спрашивающего и /или просящего).
-Can we talk somewhere else?
-Sure. Let’s have a walk.
He yelled at Henry and spoke to a table of divers as he left.
They walked on the beach.
-I’d like to talk about the accident, - Mitch said.
(Grisham -The Firm:169)
-Можем мы поговорить в другом месте?
-Конечно, может пройдемся.
Он махнул рукой бармену и уже на ходу сказал что-то сидевшим за столиком ныряльщикам. Они направились к пляжу.
-Я хочу поговорить о несчастном случае, - сказал Митч.
(Гришем 2004: 163)
-You can do it, okay? Play it cool. Be assertive. Be a smart ass. It should come natural.
-Thanks so much.
(Grisham -The Firm:320)
-Ну ладно тебе, Грей. Я не уверена, смогу ли вообще войти в банк.
-Ты сможешь. Держись спокойно и уверенно.Будь умницей. Все получится само собой.
-Большое спасибо.
(Гришем 2004: 333)
Британцы, как указывает Ю.Б. Кузьменкова, выделяют как особую сферу функционирования этих глаголов межличностное общение (interpersonal use): с помощью could, would, might выражаются различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания и пр., приобретающие при этом различные оттенки вежливого звучания. Выступая в роли дистанцирующих средств, позволяющих избежать прямолинейности высказывания, они входят в целый ряд "застывших" формул нежливости в виде устойчивых конструкций — вопросительных, условных, — соответственно присущим им оттенкам значения вероятности, возможности, предпочтения, желания и др.56
-Gentlemen, could I have your attention...
-As you know we have a very special guest today, mitch McDeere. He will soon graduate with honors from Harvard...
(Grisham -The Firm:29-30)
-Джентельмены, могу ли я попросить минуту вашего внимания? …
-Вы знаете, что сегодня мы приветствуем здесь дорогого гостя – Митчелла Макдира. В ближайшее время он заканчивает Гарвард с отличием.
(Гришем 2004: 33-34)
-Excuse me. Would you happen to know Laura Kaas?
-Sure.
- I need to give her a message. Could you point her out?
(Grisham -The Firm:280)
-Извините, вы случайно не знаете Лауру Каас?
-Конечно, знаю.
-Мне надо кое-что сообщить ей. Вы не могли бы показать мне ее?
(Гришем 2004: 293)
В косвенных директивных речевых актах, направленных на получение разрешения, высказывается просьба. А не требование, как в случае использования императива allow me...
-Can I help you? – he asked. The stranger glanced at the counter, glanced at the empty tables and glanced behind him.
-You’re McDeere, aren’t you?
(Grisham -The Firm:122)
-Я могу вам чем-то помочь? – спросил он.
Мужчина бросил взгляд на посапывающего грека, на пустые столики. Обернувшись посмотрел на ту часть зала, что была у него за спиной.
-Вы Макдир, так?
(Гришем 2004: 117)
-May I help you, sir? – she asked in the tone that meant “What the hell do you want?”
(Grisham -The Pelican Brief:245)
-Могу ли я помочь вам, сэр? – спросила она тоном, который означал: «какого черта ты сюда приперся?»
(Гришем 1993: 256)
-That’s no problem. May I ask why?
-Not right now. You’ll know later.
Список литературы
"Список используемой литературы
1.Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки. - 1973. - N 4. - С. 40-46.
2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.-46с.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 346с.
4.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993. – 264с.
5.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
6.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1983. – 256с.
7.Блох М.Я., Лебедев А.Я., Денисова В.С. Практикум по грамматике английского языка. М. 1985.
8.Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. – С. 34-48.
9.Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. Фрунзе, 1972. – 242с.
10.Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981. Т. 40. №4.
11.ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С. 259-336.
12.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985.
13.Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985.
14.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950.
15.Гак В.Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 261-263.
16.Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностр. Языки в школе. 1982. №5.
17.Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. М., 1964. – 275с.
18.Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С. 57-78.
19.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985.
20.Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 1986.
21.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. С. 24-47.
22.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола /Отв. ред. Е.А.Рейман. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. - 159 с.
23.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. – 242с.
24.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С.Г.Бархударов . - М.: Наука, 1973. - 350с.
25.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 286с.
26.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) Л. 1971.
27.Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова Г.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л. 1972.
28.Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. Л., 1967 .
29.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1998.
30.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2000. – 352с.
31.Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГГУ, 2001.– 351с.
32.Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 1999.
33.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
34.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. М., 2005. – 48с.
35.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). М.: изд-во РУДР, 2002. – 58с.
36.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400с.
37.Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
38.Лурия А.Р. Мышление и речь. М., 1970.
39.Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.303-304.
40.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. – 196с.
41.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. М., 1968.
42.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
43.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
44.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
45.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
46.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.
47.Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.
48.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
49.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С. 39-56.
50.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980. – 184с.
51.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. – 174с.
52.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. – 342с.
53.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.- 196с.
54.Формановская Н.И. ,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
55.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – 178с.
56.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
57.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. – 185с.
58.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984. – 196с.
59.Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
60.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
61.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
62.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983. – 185с.
63.Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983. – 184р.
64.Brett S. Stranger Etiquette // Baranova L.L. The Fundamentals of Social English. Moscow: Max Press, 2003. P. 57-58.
65.Lakoff R. Language in Context// Language. 1972. Vol. 48. P 907— 927.
66.Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Pre-patterned Speech / F. Coulmas (ed.). Hague; Paris-N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 289—304.
67.Leech G. Principles of politeness. L., 1982. – 214р.
68.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge, 1983.
69.Triandis H. Culture and Social Behaviour. N.Y., 1994. – 245р.
70.Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics, of Human Interaction Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.- 342р.
71.Wolfson N. Invitations, Compliments and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. Vol. 24. N 8. P. 7-22.
Использованные словари
1.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2.ABBYY Lingvo 9.0
3.Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
4.Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
Художественная литература
1.Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина). М., 1993. (Гришем 1993)
2.Гришем Дж. Фирма. М., 2004. (Гришем 2004)
3.Чандлер Р. Прощай, моя красотка. / http://chandler-rejmond.viv.ru/cont/my_beaty/1-77.html
4.Chandler R. Farewell, My Lovely. M., 2000. (Chandler 2000)
5.Grisham J. The Firm. NY, 1992. (Grisham -The Firm)
6.Grisham J. The Pelican Brief. NY, 1992. (Grisham -The Pelican Brief)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516