Вход

Пословицы и поговорки и способы их передачи на ПЯ работа на ру. языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 306573
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Пословицы и поговорки и способы их передачи на язык перевода


Содержание
Введение
Глава 1. Фразеологизмы в русском и английском языках
1.1.Сущность фразеологии
1.2.Состав фразеологии
1.3.Пословицы и поговорки
1.4.Пословичная картина мира
1.5. Структурные особенности английских и русских пословиц и поговорок
Выводы по главе 1
Глава 2. Эквивалентность русских и английских пословиц и поговорок
Вывод
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Пословицы и поговорки и способы их передачи на ПЯ
работа на ру. языке

Фрагмент работы для ознакомления

Сопоставить пословицы и поговорки в русском и английском языках, сходные по своему значению, с целью выяснения особенностей их грамматической структуры.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода фразеологизмов. Среди последних особо следует выделить А. В. Кунина, В. Н. Комисарова, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, И.В. Арнольд, В.Г. Гака, А. И. Молоткова, Л. П. Ступина, Н. Л. Шадрина и многих других.
Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.
Заключение
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств1. Мы вслед за Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Поскольку состав и специфика пословиц и поговорок обусловлены языковой и концептуальной картин мира, правомерно говорить о существовании пословичной картины мира.
В пословичных картинах мира различных языков существуют различия касательно частоты использования тех или иных концептов и особенностей фреймового сценария, в котором данные концепты фигурируют, отражая особенности национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходноы пословицы или поговорки.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.

Список литературы

Список использованной литературы
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 234с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 198с.
3.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-28.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. – 245с.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 164с.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
9.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 18с.
11.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 245с.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947. С. 24-43.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
15.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
16.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
17.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
18.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
19.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
20.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
21.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
22.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
23.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
24.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
25.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
26.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
27.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
28.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
29.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
30.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
31.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
32.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
33.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
34.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
35.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
36.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
37.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
38.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
39.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
40.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
41.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
42.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
43.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
44.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
45.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 154с.
46.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
47.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999. – 301с.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. -539с.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
6.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
7.ABBYY Lingvo 9.0.
8.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
9.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00444
© Рефератбанк, 2002 - 2024