Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
306488 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
62
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода
1.1. Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3. Перевод как интерференция двух различных культур
1.4. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
1.4.1. Грамматические приемы
1.4.2. Лексические приемы
1.4.3. Лексико-грамматические приемы
Глава 2. Проблема адекватности перевода на примере «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола
Заключение
Библиография
Введение
Проблема экспликации нового контекста переводчиком как носителем "чужого слова"
Фрагмент работы для ознакомления
определить особенности адекватного перевода;
охарактеризовать различные виды контекста;
классифицировать существующие приемы перевода;
опираясь на специфику авторского слова продемонстрировать наиболее оптимальные приемы экспликации нового контекста переводчиком как носителем «чужого слова».
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода авторского слова.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, фразеологии, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.
Заключение
Проблема экспликации нового контекста переводчиком художественной литературы как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макро- и микро- контекст произведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».
Образные средства для переводчика художественной литературы во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные риторические средства.
«Приключения Алисы в стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland) Л.Кэррола породили немало версий перевода на русский и многие другие языки мира, в значительной степени отличающихся друг от друга по образности и экспрессии используемых образных средств, их лексическому составу и количеству.
Список литературы
"1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекват-ности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.
10.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11.Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород: НовГУ, 2001. – 270с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
14.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
16.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художествен-ного перевода. Тбилиси, 1984. – 124с.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
18.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
19.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спец-курсу. Л., 1988. – 185с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
21.Клёцкина О.А. Пространственно-временной континуум в системе поэтики трилогии У.Голдинга «На край земли: морское путешествие». В.Новгород, 2000. – 30с.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
23.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
24.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
26.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
27.Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. -М.: Прогресс, 1986. – 368с.
28.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
29.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
30.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
31.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. -280с.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
33.Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Пермь, 1991. – 342с.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
35.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
36.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
37.Использованная художественная литература
38.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
39.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Не-стеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
40.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Ста-рилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
41.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Ко-ноненко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
42.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
43.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00423