Вход

Речевые приёмы в организациии рекламного слогана.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 306324
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Теоретический аспект использование речевых приемов в рекламном творчестве
2. Типы рекламного сообщения
3. Анализ рекламного текста
4. Речевые приемы на конкретном примере
Заключение
Список литературы

Введение

Речевые приёмы в организациии рекламного слогана.

Фрагмент работы для ознакомления

5) актуализация, выделение в тексте наиболее важной ценной информации. Эти качества достигаются разнообразными средствами.
При беглом анализе рекламных текстов, в которых обнаружено стремление использовать художественную выразительность для достижения собственных задач воздействия на реципиентов, можно выявить следующие способы использования приемов литературно-художественного стиля.
1. Непосредственное (или почти точное) цитирование литературно-художественных произведений (имен персонажей, заглавий, прецедентных строк и т.п.):
Из тени в свет перелетая…(Реклама финансовой компании АО МММ) /Строка из известного стихотворения А.А. Тарковского «Бабочка в госпитальном саду»/
2. Цитирование с намеренным изменением первоисточника для целей языковой игры:
Не гони лошадей – некуда будетспешить (ГИБДД) /восходит к известному романсу на слова Н. Риттера, припев которого известен каждому русскому человеку: «Ямщик, не гони лошадей! / Мне некуда больше спешить, / Мне некого больше любить, / Ямщик, не гони лошадей!»/
3. Стилизация:
От медвежьей от болезни всех Лопедиум полезней. Расскажи нам, Мишка, как живот болел. Как хозяин тебе лечиться велел (лекарство от диареи).
Для стиля разговорно-обиходной речи характерны неофициальность, непринужденность, доверительность, экспрессивность, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, обыденность содержания, диалогическая форма. Реклама, ориентируясь на этот функциональный стиль, широко использует жаргонизмы, стилистически сниженную лексику. Так, например, использование молодежного сленга, американизмов делает ее «своей» для подростков.
Арси-кола. Кто не знает, тот отдыхает! Инвайт-кола. Два литра прикола; Короче! Клинское – за общение без понтов (пиво «Клинское»).
Другой стилистической особенностью рекламных текстов является их диалогичность. Ориентируясь на интересы потребителя, стремясь к непосредственности контакта с ним, реклама часто использует вопросы, вопросно-ответные комплексы. Например:
Вкусная учеба. Готовить вкусно… Готовить красиво… Готовить профессионально… Вы думаете, это сложно?.. долго?.. скучно?... Вы думаете, это не для вас? Мы уверены, что кулинарный талант есть у каждого, и удивить им мир и самого себя не поздно. Приходите в Школу кулинарного мастерства и убедитесь сами.
У Вас геморрой? Несите его нам вместе с одним долларом. Вам жалко доллара? Оставьте его себе. Вместе со своим геморроем (геморройные свечи)
Современная реклама в соответствии со своей главной установкой не только привлечь внимание к рекламируемому объекту, но сделать это как можно более естественно, доступно, органично для целевой категории потребителей, стремится вызвать у него позитивные ассоциации не только в связи с предметом рекламирования, но и с самим по себе текстом, с формой подачи информации. Одной из форм создания мотивации потребителя являются разного рода национально-культурные, исторические аллюзии, опора на которые особенно ценна для обучения языку, рассматриваемому в контексте межкультурной коммуникации. К единицам с национально-культурным компонентом содержания, регулярно встречающимся в РТ, относятся следующие.
Культурно-исторические реалии. В рекламных текстах, в торговых наименованиях довольно активно употребляются слова или словосочетания, обозначающие культурно или исторически значимые для россиян факты культуры (кафе «9-ый вал» /в г. Санкт-Петербурге/, например, отсылает к одноименной картине русского художника И.К. Айвазовского; кафе «Болдино» – к биографии А.С. Пушкина). Встречаются наименования, которые активизируют реалии давней или не очень давней истории военного, административного быта России (кинотеатр «Витязь» напоминает о храбром воине, былинном богатыре) и т.п.
Деятели русской истории и культуры (прецедентные имена). Нередко рекламисты прибегают к использованию прецедентного имени (при этом, как правило, используется имя с позитивными коннотациями) для придания авторитетности рекламируемому объекту. Для преподавания РКИ это представляет интерес, как некоторый показатель известности, популярности того или иного исторического имени среди русских. Имена российских исторических деятелей широко употребляются в названиях торговых предприятий: рестораны «Валерий Брюсов», «Ермак», кафе «Граф Суворов», «Граф Толстой», торговый дом «Калита», развлекательный комплекс «Распутин».
Национально-культурные реалии. Особую интимность и теплоту восприятию рекламируемых или представляемых объектов придает употребление названий предметов или понятий традиционного быта, образа жизни, как правило, из недавнего или из давно ушедшего, но задержавшегося в памяти русских, прошлого: сеть супермаркетов «Авоська», «Копейка», кафе «Бабушкины блинчики», рестораны «Самовар», «Кучер» и т.п.
Использование формул речевого этикета соответствует самой природе рекламных текстов, для которых обращение является одним из способов установления непосредственного контакта с реципиентом. «Вы говорите: апч-хи-ии! Никомед говорит: «Будьте здоровы!» (лечебный препарат); «Добро пожаловать» (кафе); «Здравствуй!» (магазин подарков).
Являясь средством массовой коммуникации, рекламные тексты неизбежно испытывают воздействие других текстов этого культурного пространства, вступая с ними в разнообразные межтекстовые связи и аккумулируя их смыслы. Основная масса рекламных сообщений обращена к знаковым текстам/фигурам русской культуры, которые получили название национально-прецедентных. Апелляция к ним служит источником положительных эмоций для реципиента.
Наиболее простым приемом является приведение прецедентного феномена в рекламном тексте в неизмененном виде. В таком случае, как правило, ассоциация с прототекстом непосредственная, не вызывает у реципиента затруднений.
А Васька слушает да ест (корм для кошек) /прототекст - басня И.А. Крылова «Кот и повар»/; Во саду ли, в огороде (магазин) /начало русской народной песни: «Во саду ли, в огороде/ Девица гуляла…»/.
Популярны приемы трансформации исходного текста.
1. Редукция (усечение):
Гастал. Старый друг лучше (лекарство для печени) / пословица «Старый друг лучше новых двух»/
2. Расширение:
В человеке все должно быть прекрасно. И волосы тоже должны быть! (средство для восстановления волос) /фраза А.П. Чехова «В человеке все должно быть прекрасным: и одежда, и лицо, и душа, и мысли» из его письма к брату, ставшая известным афоризмом/
3. Перестановка компонентов исходного текста:
Дом Вашему миру. Строительная компания «Дом» / Мир вашему дому/.
4. Замещение компонентов исходного текста:
Не гони лошадей – некуда будет спешить (ГИБДД) /старинный русский романс «Ямщик, не гони лошадей / Нам некуда больше спешить…»/
5. Противопоставленость (рекламное сообщение предстает как противоположное, антонимическое по отношению к тексту-источнику):
В ногах есть правда! (обувной магазин) /пословица «В ногах правды нет»/
Среди рекламистов популярны такие источники прецедентных текстов:
1. Художественная литература (заглавие, персонаж, фрагмент текста):
Штопор: О, сколько нам открытий чудных... (кухонные принадлежности) /восходит к строке А.С. Пушкина «О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья век»/
2. Произведения фольклора (сказки, былины):
Алёнушка (ресторан) /русская сказка «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», а также – картина Васнецова/; Ряба (майонез) /русская сказка «Курочка Ряба»/
3. Пословицы, поговорки:
Язык до Лондона доведёт (курсы иностранных языков) /пословица «Язык до Киева доведёт»/
4. Афоризмы:
В здоровом теле – здоровый вес! (клиника эстетической медицины) /афоризм «В здоровом теле здоровый дух»/
5. Фразеологизмы:
В этом мешке нет кота. В нем первоклассный цемент /Купить кота в мешке/; Наша лапша на любых ушах хороша (макаронные изделия) /Вешать лапшу на уши/
6. Популярные кинофильмы:
Восток - дело тонкое (сеть ресторанов восточной кухни в Санкт-Петербурге) /Фраза красноармейца Сухова, героя популярного к/ф «Белое солнце пустыни» (1969 г.), ставшая афоризмом/; Зимняя вишня (кафе, г. Санкт-Петербург) /Название популярного в 90-годы кинофильма/
7. Строки из известных песен:
Вот кто-то с горочки спустился... Наверное, Вы. Широкая распродажа лыж: и лыжных ботинок в магазине «Мастерспорт» /слова популярной русской песни/
В современном мире, учитывая интеграцию мирового экономического, культурного, образовательного пространства, реклама является одним из самых динамичных, распространенных средств информационного обмена. Это обусловлено не только широкой известностью товаров и услуг, производимых в одной стране, не только деятельностью межнациональных корпораций производителей товаров и услуг, но в значительной степени и универсальностью способов воздействия на потребителей. Такие РТ помогают установлению информационного контакта между содержанием учебного предмета и учащимися, для которых в предлагаемом средстве обучения есть то, что соответствует их доучебному опыту. Участвовать в межкультурном диалоге позволяют такие свойства рекламы, как:
1. Рекламирование товаров и услуг, имеющих глобальную распространенность: Coca-Cola. Вместе вкуснее; Florena… и моя кожа нежнее шёлка; Kodak. Вы нажимаете кнопку – мы делаем всё остальное.
2. Ориентация на универсальные, общечеловеческие ценности и мотивы, эксплицитно или имплицитно присутствующие в подавляющем большинстве рекламных текстов (качество, здоровье, удобство, красота, жизнь, удовольствие, авторитетность, забота и помощь, безопасность, исключительность, новизна, прогресс и пр.).
3. Апелляция к прецедентным феноменам, принадлежащим по происхождению другим культурам. Введенные в культурный обиход, усвоенные носителями языка и культуры, эти тексты распознаются и идентифицируются не хуже собственно русских.
Плодите и размножайте! (ксероксы) /к библейскому тексту: «И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле» (Библия, Бытие, 1, 22)/.
Мы в ответе за тех, кого подключаем (интернет-провайдер) /слова Лиса из книги А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»: «Мы в ответе за тех, кого приручаем»
4. Речевые приемы на конкретном примере
Идиома – устойчивое выражение языка. Это может быть пословица, поговорка, цитата, строчка из песни, кинофильма, стихотворения, крылатая фраза, известный афоризм. Мы привыкли, что идиомами маркируются какие-то любопытные или поучительные ситуации. И читатель ждет рассказа в ОРТ о такой ситуации.
Примеры:
Жить – хорошо. А хорошо жить – еще лучше.
(Рекрутинг)
Вначале было слово...
(Книжный магазин)
Парафраз – переделанная идиома. Она любопытна, поскольку мы узнаем начальный вариант.
Примеры:
В красивой жить не запретишь!
(Интерьеры квартир)
Посуда бьется к счастью. Наша посуда, к счастью, не бьется.
Оксюморон. Это два противоречивых суждения, поставленных рядом (что-то вроде «сухая вода», «желтая зелень», «утренний вечер»). Человеку, чтоб осмыслить эту противоречивую позицию, надо прочесть ОРТ.
Примеры: 
Когда вы покупаете новую ТОЙОТУ, она уже намотала тысячи километров.
(Противоречие – новая машина обычно бывает без пробега)
Приют для арабских шейхов и новых русских.
(Приют бывает для бедных. Реклама гостиницы
«АРАБСКАЯ БАШНЯ» в Дубае.)
Зачин-интрига. Это недоговаривание причины, места, времени действия или основного действующего лица. Читатель, сталкиваясь с недоговариванием, желает уточнить – кто, где, когда и зачем. Уточнения – в ОРТ.
Примеры:
Чтоб они сдохли...
(Кто они? – комары. Средство от комаров).
ЭТО интересно только профессионалам.
(Что ЭТО? – курсы повышения квалификации).
Тайная любовь Распутина и Николая II.
(Кто это или что это? – Остров Мадейра. Отдых на о. Мадейра).
Только для взрослых!
(Это еще почему? – думают дети и читают. Лекарство от простатита).
ЭТО у мужчины должно быть обязательно!
(Реклама костюмов).
У нашей газеты нет постоянных читателей!
(Ну и чем хвастаетесь? – реклама газеты «РАБОТА СЕГОДНЯ» – прочел и нашел работу).
Эхо-фраза – это короткая рекламная фраза, завершающая текст. В третий, последний раз, она фиксирует внимание читателя на основном рекламном мотиве. Ее функция – резюмировать ОРТ. Требования к эхо-фразе:

Список литературы

"1.Алексахина В.Г. Организация рекламной деятельности предприятий сферы услуг в конкурентной среде: Автореф. дис. … канд. экон. наук: 08.00.05 / В.Г. Алексахина. – М., 1999. – 25 с.
2.Алешина И.В. Корпоративный имидж: стратегический аспект / И.В. Алешина // Маркетинг в России и за рубежом. – 1998. – № 1. – С. 44–50
3.Васильев Г.А. Основы рекламной деятельности : учеб. пособие для вузов / Г.А. Васильев, В.А. Поляков. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2004. – 414 с.
4.Веселов С. Оценка эффективности рекламной деятельности / С. Веселов // Реклам. технологии. – 2000. – № 4. – С. 6–8; № 5. – С. 2–4.
5.Викентьев И.Л. Приемы рекламы и pubpc relations. Программы-консультанты : 400 примеров, 200 учеб. задач и 20 практ. прил. / И.Л. Викентьев ; Система проф. разработчиков, консультантов и преподавателей «ТРИЗ-Шанс». – 7-е изд., доп. – СПб. : Бизнес-пресса, 2004. – 378 с.
6.Головлева Е.Л. Основы рекламы / Е.Л. Головлева – М. : Моск. гуманитар. ин-т.; Ростов н/Д : Феникс, 2004. – 320 с.
7.Гольман И. Рекламная деятельность: Планирование. Технологии. Организация: Учеб. / И. Гольман. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Гелла-принт, 2002. – 389 с
8.Гулин И. Определение стратегии рекламной кампании / И. Гулин // Петерб. рекламист. – 2001. – № 1–2. – С. 16–17.
9.Джи Б. Имидж фирмы: Планирование, формирование, продвижение: Пер. с англ. / Б. Джи.– СПб.: Питер, 2000. – 221 с
10.Дейан А. Реклама : пер. с франц. / А. Дейан ; под ред. С.Г. Божук. – СПб. : Нева, 2004. – 128 с.
11.Квон Сун Ман. Рекламный текст, межкультурный диалог, обучение РКИ // Вестник МАПРЯЛ. 2006. № 51. С. 55-58.
12.Квон Сун Ман. Стилистика рекламных текстов для уроков РКИ // Материалы международной конференции «Страны Европы и Тихоокеанского региона в исторической судьбе Сибири» (Иркутск, 12-13 июня 2006 г.) – Иркутск: ИГУ, 2006. С. 331-337.
13.Фешенко Л.Г. Структура рекламного текста : учеб.-практ. пособие / Л.Г. Фешенко. – СПб. : Изд-во Петерб. ин-та печати, 2003. – 232 с.
14.Шейнов В.П. Эффективная реклама. Секреты успеха / В.П.Шейнов. – М.: Ось – 89, 2003. – 448 с
15.Шишова Н.В Основы рекламы : учеб. пособие / Н.В. Шишова, Т.В. Акулич ; Дон. гос. Техн. ун-т. – Ростов н/Д : Изд. центр ДГТУ, 2003. – 110 с.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508
© Рефератбанк, 2002 - 2024