Вход

Испанский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 306292
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Классификация индоевропейских языков
2. Место испанского в группе романских языков
3. Специфика испанского языка [la lengua espanola]
3.1. Применение испанского языка
3.2. Особенности испанского языка в странах Латинской Америки
4. Настоящее и будущее испанского языка
Заключение
Библиография

Введение

Испанский язык

Фрагмент работы для ознакомления

8
Сейшельский
французский
Сейшельские о-ва
50 тыс.
9
Крио
английский
Сьерра-Леоне, Гамбия
500 тыс.
10
Зеленомысский
португальский
Кабо-Верде
600 тыс.
11
Гвинейский
португальский
Гвинея-Бисау
500 тыс.
2. Место испанского в группе романских языков
Романская группа объединяет возникшие на основе латыни языки:
арумынский (аромунский),
галисийский,
гасконский,
далматинский (вымерший в конце 19 в.),
испанский,
истрорумынский,
итальянский,
каталанский,
ладино (язык евреев Испании),
мегленорумынский (мегленитский),
молдавский,
португальский,
провансальский (окситанский),
ретороманские; в их составе выделяются:
швейцарский, или западный, ретороманский / граубюнденский / курвальский / романшский, представленный по крайней мере двумя разновидностями– сурсельвским / обвальдским и верхнеэнгадинским языками, иногда же подразделяемый на большее число языков;
тирольский, или центральный, ретороманский / ладинский / доломитский / трентинский и
фриульский / восточный ретороманский, часто выделяемый в особую группу,
румынский,
сардинский (сардский),
франко-провансальский,
французский.
Свои варианты имеют литературные языки: французский – в Бельгии, Швейцарии, Канаде; испанский – в Латинской Америке, португальский – в Бразилии.
На основе французского, португальского, испанского возникло более 10 креольских языков.
В Испании и странах Латинской Америки эти языки часто называют неолатинскими. Общее число говорящих – около 580 млн. человек. Более чем в 60 странах романские языки используются в качестве национальных или официальных.
Зоны распространения романских языков:
«Старая Романия»: Италия, Португалия, почти вся Испания, Франция, юг Бельгии, запад и юг Швейцарии, основная территория Румынии, почти вся Молдавия, отдельные вкрапления на севере Греции, юге и северо-западе Югославии;
«Новая Романия»: часть Северной Америки (Квебек в Канаде, Мексика), почти вся Центральная Америка и Южная Америка, большая часть Антильских островов;
Страны, бывшие колониями, где романские языки (французский, испанский, португальский), не вытесняя местных, стали официальными – почти вся Африка, небольшие территории в Южной Азии и Океании.
Романские языки являются продолжением и развитием народно-латинской речи на территориях, вошедших в состав Римской империи. В их истории отмечаются тенденции к дифференциации (дивергенции) и интеграции (конвергенции). Выделяются несколько исторических этапов в их развитии:
3 в. до н. э. – 5 в. н. э. (период романизации, т. е. замены местных языков народно-латинским); причины различий: диалектный характер народной латыни, изменения в самой латыни ко времени завоевания этой территории, темпы и социальные условия романизации в силу неодинаковых языковых ситуаций, влияние индоевропейского и доиндоевропейского языков-субстратов (иберского в Испании, кельтского в Галлии, северной Италии и Португалии, ретского в Реции, дакийского на Балканах, оскско-умбрского в Италии и Реции, далее лигурийского в северной Италии и южной Франции, этрусского в Италии и Реции и т. п.), ослабление связей между провинциями и метрополией;
5–9 вв. (период становления романских языков в условиях распада Римской империи и образования варварских государств): изоляция диалектов, влияние языков-суперстратов (вестготского в Испании, особенно сильно франкского в северной Галлии, бургундского в юго-восточной Галлии, лангобардского и остготского в Италии, чрезвычайно сильно славянского в Дакии; наиболее сильно «германизован» французский язык); влияние языков-адстратов (греческий в южной Италии и Сицилии, арабский в Испании, немецкий в зоне ретороманских языков); осознание особого характера новых языков, перевод на них религиозных богослужений в ряде стран, появление первых письменных свидетельств (Страсбургские клятвы, 842);
9–16 вв.: развитие письменности на романских языках, расширение их социальных функций, возникновение наддиалектных литературных языков;
16–19 вв.: формирование национальных языков, возвышение одних и утрата своих позиций другими романскими языками;
современный этап: большое разнообразие языковых ситуаций в странах, где используются романские языки; движение за утверждение и расширение общественных функций каталанского, окситанского, франкоканадского и т. д.8
Романские языки испытывают постоянное воздействие латинского языка (заимствование слов, словообразовательных моделей, синтаксических конструкций, устранение некоторых фонетических тенденций). Различаются слова «народного фонда» (унаследованные из народной латыни) и заимствования из литературного латинского языка. Часты заимствования из соседних романских и нероманских языков. Широко используется международная латинско-греческая терминология.
Классификация романских языков наталкивается на затруднения в связи с разнообразием и постепенностью переходов от языка к языку. В практике часто используется географический принцип. Выделяются подгруппы: иберо-романская (португальский, галисийский, испанский, каталанский), галло-романская (французский, провансальский), итало-романская (итальянский, сардинский), ретороманская, балкано-романская (румынский, молдавский, аромунский, мегленорумынский, истрорумынский). Предлагается и деление, с учетом некоторых структурных черт, на языки «непрерывной Романии» (итальянский, окситанский, каталанский, испанский, галисийский, португальский), «внутренний» язык (наиболее архаичный по строю сардинский), «внешние» языки, с большим числом инноваций и испытавшие наибольшее влияние иносистемных языков (французский, ретороманские, балкано-романские). Языки «непрерывной Романии» в наибольшей степени отражают общероманский языковой тип.
Основные черты романских языков:
в фонетике: отказ от количественных различий гласных; общероманская система насчитывает 7 гласных (наибольшая сохранность в итальянском); развитие специфических гласных (носовые во французском и португальском, лабиализованные передние гласные во французском, провансальском, ретороманских; смешанные гласные в балкано-румынских); образование дифтонгов; редукция безударных гласных (особенно конечных); нейтрализация открытости / закрытости е и о в безударных слогах; упрощение и преобразование групп согласных; возникновение в результате палатализации аффрикат, перешедших в некоторых языках в щелевые; ослабление или редукция интервокального согласного; ослабление и редукция согласного в исходе слога; тенденция к открытости слога и ограниченной сочетаемости согласных; тенденция к фонетическому связыванию слов в речевом потоке (особенно во французском);
в морфологии: сохранение флективности с сильной тенденцией к аналитизму; у имени 2 числа, 2 рода, отсутствие категории падежа (кроме балкано-романских), передача объектных отношений предлогами; разнообразие форм артикля; сохранение падежной системы у местоимений; согласование прилагательных с именами в роде и числе; образование наречий от прилагательных посредством суффикса -mente (кроме балкано-румынских); разветвленная система аналитических глагольных форм; типовая схема романского глагола содержит 16 времен и 4 наклонения; 2 залога; своеобразные неличные формы;
в синтаксисе: порядок слов в ряде случаев фиксирован; прилагательное обычно следует за существительным; детерминативы предшествуют глаголу (кроме балкано-романских).
3. Специфика испанского языка [la lengua española]
Принадлежит к романской группе языков, являясь в настоящее время государственным и литературным языком Испании, всех стран Средней и Южной (так наз. Латинской) Америки (кроме Бразилии, где господствующим языком является португальский), Мексики и Б. Антильских островов. Кроме того испанский язык сохраняют поныне – притом в архаической форме – испанские евреи в Турции (так наз. сефарды – числом свыше 100 тыс., гл. обр. в Салониках), куда они выселились из Испании вследствие гонений в конце XV в. В самой Испании являются национальными меньшинствами со своим языком баски в провинциях Бискайе и части Наварры (около 450 тысяч), каталонцы в Каталонии и Валенсии (около 3½ млн.), имеющие и свой литературный язык, и население провинции Галисии (свыше 1 млн.) с языком, ближе стоящим к португальскому. Вся европейская область распространения испанского языка распадается на несколько диалектов: леонско-астурийский – на северо-западе, арагонско-наварский – на северо-востоке, кастильский – в Старой и Новой Кастилии и Эстремадуре и близкий к нему андалузский – на юге. С последним более всего сходства представляет благодаря историческим условиям колонизации и испанский язык Латинской Америки, который в то же время отличается своеобразными местными чертами благодаря влиянию языков исконного населения. Общее число населения с родным испанским языком в Европе исчисляется приблизительно в 18 млн. Испанский язык развился из разговорного латинского языка (так наз. вульгарной латыни) старой римской Испании, который распространился здесь со времен римского завоевания страны и вытеснил язык первоначального населения, известного под именем иберов, потомками которых являются современные баски. Язык иберов в свою очередь оказал влияние на речь латинских колонистов, и некоторые своеобразные черты испанской фонетики [напр. развитие начального f в h с позднейшей утратой последнего в произношении, ср. латинское facere, староиспанское hazer, новоиспанское (h)acer] справедливо считаются результатом этого влияния. Меньшее воздействие оказал на романизованное население Испании язык германских завоевателей – вандалов, свевов и вестготов, завладевших страной в начале V в., но быстро подвергшихся ассимиляции с местным населением. В начале VIII в. арабы положили конец владычеству готов в Испании и заняли всю страну за исключением самой северной ее части, где сохранилось романское население. Отсюда началось с X в. постепенное обратное завоевание страны (так наз. reconquista), приведшее к окончательному вытеснению арабов, последним этапом которого было падение Гренады в 1492. Но за время многовекового общения с арабами испанский язык воспринял большое количество арабских слов (терминов военно-морских – «адмирал», – правовых и научных), наличие которых заметно отличает испанский язык от прочих романских, и проводником которых он служил для других европейских языков в период культурно-экономического главенства Испании. Помимо этого в испанский язык вошло значительное количество элементов из языков латинского и ближайших романских. Латинские элементы проникали в испанский язык с самого начала его формирования как самостоятельного романского языка (первые памятники испанского языка относятся к IX–X вв.), сначала благодаря положению латинского языка как языка государства, церкви и образованности, затем в период XV–XVI вв., в эпоху возрождения классической древности. Французские элементы восприняты были испанским языком в XII–XIV вв., затем в XVIII – периоды наибольшего влияния Франции на испанскую культуру. Наконец итальянские заимствования вошли в период XVI–XVII веков в связи с воздействием итальянской культуры и политическими связями Испании с Италией в эту эпоху9.
Когда с конца XI в. началось постепенное возвышение Кастилии, окончившееся подчинением кастильским владетелям северных провинций, вместе с этим и кастильский диалект получил преобладание над остальными. Кастильская экспансия XI–XIII вв. на юг, в области, занятые арабизованным романским населением (так наз. mozárabes), привела к установлению более или менее единообразного наречия во всем центре и на юге. Политическое же возвышение Кастилии обусловило и роль кастильского диалекта в создании литературного языка страны. В основу литературной речи лег язык королевской канцелярии XIII в., сложившийся в старой столице Новой Кастилии – Толедо, с известными чертами ближайших областей – Старой Кастилии и Леона. Этим объясняется употребительное и до сих пор в Испании обозначение испанского языка именем кастильского (lengua castellana).
В настоящее время звуковой состав испанского языка включает в себя гласные звуки: a, e, i, o, u различного качества (открытые и закрытые), на письме не отмечаемого, далее полугласные i, u в нисходящих дифтонгах, полусогласные – палатальный j и лабиовелярный w на месте неударных i, u – перед следующим гласным, согласные губные взрывные p и в (последний только в абсолютном начале слова после паузы и после носовых), фрикативный β (на письме b и v – во всех других положениях), носовой m, губо-зубной фрикативный f (только перед u и r: fuente, frente), зубные взрывные t и d (только в начале слов или после l, n: doble, conde, falda), носовой n, фрикативный s (несколько более палатального типа, приближающийся к š) и z (на месте s перед звонкими, ср. saber, rosa, casi с глухим s и asno, isla, rasgo со звонким z); межзубные: глухой θ (на письме c перед e, i и z перед a, o, u: cerca, cinco, razón, cruz), звонкий ð (на письме d во всех случаях кроме начала слов и за n, l: crudo, madera, madre, desde, libertad); палатальные l’, ń (на письме ll, ñ), j (на письме у, ср. hoyo, ayuda, ayer) и аффриката č (на письме ch); заднеязычные взрывные: глухой k (на письме c перед a, o, u и qu перед e, i, ср. cuando, caza, aqui, querer), звонкий g (в начале слов и после n, на письме g перед a, o, u и gu перед e, i, ср. gallo, guerra). носовой n (перед велярными, ср. lengo), фрикативные: глухой x (на письме j перед a, o, u и g перед e, i, ср. José, hijo, aguja, gemir, girar), звонкий γ (на письме g не вначале и не после n, ср. rogar, seguir, siglo, digno); плавные l, r (более слабый внутри и в конце и раскатистый в начале и при удвоении, ср. coro, llamar, но roca, perro). При этом надо заметить, что в народном произношении наблюдаются значительные отступления, понятные из условий создания литературного языка и произношения на основе речи высших классов общества. Необходимо указать также, что в истории звуков испанского языка произошли существенные изменения, сильно видоизменившие староиспанский состав согласных, где еще сохранялись звонкие и глухие аффрикаты (dz, dž, ts), шипящие фрикативные š и ž. Большинство этих изменений относится к XVI–XVII вв. Отсюда и сохранение старого произношения в таких именах, как Дон-Жуан при современном Хуан (Juan), и т. п.
В отношении своего формального состава испанский язык, как и большинство романских языков, сохраняет старый вульгарно-латинский строй, существенно отличный от классической латыни. Склонение имен утрачено (кроме личных местоимений), множественное число образуется путем окончания s (es после согласных), среднего рода нет. Глаголы спрягаются по трем спряжениям (инфинитив на ar, er, ir) и отличаются разнообразием форм (простых и сложных) и сохранением чередования коренных гласных и согласных в известных случаях. В синтаксисе испанского языка также имеются своеобразные черты.
3.1. Применение испанского языка
В настоящее время делопроизводство как на уровне Женералитата (Generalitat – правительство) и парламента Каталонии , так и на местном уровнях, практически полностью ведется на каталонском языке. Наиболее радикальные изменения были осуществлены в системе обязательного среднего образования. Так во всем автономном сообществе на 2003 год насчитывается только четыре начальных школы, или 0,1% от общего их количества, в которых преподавание ведется на испанском языке. В старших классах и системе профессионально-технического обучения, где в данном вопросе должно учитываться мнение учащихся, испанский язык имеет значительно большее распространение. Существенно отличается положение в частных школах, не зависящих напрямую от Департамента образования правительства Каталонии. Здесь не только более низкий процент школ, перешедших полностью на каталонский язык, но и наметилась в последнее время общая тенденция к снижению их количества. Так, с 1997 по 2004 годы число частных школ, ведущих преподавание на каталонском языке, сократилось с 70 до 58% от их общего количества, что достаточно точно отражает ситуацию с реальной потребностью в каталонском языке среди населения.
В частных СМИ, издательском деле и кинопрокате присутствие каталонского языка остается незначительным, так как перевод и дублирование дополнительно на каталонский язык существенным образом влияет на уровень рентабельности их продукции. В ВУЗах, несмотря на все меры стимулирующего характера, каталонский язык по объективным причинам также не достиг превалирующего положения.
В 1995 году при правительстве Каталонии была создана комиссия для выработки нового закона о языке, который был представлен на утверждение парламенту автономии в начале 1997 года.
30 декабря 1997 года большинством голосов парламентом Каталонии был принят новый закон о языке. В нем достаточно детально расписаны статьи, регламентирующие те стороны жизни, где, по мнению разработчиков, требуется усилить роль и влияние каталонского языка. Вместе с тем, в тех сферах, где его позиции уже достаточно сильны и даже допущены явные перегибы, требующие уже защиты прав испанского языка, положения закона носят общий, декларативный характер.
На каталанском также разговаривают в некоторых областях Арагона и Мурсии и за пределами Испании – во Французской области Roussillon , большинство населения Андорры и в Итальянском городе Alguer (Sardinia). Каталан родной язык для 5–6 миллионов людей. Кроме того, много испанцев с родным кастельяно, живущих в любой из вышеупомянутых областей, говорят на нем и понимают.
3.2. Особенности испанского языка в странах Латинской Америки
Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. Мы рассмотрим лишь самые основные из них, поскольку в каждой стране Латинской Америки используемый вариант испанского языка немного отличается от языка соседних стран. Так, например, в книге «El Español de América» («Испанский язык в странах Латнинской Америки», автор – John M. Lipski) 19 глав посвящены индивидуальным особенностям испанского языка каждой страны – Аргентины, Боливии, Чили, Колумбии и т. д.
Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект.
Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами. Прежде всего, это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate, maíz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки. С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.
Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т. е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает «хитрый, изворотливый», а в Чили то же слово значит «упертый, упрямый».
Рассмотрим основные отличительные особенности испанского языка в Латинской Америке. Их можно разделить на 3 группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические.
Лексические особенности испанского языка:
– Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
Platicar (Лат. Ам.) – (charlar) (исп.)– болтать
Carro (coche) – машина
Boleto (billete) – билет
Manejar (conducir) – вести (напр., машину)
Lentes (gafas) – очки
– Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:
Recordar (despertar) – будить
Prieto (negro) – черный
Frazada (manta) – одеяло
– Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
Rentar (alquilar) – арендовать
Bife (chuleta) – котлета
Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы):
Canoa – каноэ
cacique – кацик
hule – резинка

Список литературы

"1.Большой энциклопедический словарь: Языкознание (БЭС) / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998. 686 с.
2.Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Кн. 1–2. Тбилиси, 1984. 1328 с.
3.Георгиев В. И. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию (родственные отношения индоевропейских языков). М., 1958. 318 с.
4.Дьячков М. В. Креольские языки. М., 1987. 106 с.
5.Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.; Л., 1938. 388 с.
6.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21: Новое в современной индоевропеистике. М., 1988. С. 56.
7.Порциг В. Членение индоевропейской языковой общности. М., 1964. 332 с.
8.Репина Т. А. О далматинском языке и его месте в группе романских языков. // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 98–99.
9.Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980. 408 с.
10.Трубачев О. Н. Языкознание и этногенез славян // Вопросы языкознания. 1984. № 3. С. 23–25.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479
© Рефератбанк, 2002 - 2024