Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
306134 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
70
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Характеристика структуры и значения фразеологической единицы
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла фразеологизмов
1.3. Место фразеологизмов в языковой картине мира
1.4. Факторы, определяющие целесообразность употребления фразеологии
1.4.1. Экспрессивность
1.4.2. Оценочность
1.4.3. Эмотивность
Выводы
Глава 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Использованные словари
Введение
Сопоставительное исследование английских и русских фразеологизмов библейского происхождения
Фрагмент работы для ознакомления
Рассмотреть значение и выражение библейской фразеологии как основные компоненты смысла,
Определить место библейских фразеологизмов в языковой картине мира
Указать факторы, определяющие условия и приемы употребления ФЕ библейского происхождения,
Дать сопоставительный анализ использующихся в английском и русском языках фразеологизмов библейского происхождения путем сопоставления современных текстов Библии/Священного Писания и использующихся в современной речи фразеологизмов, имеющих Христианское происхождение.
Методом работы является сопоставительно-сравнительный и индуктивный анализ.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить А. В. Кунина, В. Н. Комисарова, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, И.В. Арнольд, А. И. Молоткова, Л. П. Ступина, С.Г. Тер-Минасовой, Н. Л. Шадрина, В.И. Шаховского и многих других.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологический фонд английского языка велик, но на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить разнообразность семантики и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Различаются часто употребимые ФЕ и те, которые употребляются узким кругом эрудированных людей. Тем не менее, фразеологизмы встречаются так часто, что представляют собой значительную часть лексического фонда английского языка. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути составлен их двух ступеней – необходимо не просто перевести составные части фразеологизма, но и передать его глубокий смысл в соответствии с представленными в языке, на который осуществляется перевод библейскими фразеологизмами.
Нетождественность обычаев и верований, которой характеризуются различные культуры, создает принципиальные трудности в деле перевода. В этом причина многих проблем перевода библеизмов, так как мировоззрение и образ жизни библейского мира во многих отношениях отличны от мировоззрения и образа жизни современных нам культур.
Список литературы
"1.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 324с.
3.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 364с.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
6.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. – 342с.
7.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 175с.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
9.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 18с.
11.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
12.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. – 234с.
13.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
15.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
16.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
17.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
18.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
19.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
20.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. - Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39.
21.Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002. с. 24-28.
22.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
23.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
24.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
25.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
26.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
27.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3-18.
28.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
29.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 315с.
30.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198. С. 24-36.
31.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.- 197с.
32.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
33.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
34.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
35.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
36.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. – 243с.
37.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
38.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.- 186с.
39.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
40.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
41.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
42.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
43.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. С. 34-45.
44.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. – 146с.
45.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 225с.
46.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
47.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
48.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 197с.
49.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
51.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
52.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
53.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
54.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
55.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 186с.
56.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 158с.
57.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 196с.
58.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 236р.
59.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
60.Riffaterre M, Stylistic Context. - Word, P.207—218.
Использованные словари
61.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
62.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
63.ABBYY Lingvo 9.0
64.Cohen J.M. & M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.
65.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
66.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
67.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
68.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
69.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
70.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
71.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00433