Вход

Французское заимствование в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 305955
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 54
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ИСТОКИ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. НОРМАНДСКОЕ НАСЛЕДИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.2. БОРЬБА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ФРАНЦУЗСКИМ
1.3. ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПОСЛЕ НОРМАНДСКОГО ЗАВОЕВАНИЯ
1.4. ВЛИЯНИЕ НОРМАНДСКОГО ЗАВОЕВАНИЯ НА СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ГЛАВА 2 ВИДЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. ТИПЫ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.2. АССИМИЛЯЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.3. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ ФОРМИРОВАНИЯ ТОПОНИМИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
3.1. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
3.2. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ВОЕННО-МОРСКОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
3.3. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
3.4. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЮРИДИЧЕСКОЙ И ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ СФЕРАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
3.5. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КУЛИНАРНОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
3.6. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ИСКУССТВА МОДЫ
3.7. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ЗООЛОГИИ
3.8. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ СПОРТА
3.9. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ГИГИЕНЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
THE ABSTRACT


Введение

Французское заимствование в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

- buccaneer – пират < фр. boucanier – 1) охотник за буйволами; 2) морской разбойник
- cabotage – мор. каботаж < фр. cabotage – мор. каботаж, каботажное плавание, трамповое судоходство
- caisson – воен. зарядный ящик; мор. батопорт < фр. caisson – ящик; воен. контейнер для боеприпасов; уст. зарядный ящик
- carbine – карабин < фр. carabine – карабин
- chauffeur – (персональный) шофер < фр. chauffeur – 1) кочегар; истопник; 2) шофер, водитель; 3) ист. разбойник, истязавший свою жертву огнем
- click – 1) щелканье (затвора, щеколды); щелчок (в механизме); 2) тех. защелка, собачка, трещотка < фр. cliquet – тех. защелка, собачка, трещотка
- cloisonné – клуазоне, перегородчатая эмаль < фр. cloisonné – разделенный перегородкой на отделения < émail cloisonné – перегородчатая эмаль
- cordon –1) кордон, охранение; 2) орденская лента < фр. cordon – 1) шнур(ок), веревочка, тесьма; 2) орденская лента; 3) кордон, цепь, оцепление
- dressage – объездка лошадей < фр. dressage – 1) дрессировка; выучка; выездка (лошадей); 2) установка, укладка, монтировка
- epaulet(te) – эполет < фр. épaule – плечо < épaulette – 1) эполет; 2) бретелька; 3) плечико, подкладка под плечо
- epee – спорт. шпага < фр. épée – 1) шпага, меч; 2) боец на шпагах, фехтовальщик
Этимологический и семантический анализ примеров дает четкое представление о постепенном переосмыслении англичанами французских заимствованных лексем. Область употребления таких слов в английском языке суживается и ограничивается, в отличие от французского языка (например: barrage, bastille, bassinet (te), buccaneer, caisson, chauffeur, cordon). Если французы расширяют область употребления своей словарной единицы, то англичане используют метод отбора «ближайшее – дальнейшее» значение; то есть в большинстве случаев происходит заимствование дальнейшего значения как основного, а иногда и значения, которое уже устарело во французском языке (например: caisson – устаревшее значение «зарядный ящик» во французском языке стало основным значением в английском языке).
3.3. Французские заимствования в медицинской сфере деятельности
Высокий уровень медицинского обеспечения и обслуживания, как в Англии, так и во Франции хорошо известен во всем мире. Однако развитие медицины в Англии происходило поэтапно, путем длительного сотрудничества между различными странами мира (в том числе с Францией). Таким образом, накопленный опыт в области здравоохранения естественным образом отразился на медицинской терминологии англичан:
- accouchement – разрешение от бремени, роды < фр. accouchement – роды
- accoucheur/ accoucheuse – акушер, акушерка < фр. accoucheur/ se - акушер, акушерка
- bistoury – бистури (хирургический нож) < фр. bistouri – хирургический нож; скальпель
- chancre – мед. твердый шанкр, язва < фр. cancer – 1) канцер, рак; 2) перен. язва, разрастающаяся опасность < chancre – 1) уст. язва; 2) рак растений
- chronic - 1) хронический (о болезни); 2) постоянный, привычный; 3) разг. ужасный < фр. chronique – хронический
- croup - мед круп < фр. croup - мед круп, дифтерийное воспаление гортани
Проиллюстрированные примеры свидетельствуют о совпадении языковых картин мира в медицинской терминологии, как у французов, так и у англичан. Ассимиляция заимствованных слов происходит как частичная (например: bistoury - bistouri, chancre - cancer), так и полная (accouchement [ə’ku:∫ma:η], accoucheur [ֽæku’∫з:] / accoucheuse [ֽæku’∫з:z]), где сохраняется не только первоначальная форма заимствованного слова, но и его произношение на английском языке.
3.4. Французские заимствования в юридической и дипломатических сферах деятельности
Дипломатические отношения и взаимодействия в юридической сфере деятельности между англичанами и французами были во все времена не простыми. Однако, заимствованные понятия в этих областях прочно заняли свое место в английской лексике:
- to accredit – 1) приписывать; 2) уполномочивать, дип. аккредитовать < фр. accréditer – 1) фин. аккредитовать; 2) дип. аккредитовать, уполномочивать
- aide – помощник < фр. aide – помощник, подручный, ассистент
- attaché – атташе посольства < фр. attaché - атташе, attaché –d’ambassade - атташе посольства
- attaché case – «дипломат», плоский кожаный чемоданчик < фр. attaché case – кейс, «дипломат»
- au fait – компетентный, осведомленный; знающий, знакомый < фр. au fait – эксперт, знающий свое дело
- chantage – шантаж < фр. chantage – шантаж, вымогательство
- chancery – 1) (C.) суд лорда-канцлера; 2) амер. суд совести; 3) архив, канцелярия < фр. chancellerie – 1) государственная министерская канцелярия; 2) министерство юстиции (во Франции); 3) воен. наградной отдел
- chargé d’affaires – поверенный в делах < фр. chargé d’affaires – дип. поверенный в делах
- feme – юр. женщина, жена < фр. feme < femme – женщина, жена
В приведенных примерах интересно отметить, что в таких лексемах, как англ. attaché case = фр. attaché case , англ. chantage = фр. chantage, англ. chargé d’affaires = фр. chargé d’affaires - полностью копируется, как морфологическая форма, так и семантическое значение заимствованных слов. Все заимствованные слова в юридической и дипломатических сферах деятельности не развили дополнительных значений. Таким образом, они были усвоены английским языком частично.
3.5. Французские заимствования в кулинарной сфере деятельности
Англия никогда не отличалась авантюризмом в области кулинарии. По мере того, как в Англии рос интерес к иностранной пище, увеличивался и выбор предлагаемых блюд (Майол, 2001: 38).
Французская кухня своими блюдами известна всем гурманам. Однако, нужно отметить, что французская кулинария очень знаменита своими напитками (например: вино, коньяк) (Япп, 1999: 45). Довольно большое количество французских заимствованных понятий в кулинарной сфере деятельности говорит о том, что англичане не остались равнодушными к французской кухне, что свидетельствует о значительном вкладе французов в словарный состав англичан.
Спиртные напитки:
1) champagne - шампанское < фр. champagne - шампанское
- brut – брют, сухой (о вине) < фр. champagne brut – сухое шампанское–брют
- buttery – кладовая (для хранения провизии и напитков) < фр. bouteiller – уст. управляющий винным погребом и виноградниками (у знатных особ)
Согласно официальной французской легенде, в 1652-1655 годах монах Дом Пьер Периньон (Dom Perignon), ведавший винодельческими подвалами аббатства Отвилье, по указанию архиепископа реймсского Генриха Савойского начал работы по созданию нового типа вина. Около 1668 года монаху удалось получить первые результаты и в конце XVII века в поместье Аи было налажено производство шампанских вин. В XVIII веке шампанские вина, в том числе и Аи, распространились по Европе.
Известные марки шампанского:
- Bollinger (Болянжэ)
Фирма «Bollinger», всегда соблюдающая все традиции изготовления шампанского, была основана в 1829 году Жаком Болянжэ. Разновидности: Special Cuvee Brut (Спесиаль кю-ве брют), Grande Annee Millesimee (Гранд аннэ определенного года урожая), RD Extra Brut (РД экстра брют), RD Annee Rare (РД аннэ рар).
- Charles Heidsieck (Шарль Хайдсик)
Выдержка этого шампанского происходит в красивейших погребах провинции Шампань, построенных еще в галлороманские времена. Разновидности Charles Heidsieck: Brut Reserve (Брют резерв), Brut Millesime (Брют определенного года урожая), Blanc de blancs, Brut Rose.
- Krug (Круг)
Фирма «Krug» четко придерживается всех старинных традиций. Разновидности: Grande Cuvee (Гранд кюве), Krug Millesime, Krug Rose, Krug «Clos du Mesnil» (Круг «Кло дю мэниль»).
- Moet & Chandon (Моэт и Шандон)
История «Moet & Chandon» - это история 250-летних семейных традиций, плод терпения и умелой, кропотливой работы. Несмотря на то, что каждый год в мире продаются около 20 миллионов бутылок этого шампанского, его качество остается на неизменном уровне. Разновидности: Brut Imperial (Брют империал), Brut 1-er Cru (Брют премье крю), Brut Imperial Millesime, Brut Rose Millesime и, наконец, Cuvee Dom Perignon (Кюве Дом Периньон) и Cuvee Dom Perignon Rose.
- Piper Heidsieck (Пайпер Хайдсик)
Это шампанское с гармоничным фруктовым вкусом, полным свежести и воодушевления, является официальным шампанским Голливуда. Именно его предпочитала Мэрилин Монро. Оно всегда подается на Каннском фестивале и при вручении премии «Оскар». Разновидности: Brut Extra (Брют экстра), Brut Millesime, Rose Brut Millesime, Brut Sauvage Millesime (Брют соваж определенного года урожая), Champagne Rare (Шампань pap).
- Pol Roger (Поль Рожэ)
Это было любимое шампанское сэра Уинстона Черчилля, он даже дал одной из своих лошадей имя этой марки. Все, что производит фирма «Pol Roger», всегда отличается благородством, и это привлекает к ней знатоков. Разновидности: Brut Millesime, Reserve Speciale Pol Roger (Резерв Спесиаль Поль Рожэ), Rose Millesime, Blanc de Chardonnay Millesime (Блан де Шардоне определенного года урожая), Pol Roger Brut (Поль Рожэ Брют), Cuvee Sir Winston Churchill (Кюве сэр Уинстон Черчилль).
- Ruinart (Руинар)
Название Ruinart происходит от имени священника, друга Дом Периньона, который лично обучал его секретам изготовления шампанского. Разновидности: Dom Ruinart Blanc de Blancs Millesime (Дом Руинар блан де блан определенного года урожая), Dom Ruinart Rose Millesime, «R» Rose, «R» Brut, «R» Brut Millesime.
- Veuve Clicquot-Ponsardin (Вёв Клико-Понсардэн)
Знаменитая оранжевая этикетка этого шампанского уже давно покорила мир. Это сегодня одно из самых популярных шампанских в Европе. До этого оно было очень модно в Америке. Разновидности: Brut, Brut Millesime, Rose Brut Millesime, La Grande Dame (Ла Гранд Дам) и полусухое шампанское Veuve Clicquot Rich Reserve Millesime (Вев Клико Рич Резерв определенного года урожая).
2) cognac – коньяк < фр. cognac – 1) коньяк; 2) коньячного цвета, золотистый
Одна из версий появления коньяка такова: в 1641 году во Франции были повышены налоги на белые столовые вина, которые виноторговцы департамента Шаранта вывозили в большом количестве через порт Ля-Рошель в Англию и скандинавские страны. Плата взималась за проданный объем вина. Предприимчивые шарантцы надумали провозить через границу концентрат, который потом должен был разводиться водой до нужной кондиции. Для «сгущения» вина попробовали применить перегонные шарантские кубы. Получившийся спирт, впоследствии названный «коньячным», залили в дубовые бочки. Когда эта «винная сгущенка» уже хорошо настоялась в бочках и ее попробовали сами виноделы, результат их просто ошеломил. Эксперименты с консистенцией и сортами винограда продолжились. Так появился золотистый французский коньяк. По имени города Коньяк - центра департамента Шаранта, где трудились экспериментаторы, напиток и получил свое название. Особенно популярен коньяк стал после того, как его попробовал и оценил Людовик XIV. С благословения монарха во Франции началось промышленное коньячное производство и его экспорт в другие страны.
Наиболее известными производителями коньяка считаются дома Remy Martin («Реми Мартан»), Hennessy («Хеннесси»), Camus («Камю»), Gautier («Готье»), Prince Hubert de Polignac («Принц Юбер де Полиньяк»).
3) gin - джин (можжевеловая водка) < фр. gin - джин (водка) < genievre
Его название происходит от французского слова genievre, означающего «можжевельник». Изобретение джина приписывается жившему в XVI веке голландцу Францискусу Сильвиусу — профессору медицины Лейденского Университета. Именно он впервые дистиллировал ягоды можжевельника со спиртом. Новое лекарство, созданное профессором Сильвиусом, оказалось очень приятным на вкус. Оно быстро завоевало любовь голландцев: английские солдаты, бывшие в те времена союзниками голландцев, тоже обратили на него внимание. Напиток получил прозвище «Голландская доблесть» и был доставлен в Англию. Там джин нашел свою вторую родину и изменил имя: британцы сократили сложное голландское название до просто «джин» (Gin). В XVII веке англичане стали производить свой собственный джин, ставший особенно актуальным после того, как в 1689 году был наложен запрет на импорт в Англию французских товаров, в том числе и алкогольных напитков. Джин пользовался не меньшей популярностью, чем изысканные бордосские вина. Этому способствовало также изобретение в XVIII веке тоника (содовой воды с добавлением хины), первоначально использовавшегося как средство от малярии, а впоследствии снискавшего славу лучшего компаньона для джина.
Наиболее известные марки джина: Gordon’s Dry, Beefeater, Plymouth Gin, Old Tom Gin, Golden Gin, Gilbey’s, Greenall’s Original, Bombay Sapphire и многие другие. В США выпускаются Seagram’s Extra Dry, во Франции — Old Lady’s, Black Jack, Bosford.
4) Calvados - кальвадóс, яблочная водка < фр. сalvados - кальвадóс (яблочная водка)
Кальвадос — это крепкий алкогольный напиток типа водки, производимый на лучших землях французской провинции Нормандия. Он получается перегонкой яблочного сидра. В 1741 году по настоянию канцлера Анри Франсуа д’Эгессо королевский совет принял решение, которое определяло обязанности и привилегии производителей спиртного напитка из сидра в Нормандии. Однако нужно было время, чтобы спиртной напиток из сидра завоевал свое место под солнцем. В XIX веке начинает употребляться термин «кальвадос», взятый от названия одного из департаментов, созданных Великой Французской революцией. Этимология этого слова, однако, более сложна. В действительности так назывался один из кораблей «Непобедимой армады» испанского короля Филиппа-II, судно «El Calvador», которое в 1588 году село на мель у берегов Нормандии.
Известностью во всём мире пользуются кальвадосы фирм «Бюснель» (Busnel), «Буляр» (Boulard), «Папаша Маглуар» (Рере Magloire), «Фиеф Сент-Анн» (Fiefs Cent-Anne), «M. Дюпон» (М. Dupon). Яблочные бренди имеют определенные национальные наименования. Так, например, в США и Англии кальвадос называется также яблочный Джек «Apple Jack».
Интересно, в связи с напитками отметить рождение французского заимствованного слова cabaret, которое первоначально появилось во французском языке именно со значениями «поднос, бар (для напитков)».
- cabaret – 1) эстрадное выступление в кабаре; 2) кабаре < фр. cabaret – 1) уст. кабачок; 2) уст. поднос, бар (для напитков)
Хлеба и кондитерские изделия:
Известно, что французские рецептуры, по которым приготовлены кондитерские изделия, хранят классические традиции Европейских кондитерских школ, а также сочетают в себе современные технологии и новые, модные в Европе, тенденции кондитерского искусства. Особенно популярны во всём мире французские хлебобулочные изделия и багет - длинная хрустящая булка, который известен как национальный символ Франции:
- Baguette bread - багет, французский батон < фр. Baguette - 1) палочка, прут, жезл; 2) длинный батон хлеба
- Baguette Epi < фр. Baguette épi - Багет Эпи
- Bagnat Bread < фр. Pain bagnat - Хлеб Пан Банья
- Ciabata Bread < фр. Ciabata - Хлеб Чабата с оливковым маслом
- Walnut and Sultanas Brown Bread Rolls < фр. Petit pain aux noix et raisins - Булочка с грецким орехом и изюмом
- Foacciata Bread < фр. Focacciata - Хлеб Фокача с базиликом
- Round Country Style Breaf Loaf < фр. Pain de campagne rond - Хлеб Деревенский
- Brown Loaf Bread < фр. Pain brun - Хлеб ржаной
- Brown Bread Rolls < фр. Petit pain brun - Ржаная булочка
- White Bread Rolls < фр. Petit pain blanc - Пшеничная булочка
Не остались без внимания англичан и следующие французские сладости:
- blanchmange – бланшманже (мармелад, приготовленный с молоком); взбитый с молоком пудинг < фр. blanc-manger – 1) бланманже (сладкое блюдо); 2) заливное из белого мяса
- comfit – 1) конфета; 2) pl засахаренные фрукты < фр. confiture – варенье, конфитюр < confit – 1) засахаренный; 2) маринованный; 3) жареное мясо в жире
- compote – компот < фр. compote – фруктовое пюре
- éclair – эклер (пирожное) < фр. éclair – 1) молния; 2) сверкание, вспышка; 3) эклер (пирожное)
Супы и мясные блюда:
Разнообразный выбор французских супов, а также специфика ингредиентов их составляющих привлекает внимание не только гурманов со всего мира, но и простых обывателей. Французская суповая терминология прочно вошла в английский лексикон:
- bouillon – бульон, суп < фр. bouillon – 1) бульон, отвар; 2) дешевый ресторан
- Traditional Fish Soup with Rouille and Garlic Croutons < фр. Soupe de poisson à l’ancienne avec sa rouille et croûtons a l’ail - Традиционный рыбный суп с соусом Rouille и чесночными крутонами
- French Onion Soup Saint Sylvestre < фр. Soupe à l’oignon St Sylvestre - Французский луковый суп Saint Sylvestre
- Cream of Asparagus Soup with Cumin Croutons < фр. Velouté de crème d’asperges, croûtons au cumin - Крем-суп из спаржи с крутонами с тмином
- Crayfish Bisque with Parmesan Toasts < фр. Fine bisque d’écrevisse et sa chair, au toast de Parmesan - Суп из раков с крутонами из пармезана
Французские кулинары использовали и используют все виды мясных продуктов: телятину, говядину, баранину, птицу, дичь, приобщая к своей кухне всё новые и новые нации, что отразилось и на кулинарном языке англичан (Crystal, 2000: 47):
- braise – тушеное мясо < фр. braiser – тушить, печь < braise – жар, раскаленные угли
- faggot – 1) запеченная и приправленная рубленная печенка; 2) вязанка, охапка хвороста; 3) кикимора (о женщине) < фр. fagot – 1) вязанка, охапка хвороста; 2) тюремная одежда, каторжник
- filet -1) филе (кружево); 2) кул. филе(й) < фр. filet – филе, филейная часть (говядины), вырезка
- foie gras – паштет из гусиной печенки < фр. foie gras – гусиная печенка
- Beef Stroganoff with Cognac and Mushrooms < фр. Filet de bœuf Stroganov - Бефстроганов с коньяком и грибами
- Turnedos of French Charolais a la Plancha - Tournedos française Charolais a la Plancha - Турнедо из говядины Шароле на Планше
- Beef Bourguignon < фр. Boeuf Bourguignon - Касcероль Бургеньон из говядины в красном вине
- Veal «Blanquette» with Mushrooms and Orange - Veau en blanquette aux champignons et zests d’orange - Телятина Бланкетт под соусом с грибами и апельсином.
Сохранившаяся в английском языке французская ресторанная терминология свидетельствует о том, что англичанам, возможно, проще было принять в свою культуру новые слова, чем искать им синонимичную пару:
- à la carte – порционно, на заказ, по заказу (о блюдах в ресторане) < фр. à la carte – по выбору, по желанию (о блюдах в ресторанном меню)
- bistro – бистро, закусочная < фр. bistro – разг. бар, кафе, трактир, кабачок, ресторанчик, бистро
уст. кабачок; 2) уст. поднос, бар (для напитков)
- chef – шеф-повар, главный повар < фр. 1) вождь, глава; 2) начальник, шеф, заведующий; < chef (cuisinier/ de cuisine) - главный повар, шеф-повар
Таким образом, такие заимствования как chef, cognac, foie gras и др. полностью были усвоены английским языком, так как все эти слова очень часто можно встретить как в художественной литературе, на телевидении, в средствах массовых информаций, так и в повседневной речи. Совсем отличная ситуация происходит со словами comfit и compote, понятия которых даже устарев все же еще можно где-либо встретить. Но такая потеря в английском языке восполнилась появлением синонимов этих понятий: comfit – jam, sweets; compote – stewed fruit.
Соусы:
Французы считаются изобретателями соусов, в их приготовлении и придумывании новых рецептов им нет равных во всем мире. Все знаменитые соусы были созданы в XVII, XVIII — начале XIX века.
Народная молва приписывает изобретение знаменитого соуса бешамель Луи де Бешамелю, маркизу де Нуантель, сыну известного французского дипломата и этнографа конца XVII века Шарля Мари Франсуа де Нуантеля, первого собирателя сказок «Тысяча и одна ночь».
На сегодняшний день французская кухня насчитывает более трех тысяч соусов и не может обходиться без большинства из них, ибо они в значительной степени составляют своеобразную основу французской кулинарии, придают ей неповторимый характер и колорит. Многие французские соусы стали интернациональными. Известно, что Вольтер по этому поводу когда-то заметил, что у англичан множество религиозных сект, но всего лишь один соус, тем самым, подчеркивая примитивность английской кухни:
- Pepper sauce < фр. Sauce au poivre - Острый соус с перцем
- Creamy mushrooms sauce < фр. Sauce crème duxelles de champignons - Сливочный соус с грибами

Список литературы

1.Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка// Под. ред. М.И. Перпер.- М.: УЧПЕДГИЗ, 1955.- 346 с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1973.- 304 с.
3.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка// Учеб. пособие для студентов.- М.: Дрофа,1999. – 288 с.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: КомКнига, 2007.- 576 с.
5.Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка // Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов.- М.: Высш. школа, 1983.- 383 с.
6.Булаховский Л.А. Введение в языкознание // Часть II.- М.: Изд. Министерства Просвещения РСФСР УЧПЕДГИЗ, 1953.- 178 с.
7. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореферат дис. д-ра филол. наук.- М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1967.- 478 с.
8.Гречко В.А. Теория языкознания.- М.: Высшая школа,1997.- 305 с.
9.Елисеева В.В Лексикология английского языка.- СПБ.: СПБГУ, 2003.- 76 с.
10.Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. А Practical Course in English Lexicology./ Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков.- М.: Изд. центр Академия, 2006.- 288 с.
11.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1981.- 285 с.
12.Иванова И. П., Чахоян А.П., Беляева Т.М. История английского языка.- СПБ.: Изд. Лань, 1999.- 512 с.
13.Ильиш Б.А. История английского языка.- М.: Изд. Высшая школа, 1968.- 419 с.
14.Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./Р. 3. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин.- М.: Высшая школа, 1979.- 269 с.
15.Леонович О.А. Топонимы Соединенных Штатов Америки: Учеб. пособие.- М.: Изд. Высшая школа, 2004.- 247 с.
16.Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане.- М.: Эгмонт Лтд., 2001.- 72 с.
17.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов.- М.: Изд. Иностранной литературы, 1960.- 436 с.
18.Матвеева Е.А. История английского языка: Уч. пос.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.- 104 с.
19.Медникова Э. М. Практикум по лексикологии английского языка // Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Иностранная литература, 1978.- 345 с.
20.Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков.- М.: Изд. Наука, 1966.- 383 с.
21.Подольская Н. В. 1988.- Словарь русской ономастической терминологии Изд. 2-е. М. 192 с.
22.Расторгуева ТА. История английского языка.- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 255 с.
23.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык.- Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.- 318 с.
24.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1956.- 260 с.
25.Смирнов В. П. Франция: страна, люди, традиции.- М.: Изд. Стройиздат, 1988.- 180 с.
26.Теория Языка. Англистика. Кельтология.- М.: Изд. Наука, 1976.- 280 c.
27.Чегодаев А.Д. Статьи об искусстве Франции, Англии, США.- М.: Искусство, 1978.- 267 с.
28.Япп Н., Сиррет М. Эти странные французы.- М.: Эгмонт Лтд., 1999.- 76 с.
29.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка.- М.: Едиториал УРСС, 2004.- 288 с.
30.A course in modern English lexicology // R. S. Ginzburg , S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva, A. A. Sankin.- М.: Высшая школа, 1979.- 269 p.
31.Baugh A.C., Cable Th. A History of the English Language.- London: Routledge, 1997.- 444 p.
32.Crystal D. The Cambrige encyclopedia of the English language.- New York: Cambridge University Press, 2000.- 489 p.
33.Fennell B.A. A History of English. A Sociolinguistic Approach.- London: Blackwell Publishers, 2001.- 284 p.
34.Liberman A. Word Origins and How We Know then Etymology for Everyone.- London: Oxford Univercity Press, 2005.- 312 p.
35.Maugham W.S. Cakes and Ale.- М.: Изд. Менеджер, 2004.- 256 p.
36.Maugham W.S. Theatre.- М.: Изд. Менеджер, 2004.- 304 p.
37.Maugham W.S. The painted veil.- СПб.: КАРО, 2006.- 256 p.
38.Wilde O. The picture of Dorian Gray.- СПб.: КАРО, 2006.- 400 p.

СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
1.Большой русско-французский словарь // Л.В. Щерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина.- М.: Рус. яз.- Медия, 2004.- 560 с.
2.Гак В.Г. Новый французско-русский словарь // В.Г. Гак, К.А. Ганшина.- М.: Рус. яз.- Медия, 2004.- 1195 с.
3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь.- М.: Рус. яз.- Медия, 2004.- 946 с.
4.Chambers Twentieth Century Dictionary.- W & R Chambers ltd, 1972.- 1649 p.
5.Dictionnaire Francais Russe par P. Pauliat.- M.: Изд. Радуга, 1999.- 475 с.
6.Longman Dictionary of Contemporary English // International students edition. – Spain. Barcelona, 1999.- 1677 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024