Вход

Влияние национального менталитета на организацию занятий по РКИ(русский как иностранный)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 305294
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 83
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Стр.

Введение 3
Глава I. Обусловленность учета национально-культурной специфики обучающихся в аспекте преподавания РКИ. Диалог двух культур 6
Глава II. Особенности национального менталитета учащихся,
влияющие на организацию учебного процесса 20
1. Арабская аудитория 20
2. Афганская аудитория 26
3. Африканская аудитория 28
4. Вьетнамская аудитория30
5. Китайская аудитория 32
6. Индийская аудитория 44
Глава III. Фонетика как яркий пример необходимости адаптации
материала с учетом национальных особенностей учащихся 46
1. Сфера произношения звуков 50
2. Сфера обучения интонации 60
Глава IV. Ассоциативный принцип преподавания РКИ 68
Ассоциативный эксперимент как средство выявления картины
мира у представителей разных культур 73
Заключение 78
Библиография 80

Введение

Влияние национального менталитета на организацию занятий по РКИ(русский как иностранный)

Фрагмент работы для ознакомления

Если в вашей учебной группе только африканцы, да еще из одной страны, да еще и говорящие на одном диалекте, вам очень повезло! Как правило, за редким исключением, африканские студенты хорошо обучаемы, сообразительны, коммуникабельны, любознательны, дотошны, часто обладают незаурядным талантом и чувством юмора.
Разумеется, в ваших силах превратить свои уроки в «зубную боль» или, напротив, сделать так, чтобы студенты с нетерпением ждали встречи с преподавателем и чтобы исполнилось пожелание «…и успехов в учебе!». Дайте вашим ученикам почувствовать, что они попали в хорошие руки, что вы не только высококвалифицированный специалист, но и культурный, эрудированный современный человек, хороший психолог и надежный товарищ – и их природные способности и языковое чутье, свойственное почти всем африканцам, проявятся в полной мере.
Не поленитесь перед первым занятием заглянуть в энциклопедию, просмотреть журналы, чтобы поподробнее узнать о тех странах, из которых прибыли ваши студенты: об их истории, языке, религии, традициях, об их городах и достопримечательностях. Это поможет вам наладить контакты. В дальнейшем следите за новостями из этих стран и не пропускайте посвященные им телепередачи. Проявите интерес к их быту, попросите показать семейные фотографии – они с удовольствием откликнутся. Задавайте вопросы и сами рассказывайте им то, что вы узнали и прочитали. Иногда студенты от вас могут узнать о своей стране и о себе много нового и интересного, и тогда вашему авторитету, как говорится, не будет границ!
На практических занятиях студенты-африканцы обычно «talk-active», хотя будут уверять, что болтливость не свойственна их культуре.
Что же еще не свойственно африканцам?
Оказывается, уважающий себя мужчина даже в самый сильный дождь не воспользуется зонтом – это привилегия женщин (единственное исключение – зонт, раскрытый в непогоду над нарядными женихом и невестой в день свадьбы).
Уважающий себя человек не пойдет в театр – это удовольствие для «беспутных» людей и для геев.
Но верхом бескультурья и дикости считается – плевать в общественном месте: человек плюющий – это не homo sapiens.
4. Вьетнамская аудитория
При работе с вьетнамскими студентами следует не только учитывать то, что это представители богатейшей азиатской культуры с многовековыми культурными и историческими традициями, но и знать некоторые особенности собственно вьетнамского национального характера.
Исследователи отмечают, что развитие национального вьетнамского характера происходило в условиях непрерывных контактов с представителями других культур. Долгое время государственным языком Вьетнама оставался китайский. Тысячу лет Вьетнам был китайской колонией, и все это время вьетнамцы вели партизанскую войну против захватчиков. Не прекратили они бороться за независимость и с японцами, и с англичанами, и с французами, и с американцами. Наверное, трудно навязать свою волю человеку, в генах которого заложено стремление к свободе, готовность защищать собственную независимость.
Также обращают на себя внимание присущие вьетнамцам терпеливость, бережливость, организованность, почтительность к старшим. Постоянная борьба с трудностями развила в них дисциплинированность и здравый смысл, сформировала у вьетнамцев крепкие традиции коллективизма. Здесь каждый убежден, что он добьется успеха, только опираясь на коллектив. Интересы коллектива, общественные интересы стоят выше личных: сначала нужды Родины – твои собственные проблемы потом. Высшей добродетелью они считают искренность. Вьетнамцы на удивление стойки, выносливы и трудолюбивы.
Они, по натуре созидатели, не боятся грязной, тяжелой работы. Их характеризует какая-то фанатичная, малопонятная западному человеку целеустремленность.
Многовековая история страны превратила вьетнамцев в убежденных (чуть ли не фанатичных) патриотов. Даже малообразованные граждане уверенно называют даты, имена ученых, видных государственных мужей, писателей, поэтов, императоров.
Частые войны не могли не сказаться на психике людей. В их характере уживаются красноречие и сдержанность, невозмутимость и эмоциональность, дипломатичность и некоторая эксцентричность в общении с людьми, особенно с иностранцами. Вьетнамцы любознательны, готовы знакомиться с жизнью других народов, оставаясь при этом националистами. Они очень наблюдательны. Они молниеносно замечают мельчайшие детали в поведении собеседника и легко угадывают его слабые места. Разговаривая с вьетнамцем, знайте, что он видит вас насквозь. Если вы проявите неуважение к нему, попытаетесь причинить ему вред, то он ответит вам в тот момент, когда вы не ждете, причем вашим же оружием.
При общении с вьетнамцем не следует жестикулировать, размахивать руками – вас сочтут невежливым и плохо воспитанным человеком. Не пытайтесь прикоснуться к его голове или волосам. Согласно восточным традициям, голова священна, и попытка прикосновения к ней может быть расценена как оскорбление. Чувство собственного достоинства передается во Вьетнаме на генном уровне, из поколения в поколение. Однако взрослый человек хорошо владеет собой и не позволяет эмоциям выплескиваться наружу даже в конфликтных ситуациях. Восточная философия учит быть гибким в отношении собеседника. Популярная пословица гласит: «Если ты уступишь кому-нибудь дорогу, тебе самому будет легче по ней идти». Однако если дело касается принципиальных вопросов, то вьетнамец проявит твердую позицию и будет непоколебим, как скала.
В современной жизни многие черты национального характера меняются, но любой агрессор получит решительный отпор, если вдруг решит покорить этот сильный духом народ. Упорства и энергии, которая, кажется, бьет в этой стране через край, хватит, чтобы остудить не одну горячую голову.
5. Китайская аудитория
Понимание – ключ к успеху, поэтому очень важно познакомиться с национальными особенностями людей, с которыми приходится работать, познакомиться с сопоставительной характеристикой их родного и русского языка.
Для достижения успеха в работе с китайской аудиторией необходимо быть настойчивым, терпеливым, внимательным и предусмотрительным.
Китай хрестоматийно известен как страна, где этикет и церемониальность всегда имели большое значение. Это государство с древней культурой, богатыми традициями и характерными национальными особенностями, знание которых будет весьма полезным в процессе общения с китайскими студентами.
Китайское представление о правилах хорошего тона разительно отличается от европейских. Вот один из ярких примеров. В Китае действует старое конфуцианское правило, согласно которому мужчина и женщина, подающие или берущие что-либо, не должны касаться друг друга. Недопустимо касаться женщины, брать ее под руку, помогать надевать пальто. Не принято уступать женщине место, открывать перед ней дверь. При общении следует исключить любые физические контакты – объятия, поцелуи и даже касания.
Женщины в Китае полностью равноправные с мужчинами, и, тем не менее, по китайской традиции женщина должна быть скромной. Для нее недопустимо курить и употреблять спиртные напитки.
Одним из ключевых понятий китайского этикета является меньцзы (лицо), отсюда самым страшным для китайца является потеря лица. Вот почему следует избегать ситуаций, в которых китайский студент может почувствовать себя неловко, оскорбиться. Это отнюдь не означает, что нельзя делать студенту замечания, стыдить его, однако такого рода беседы в идеале должны происходить тет-а-тет.
Важное место в китайском обществе отводится понятию гуанси, охватывающему отношения между людьми. Жители Китая практически возвели в культ хорошие отношения и связи. Тем, кто общается с китайцами, полезно научиться пользоваться этим понятием.
Огромную роль в китайской философии и культуре играет понятие кеци – вежливость, скромность, покорность. Китайцы обычно довольно сдержанны и скупы в проявлении чувств, поэтому необходимо всегда соблюдать определенную дистанцию и проявлять к собеседнику уважение. По конфуцианскому этикету не приветствуется также любое проявление гнева, раздражения и даже радости. Китайца возмутит чрезмерное проявление фамильярности, грубости, наглости.
Вместе с тем китайцы необыкновенно терпеливы. Для них неприемлемо жаловаться, поэтому молчание и отсутствие жалоб не означает, что у них все хорошо. На нашей территории китайским студентам довольно сложно адаптироваться, и преподавателю следует быть предельно внимательным и предупредительным, чтобы помочь создать для студентов комфортные условия.
Важное место в китайском этикете отводится вежливости. Так, например, принято сначала отказаться от угощения или подарка. В этом случае угощающий или дарящий должен вежливо настаивать.
Предложенное угощение или подарок следует обязательно похвалить.
В большинстве своем китайские студенты дружелюбны, очень трудолюбивы, усидчивы и любознательны. Однако длинные истории не вызывают их интерес, поэтому если преподаватель везет китайца на экскурсию, ему не следует долго задерживаться на одном месте. Большое удовольствие студентам доставит беглое знакомство с десятками разных мест в течение дня, а также фотографирование на каждом месте.
Китайцы любят книги, с большим уважением относятся к знаниям, поэтому их восхищение может вызвать эрудиция преподавателя, а также его усилия в овладении языком, даже если ошибки в произношении и позабавят студентов.
Вообще, китайцы очень любят шутку, юмор, анекдоты. Однако здесь следует быть довольно избирательным, так как их чувство юмора не всегда совпадает с привычным нам, например, китайцы не воспринимают юмора ситуаций. Кроме того, чтобы не попасть впросак и случайно не оскорбить китайских собеседников, следует познакомиться с ассоциациями, вызываемыми у них некоторыми понятиями, предметами и животными, которые подчас разительно отличаются от тех, к которым привыкли мы.
Так, в восприятии русского народа, как, впрочем, и европейских народов в целом, такое животное, как собака, традиционно символизирует верность и преданность, воспринимается как всеобщий любимец. В китайской же культуре «друг человека» представляется крайне несимпатичным животным. Лексема гоу (собака) входит в состав слов и выражений с негативной семантикой: цзоугоу (идти + собака – прихвостень), гоутуйцзы (собачья нога – лакей), каньцзягоу (сторожить + дом + собака – дворовая собака, цепной пес), лайпигоу (парша + кожа + собака – паршивая собака), санцзягоу (собака в доме, где траур – приблудная собака), гоу цзуй ли ту бу чу сянья (из собачьей пасти не жди слоновой кости), гоутоу цзюньши (стратег с собачьей головой – горе-советчик), лан синь гоу фэй (волчье сердце и собачьи легкие – 1) жестокий; 2) волчья утроба, собачья душа), ху-пэн гоу-ю (лисы друзья и собаки приятели – дурная компания). Как видим, все слова и выражения с компонентом гоу несут отрицательный смысл и даже зачастую являются бранными.
В языковой картине мира китайцев не менее неприятными животными выглядят волк, лиса, крыса, сова, ворона, черепаха. К животным же, вызывающим преклонение, относятся лев и тигр, а также такие мифические существа, как дракон, феникс и цилинь, по описанию напоминающий единорога. Положительным символом является, кроме того, рыба (юй), образ которой связывается с достатком.
Определенную смысловую нагрузку в восприятии китайцев несет и символика цвета, которая тоже не всегда совпадает с той, к которой привыкли мы. Так, белый цвет, который для европейских народов олицетворяет чистоту, свободу, мир и добрую волю, на Востоке символизирует траур. Особое место в Китае отведено желтому цвету – цвету императора, символу всего драгоценного, благородного. На протяжении не одного столетия его предпочитали другим цветам. Жителями Китая с давних времен любим и красный цвет – цвет солнца и огня, тепла и света, символ радости и торжества. Красное как положительное противопоставляется черному – отрицательному. Кроме того, черный цвет – это Инь, вода.
Китайцы очень любят праздники, особенно Новый год по лунному календарю. Самым большим торжеством является Праздник весны, длящийся две недели января-февраля. 8 Марта в Китае, как и в России, является праздничным днем, однако поздравлять с Международным женским днем принято только замужних женщин; поздравление же в адрес молодой девушки сильно смутит ее. К числу официальных праздников относятся также: День лесопосадок (12 марта), День международной солидарности трудящихся (1 мая), День молодежи Китая (4 мая), Международный день защиты детей (1 июня), День Народно-освободительной армии Китая (1 августа), День учителя (10 сентября), Национальный праздник образования КНР (1 октября).
При обучении китайских студентов русскому языку полезным будет учитывать отдельные различия в русской и китайской графике, фонетике и грамматике. Прежде всего, следует помнить, что в Китае развита иероглифическая письменность, поэтому особое внимание необходимо уделить обучению студентов русской графике. Как правило, для трудолюбивых и старательных студентов, привыкших к изображению сложных иероглифов, овладение русской графической системой под руководством преподавателя проходит довольно успешно.
Преподавателю также следует обратить особое внимание на различия русского и китайского языков на грамматическом и фонологическом уровнях их систем: русский язык флективный, а китайский изолирующий, поэтому важнейшее противопоставление в области русской морфемики – основы и окончания – на первых порах будет непонятно китайскому студенту, так как подобное явление чуждо его родному языку. Фонетические закономерности грамматических окончаний в русском языке будут представлять значительную трудность для китайцев, поэтому на данный вопрос надо обратить пристальное внимание.
Другим важным различием в строении слова в русском и китайском языках является двойное членение русского слова: фонетическое и морфологическое. В русском языке слог и морфема не обязательно совпадают. В китайском же языке нет отдельного деления на слоги: слог и морфема одно и то же, поэтому китайцу не просто осознать, что русское слово может делиться на слоги – незначимые части.
Особую проблему для китайских студентов представляет и такая особенность русского слога, как сочетания согласных, невозможные в китайском языке (встрепенуться, страница, восприятие и др.).
Серьезным моментом, на который преподавателю русского языка необходимо обратить внимание, являются чередование звуков (позиционные и грамматические).
Кроме того, следует учитывать, что важная для русского языка корреляция по твердости-мягкости отсутствует в китайском языке, по этой причине возникают дополнительные трудности для китайских студентов. С этим фактом тесно связан и вопрос о варьировании гласных в русском языке под влиянием мягких согласных. Это явление также незнакомо китайским студентам по их родному языку и представляет проблему при усвоении русских согласных.
Типичными ошибками китайских студентов являются подмены мягких согласных сочетаниями согласных с [j] или с [и], употребление китайских звуков вместо русских мягких (например, китайский среднеязычный спирант [s] на месте русского мягкого [с]), отсутствие редукции, трудности при усвоении звука [р].
Еще одной серьезной проблемой для китайских студентов, как, впрочем, и для многих других, является русское ударение. Китайский язык является тональным, тон соотносится со слогом-морфемой; русский же язык – акцентный, здесь мелодические характеристики относятся к сфере фразовой интонации. Русское ударение является сильноцентрализующим, что приводит к редукции, которая незнакома китайскому языку.
Что же касается грамматического строя русского и китайского языков, то в сравнении с русским китайский язык, как это ни странно, может быть, звучит, более прост. Китайскую грамматику не случайно называют элементарной и ясной. Действительно, китайские слова не подвержены никаким изменениям – они не склоняются, не спрягаются, их только нужно произнести в правильном порядке. Естественно, несложно представить, какой проблемой представляется китайским студентам система русского спряжения и склонения.
Части речи китайского языка отличаются друг от друга не звуковой формой, не ее особенностями, а другим свойством: разными способностями вступать в связь со словами-соседями. Этому содействуют многие важные свойства китайской грамматики, и прежде всего – фиксированный порядок слов в предложении: подлежащее занимает позицию перед сказуемым, сказуемое – перед прямым дополнением; так же отведено определенное место обстоятельствам.
Китайский язык очень лаконичен. Например, выражение «Совершенномудрый стремится к тому, чтобы быть сытым, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи» звучит примерно так: «Шэн жэнь вэй фу, бу вэй му».
Еще один интересный момент – в китайском языке нет заимствований из других языков. Новые слова образуются путем сложения слов: гао (высокий) + лян (хлеб) → гаолян (хлебный злак); дунъу (животное) + юань (парк) → дунъуюань (зоопарк).
Родной язык всегда кажется несложным только его носителю. Для иностранца же то, что человеку, говорящему на русском языке с детства, привычно и воспринимается без каких бы то ни было усилий (например, определение вида глагола, представляющее особую трудность для иностранца), может даваться с трудом.
Работа преподавателя русского языка как иностранного требует определенного запаса терпения.
Важно понять национальные особенности людей, которые приехали в нашу страну, чтобы изучить русский язык и познакомиться с культурой России, представлять себе, насколько их родной язык отличается от нашего, а также быть тактичным, доброжелательным, осмотрительным, и тогда все усилия обязательно приведут к успеху.
Язык, как известно, является важнейшим, но не единственным средством человеческого общения.
Значительную роль в процессе коммуникации играют невербальные средства общения, среди которых важное место занимают значащие жесты, позы, мимика и выражение лица. Они по праву могут считаться наиболее удобными, наиболее экономными, наиболее эффективными средствами общения после звучащей речи. Вот почему к ним очень часто прибегают преподаватели, толкуя то или иное слово, понятие, работая в иноязычной аудитории. Но, пользуясь этими средствами, преподаватель рискует быть не всегда правильно понятым, так как значение многих жестов может частично совпадать или полностью не совпадать с тем значением, которое существует у ваших обучаемых.
Вспомните первые занятия в китайской аудитории: преподаватель стыдит студентов за невыполненное задание, а те улыбаются, что вызывает недоразумение и раздражение молодого специалиста: «Я их ругаю, а они улыбаются!» Между тем, восточная улыбка может означать многое: и радость, и сожаление, и раскаяние. Это своеобразная маска, не позволяющая терять лицо.
Если анализировать и сопоставлять русские и китайские невербальные средства общения, то их можно разбить на следующие группы.
1. Жесты с полным совпадением
Например, «показать большой палец», т. е. выставить большой палец вверх при сжатии остальных пальцев в кулак, имеет значение высокой оценки: «отлично», «молодец». Этим, а также следующими жестами вы можете смело пользоваться, общаясь с китайцами: пожать руку, хмурить брови, делать большие глаза, подбочениться, засучить рукава, сжать зубы, щелкать языком, приложить палец к губам, подпирать голову рукой.
2. Жесты с частичным совпадением значений
Мы часто пожимаем плечами, разводим руками. Китайцы же редко прибегают к этим жестам. Чаще всего пожатие плечами означает у них удивление и незнание, а разведение руками – беспомощность, сожаление. Интересно, что, приложив руку к сердцу, и русские, и китайцы заверяют в искренности, но значения извинения, благодарности, просьбы, признания в любви, принятые у нас, для китайцев не типичны. Китайцы этим жестом выражают значение самоанализа и самопроверки, чего у нас нет. Призывая к вниманию и тишине, волнуясь и даже гневаясь, и мы, и китайцы бьем рукой по столу. У китайцев этот жест выражает еще и восклицание, восхваление.
Русские и китайцы молятся и просят прощения, стоя на коленях, но в Китае не было принято даже в старое время, чтобы мужчина при объяснении в любви опускался на колено.

Список литературы

Библиография

1.Антонова Д. Н. Фонетика и интонация. М., 1988.
2.Брызгунова Е. А. Интонация // Русская грамматика. Т. 1. М., 1980. С. 96–123.
3.Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков // Мир русского слова. 2001. № 2. С. 15–18.
4.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. М., 2000.
5.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).
6.Волков В. В. Введение в психолингвистику. Пособие по спецкурсу. Ужгород, 1994.
7.Волков В. В. Внутренний лексикон и идеографические словари. Пособие для студентов и учителей. Тверь, 1997.
8.Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
9.ВохминаЛ. Л., Осипова И. А. Коммуникативность: цель или средство? // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6. СПб., 2003.
10.Гасанов З. Е. Национальные отношения и воспитание культуры межнационального общения // Педагогика. 1996. № 6. С. 51–55.
11.Голев Н. Д. Конфликтность и толерантность как универсальные лингвистические категории. Лингвокультурологические проблемы толерантности // Тезисы докладов межд. науч. конф. 24–26 октября 2001 г. Екатеринбург, 2001.
12.Гудков Д., Захаренко И., Красных В. Русское языковое сознание и межкультурная компетенция // Теория и практика русистики в мировом контексте. М., 1997.
13.Климанович О., Гончаренок И. Понятийно-терминологический аспект проблемы интернационализации высшего образования // Alma mater. 2001. № 1. С. 10–13.
14.Колларова Э., Трушина Л. Б. Встречи с Россией. Т. 1, 2. Братислава, 1996, 1998.
15.Костина И. С. Перспектива: Фонетический курс. СПб., 1999.
16.Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Челябинск, 1997.
17.Лебедева Ю. Г. Звуки, ударение, интонация. М., 1975.
18.Лебедева Ю. Г. Фонетический корректировочный курс русского языка для монголов. М., 1982.
19.Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. Москва, 1997.
20.Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л., 1988.
21.Магомедова Т. И. Фонетические корреляции – основа прогнозирования и преодоления интерференции в русской речи словаков // Reflexie aktualneho vyskumu ruskeho jazyka. Nitra, 1999.
22.Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике // Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994.
23.Милославская С. К. Рост интереса к художественной литературе в новейшей лингводидактике: случайность или закономерность? // Материалы VII Международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1990.
24.Михайлова Л. Интернационализация образования в США: стратегии и инициативы // Kipaвaння г адукацыi. Беларусь, 1998. № 2. С. 110–115.
25.Московкин Л. В. Краткий обзор методов обучения иностранным языкам в США // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6. СПб., 2003.
26.Муханов И. Л. Пособие по интонации. М., 1989.
27.Панченко А. М. О русской истории и культуре. СПб., 2000.
28.Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты // Мир русского слова. 2001. № 2.
29.Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур Русский язык, литература и культура на рубеже веков // Материалы IX Международного конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. С. 234–235.
30.Плотникова Г. Н., Хаясида Р. Учебное пособие по практическому курсу русского языка: Порядок слов. Модальность. Семантический субъект в предложении. Екатеринбург, 1998.
31.Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.
32.Робинсон М. На верном ли пути культурный туризм? // Курьер ЮНЕСКО. 1999. июль/август.
33.Рогалева Э., Рогаль М. Словесная креативность – важный атрибут технологии обучения русскому языку как иностранному. Русский язык за рубежом // Избранные доклады VIII конгресса МАПРЯЛ. Регенсбург, 1994.
34.Рогозная Н. Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск, 2001.
35.Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б. А. Серебреникова. М., 1988.
36.Скотт П. Глобализация и университет // Alma mater. 2000. № 4.
37.Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999.
38.Тер-Минасова С. Г. Язык как орудие культуры. М., 1999.
39.Типовые тесты по русскому языку как иностранному: Общее владение. СПб., 1999.
40.Харченкова Л. И. Диалог культур в обучении РКИ. СПб., 1994.
41.Хромов С. С. Интонация в системе языка и проблемы методического прогнозирования. М., 2000.
42.Ek J. van, Trim J. L. M. Sociocultural Conference – Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.
43.Kollarova E., Ucebnica – a co dalej, Bratislava 1998.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024