Вход

структура и семантика компаративных словосочетаний с wie в современном немецком языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 304732
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 51
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1.Понятие высказывания в лингвистике 5
1.1.Определение высказывания в лингвистической науке 5
1.2.Классификации компаративных высказываний в германистике 23

2. Бытование компаративного высказывания в немецком языке 25
2.1. Сравнения, не являющиеся устойчивыми словосочетаниями 28
2.2. Образные сравнения, являющиеся устойчивыми словосочетаниями 28

Заключение 48
Список литературы 52



Введение

структура и семантика компаративных словосочетаний с wie в современном немецком языке

Фрагмент работы для ознакомления

Структура и объем работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Нам встретились примеры компаративных высказываний с союзом wie во многих художественных произведениях и средствах массовой информации. На основании встретившихся нам примеров была разработана классификация сравнительных словосочетаний, которые часто встречаются в немецкой речи, при этом некоторые обороты приобрели идиоматический характер.
В самую малочисленную группу попали примеры компаративного высказывания, не являющегося устойчивым словосочетанием. Во вторую группу попали устойчивые в немецком языке высказывания, смыкающиеся с фразеологическими оборотами. Эта вторая группа для более верной систематизации была разделена на подгруппы. Были выделены словосочетания и высказывания:
- словосочетания, где есть уподобление животному (это самая богато представленная, как это видно по примерам, группа в немецком языке);
метонимический перенос по смежности значения; к таким компаративным высказываниям можно отнести немецкое сравнение «wie ein Dorn im Auge», которое можно перевести на русский язык следующим образом – «как бельмо на глазу". Это выражение часто употребляется в прессе.
сравнение, в котором какой-то из признаков оказывается определяющим и выражается нераспространенного определения; так, например, немецкое компаративное высказывание «wie besessen» переводится на русский язык сочетанием «как бешеный».
- развернутое сравнение, выраженное в придаточном сложноподчиненного предложения; среди таких компаративных высказываний часто встречающимся оказалось высказывание «steif wie wenn er einen Besentiel verschluckt hatte», переводимое на русский язык также устойчивым оборотом – «как будто аршин проглотил».
развернутое образное сравнение, являющееся частью глагольного сказуемого в предложении; примером такого высказывания окажется немецкое выражение «etw. ist wie gemacht dazu» (русский перевод: как будто для этого создано).
уподобление явлениям природы; как пример, можно напомнить о таком высказывании, как «как гром среди ясного неба» - «wie ein Blitz aus heiterem Himmel».
так называемые обстоятельственные сравнения; примером такого сравнения является немецкое компаративное высказывание «wie in Abrahams Schoss». Если переводить это выражение на русский язык, то оно будет иметь два эквивалента: «как за каменной стеной» и «как у Христа за пазухой».
сравнение, выраженное субстантивом и обозначающее физическое или психологическое состояние. Пример такого высказывания – «wie ein Olgotze»; переводится – «как истукан». Это выражение пришло из Библии и употребляется с соответствующей коннотацией.
При работе со словосочетаниями и высказываниями мы обращались к лексикографическим источникам, наиболее полезными из которых оказались следующие:
- Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.,1997;

Список литературы

Библиография

1.Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. Л., 1973.
2.Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969.
3.Демирова М. Виды сравнений по типу языкового выражения // http://www.russian.slavica.org/article648.html
4.Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.,1997.
5.Филичева Н.И. Особенности моделирования словосочетаний в современном немецком языке // Исследования по немецкой филологии. Тула, 1972.
6.Филичева Н.И. Словосочетание и его специфики // Вестник МГУ. Сер. 10 «Филология», 1964. №4.
7.Шушлебина Е.Н. Разговорные русско-немецкие эквиваленты. СПб., 2005.
8.Юнг В. Грамматика немецкого языка. СПб., 1996.

9.Admoni W. Der deutsche Sprachbau. М., Л., 1966.
10.Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1962.
11.Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1967.
12.Lange H. Leptis Magna. Zurich, 2003.
13.Lukacs G. Goethe und seine Zeit Berlin, 1950.
14.Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. Moskau, 1983.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00452
© Рефератбанк, 2002 - 2024