Вход

значение фразеологизмов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 304684
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Определение и основные характеристики фразеологизмов.
1.Определение и классификация фразеологизмов
2.Синонимия фразеологизмов
3.Антонимия фразеологизмов
4.Многозначность фразеологизмов
5.Омонимия фразеологизмов
6.Выводы из главы 1
Глава 2. Организация значения фразеологизмов.
1.Фразеологическое значение
2.Фразеологическое переосмысление
3.Внутренняя форма
4.Выводы из главы 2
Заключение
Приложение
Список использованной литературы

Введение

значение фразеологизмов

Фрагмент работы для ознакомления


3. To be of one mind
4. To bear one’s cross
5. To beat swords into plough-shares
6. To beat the air
7. To bend the knee to (smb.)
8. To bow down in the house of Ammon
9. Built upon sand
10. To call in question

11. To cast in one’s lot with smb.
12. To cast one’s bread upon the waters
13. To cast pearls before swine
14. To cast the first stone (at smb.)
15. To change one’s skin
16. To condemn oneself out of one’s mouth
17. To darken counsel
18. To dig a pit for smb.
19. To draw a bow at a venture
20. To entertain an angel unawares
21. To escape by the skin of one’s teeth
22. To fall on stony ground
23. To fill up the measure of

24. To find favor with
25. To give short shrift to

26. To gnash the teeth

27. To go from strength to strength
28. Go to Jericho!
29. To gird up one’s loins

30. To grind the faces of the poor

31. To have itching ears

32. To have no part nor lot in

33. To have pity on (smb.)
34. To have someone’s mantle fall upon one

35. To heap coals of fire on somebody’s head
36. To hide one’s light under a bushel
37. To kick against the pricks

38. To kill the fatted calf

39. To laugh to scorn
40. To lift up one’s voice
41. To make bricks without straw

42. To possess one’s soul in patience

43. To proclaim from the housetops

44. To put one’s hand to the plough

45. To search the heart
46. To see eye to eye with somebody

47. To serve God and Mammon

48. To set one’s face against something

49. To set one’s house inn order
50. To shake off the dust of one’s feet
51. To sit under one’s vine and fig-tree
52. To smite hip and thigh
53. To sow the wind and reap the whirlwind
54. To spare one’s words

55. To spare the rod (and spoil the child)
56. To spoil the Egyptians
57. To strain at a gnat

58. To take counsel
59. To take someone’s name in vain

60. To touch pitch (and be defiled)

61. To turn one’s face to the wall

62. To turn the other cheek

63. To wash one’s hands off

64. To worship the golden calf
(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)
65. After one’s own heart
66. (He is) all things to all men

67. The apple of one’s eye
68. The apple of Sodom

69. As one man
70. Balm in Gilead

71. To be a proverb and a by-word
72. The beam (the mote) in one’s eye

73. The blind leading the blind
74. Bowels of mercy
75. The breath of the nostrils

76. A broken reed

77. The burden and the heat of the day
78. By the sweat of one’s brow
79. The camel and the needle’s eye

80. Can the leopard change his spots?

81. The children of this world
82. The chosen people
83. A cloud of witnesses
84. A crown of glory
85. Daily bread

86. Deep calling to deep
87. A drop in the bucket

88. Of the earth, earthly
89. Egyptian darkness
90. At the eleventh hour

91. Evil communications corrupt good |manners

92. (An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)
93. (In) fear and trembling
94. Feet of clay

95. Filthy lucre
96. The flesh-pots of Egypt

97. A fly in the ointment
98. Gall and wormwood

99. The gift of tongues
100. The good Samaritan

101. The Holy of Holies
102. A howling wilderness

103. If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

104. In the flesh

105. In the land of the living
106. In the twinkling of an eye
107. In vain is the net spread in the sight of the bird
108. A labor of love

109. The law of the Medes and Persians
110. (The) lines have fallen (to me) in pleasant places
111. A lion in the way
112. The little leaven that leavens the whole lump
113. Loaves and fishes

114. The Mammon of unrighteousness
115. Milk and honey

116. New wine in old bottles

117. No man can serve two masters
118. No respecter of persons

119. Not a jot or a tittle
120. Off the face of the earth
121. The old Adam

122. The old leaven
123. The olive branch

124. On the wings of the wind
125. To pour out the vials of wrath on (upon)
126. Pride goes before a fall

127. The prodigal son
128. The promised land
129. A prophet is not without honor,save in his own country
130. Quit yourselves like men

131. The root of all evil
132. The root of the matter

133. Sackcloth and ashes

134. Safe and sound
135. The salt of the earth
136. The shadow of death
137. A soft answer turns away wrath
138. The spirit is willing, but the flesh is weak
139. Their name is legion

140. A thorn in the flesh

141. A tinkling cymbal

142. A voice in the wilderness

143. The wages of sin
144. The weaker vessel шутл.
145. Whatever a man sows, that shall he reap
146. Whited sepulchre

147. The widow’s cruse

148. With clean hands

149. With the pure, all things are pure
150. A wolf in sheep’s clothing
151. A word in season
1. поступать с дураком так, как он этого заслуживает
2. блаженствовать в обетованной земле
3. придерживаться одного мнения
4. нести свой крест
5. перековать мечи на орала,перейти к мирному труду
6. попусту стараться; ~ толочь воду в ступе
7. преклонить колена (т.е.признать чье-либо превосходство
8. подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями;подчиниться необходимости
9. построенный на песке,непрочный
10. ставить под сомнение,оспаривать; отдавать под суд,привлекать к ответственности.
11. связать свою судьбу (жизнь с кем либо; разделить чью-либо судьбу
12. делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов
13. метать бисер перед свиньями
14. - бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен)
15. измениться до неузнаваемости
16. самому осудить себя (невольно)

17. запутать вопрос
18. - рыть яму другому (и самому попасть в нее)
19. - сделать что-либо наугад, наудачу
20. - принимать человека, занимающего высокое положение или обладающего большими достоинствами), не зная, кто он
21. -еле-еле спастись, едва избежать опасности
22. -падать на бесплодную почву, быть безрезультатным
23. переполнить чашу, довершить дело
24. - быть на хорошем счету у кого-либо
25. быстро расправиться, разделаться
26. скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)
27. - (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее
28. Убирайся к черту! Проваливай!
29. - собраться с силами, приготовиться
30. - жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать
31. (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен
32. не принимать участия; не иметь ничего общего
33. сжалиться, пожалеть
34. - быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело
35. - пристыдить, отплатив добром за зло |
36. зарывать свой талант в землю |
37. ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе
38. заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

Список литературы

1.Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
5.Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
6.Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
7.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

Словари.
1.Великобритания: Лингвострановедческийсловарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.
2.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.
3.Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00453
© Рефератбанк, 2002 - 2024