Вход

эмотивность и экспрессиность фразеологич единиц (отражение при переводе)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 304603
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 55
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Эмотивность и экспрессивность как стилистические категории фразеологических единиц
1.1. Экспрессивность
1.2. Оценочность
1.3. Эмотивность
Выводы по главе 1
Глава II. Перевод экспрессивно и эмоционально маркированной фразеологии английского языка
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

эмотивность и экспрессиность фразеологич единиц (отражение при переводе)

Фрагмент работы для ознакомления

Обращая внимание на множество работ, посвященных английской фразеологии и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и перевода ФЕ, мы формулируем задачи дипломной работы следующим образом:
рассмотреть в общих чертах различные точки зрения по поводу состава и лексико-семантических особенностей ФЕ,
дать определение представленным во фразеологии стилистическим категориям эмотивности, оценочности и экспрессивности,
охарактеризовать специфику адекватного перевода ФЕ с учетом представленных стилистических категорий.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на Лингвистический энциклопедический словарь, статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить А. В. Кунина, В. Н. Комисарова, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, И.В. Арнольд, А. И. Молоткова, Л. П. Ступина, С.Г. Тер-Минасовой, Н. Л. Шадрина, В.И. Шаховского и многих других.
Методом работы является сопоставительно-сравнительный и индуктивный анализ.
Сначала фразеологизмы мы выписываем из текстов британской художественной литературы методом сплошной выборки (мы остановились на нескольких произведениях С. Беккета и Д. Лоуренса), затем прослеживаем, каким же образом эти фразеологизмы проявляют себя в контексте, вычленяем необходимый контекст, достаточный для интерпретации ФЕ, обращаемся к тексту перевода данного произведения на русский язык с целью выяснения специфики отражения стилистических категорий эмотивности и экспрессивности данной ФЕ.

Список литературы

"1.Азнаурова Э, С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
3.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
6.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
7.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
9.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
11.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
12.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
14.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
16.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
18.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
19.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое"" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
20.Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность. М., 1983.
21.Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
22.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
23.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
24.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
25.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980.
26.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
27.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
28.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
29.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
30.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
31.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
32.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
33.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
34.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
35.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
36.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
37.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
38.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
39.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
40.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
41.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
42.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
43.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
44.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
45.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
46.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
47.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
48.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
49.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
50.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
51.Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn C. How the Soviet system works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956.
52.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
53.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
54.Riffaterre M, Stylistic Context. - Word, P.207—218.

Использованные словари:
55.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
56.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
57.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
58.Lingvo 9.0
59.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
60.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
61.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
62.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Источники худ. литературы:
1.Беккет С. В ожидании Годо. М., 1998.
2.Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. СПб, 1994.
3.Беккет С. Никчемные тексты. СПб, 2001.
4.Лоуренс Д. Три новеллы. М., 1999.
5.Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
6.Beckett S. No's Knife. L., 1967.
7.Beckett S. Waiting for Godot. N.Y., 1982.
8.Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475
© Рефератбанк, 2002 - 2024