Вход

Political Biography\"") вторая часть"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 304012
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ
1.1. Переводческий анализ текста Speech in Sleaford
1.2. Переводческий анализ текста Speech at adoption meeting in Dartford
1.3. Переводческий анализ текста Speech debating with Labour candidate (Norman Dodds)
1.4. Переводческий анализ текста Speech at UN Association meeting
1.5. Переводческий анализ текста Speech to Dartford Free Church Council
1.6. Переводческий анализ текста Speech to Barnehurst North Conservatives
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Введение

Political Biography\"") вторая часть"

Фрагмент работы для ознакомления

Mr. E. C. Deal , presiding… - Председатель собрания И.С. Дил…
but she would leave the personal - но оставив личное
man who had the world's confidence - единственного человека, в которого верил весь мир
Для англо-русских переводов наиболее характерны замены сущест­вительного глаголом, как в третьем примере, замена неличных форм глагола существительным, как в первом примере, и замена глаголов причастием или деепричастием. Следует также отметить, что английские прилагательные, образованные от географических на­званий, при переводе достаточно часто заменяются русскими сущест­вительными.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка проис­ходит в ряде случаев и при замене части речи. Чаще всего это связано с применением такого технического приема, как перемещение, т.е. изменения порядка следования слов в рамках предложения. Прием перемещения, явления достаточно частое, особенно для переводов с английского языка на русский, поскольку в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса, в то время как в русском языке порядок слов в структуре предложения определяется не синтаксической функцией слов, а так называемым «коммуникативным членением предложения». Таким образом, данные три приема переводчика очень тесно связаны и проводят к полной или частичной перестройке синтаксической структуры предложения. К тому же, в англо-русских переводах использование за­мены членов предложения в значительной степени обусловлено тем, что в англий­ском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, и, напри­мер, может обозначать объект действия (подлежащее заменяется дополнением). К тому же, в английских текстах, по сравнению с русскими, гораздо чаще используется пассивный залог, которые при переводе заменяется активным:
Numerous question were put to Squadron Leader Worth. - Майору авиации Ворту было задано множество вопросов.
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе пере­вода сложное предложение может заменяться простым, главное предложение может заменяться придаточ­ным и наоборот; сложноподчиненное предложение мо­жет заменяться сложносочиненным и наоборот; сложное пред­ложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот. Примеры замены типа предложения были приведены ранее.
Еще одним важным видом грамматической замены является антонимический перевод. Это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы языка оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением:
we were not divided in our determination to win the war. - мы были едины в стремлении выиграть войну.
Some had been away for five years - Некоторые из них не были дома пять лет
few election promises - не так много предвыборных обещаний
I was not born until 1907 - Я родился только в 1907 году
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая еди­ница языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода: the groundnut scheme - план выращивания земляных орехов в африканских колониях. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснени­ем. В частности, исходя из особенностей рассматриваемых нами текстов, перевод различных терминологических общественно-политических аббревиатур переводится с использованием приема импликации: C.B.E – командор ордена Британской империи, U.N.A. - Ассоциации содействия ООН, M.P. - член парламента. Еще одной возможностью употребления экспликации является вынос описания за пределы текста и представление его в качестве сноски. Именно такой прием был использован при переводе выражения Wight Paper::
*White paper — «Белая бумага» - это официальное сообщение в письменном виде, обычно этот термин применяется в США, Великобритании, Ирландии и других англоговорящих странах. Это может быть
1. государственное сообщение, поясняющее политику;
2. справочный документ для корпоративных клиентов.
Такие документы могут быть использованы для принятия решений
Компенсация - это способ перевода, при котором эле­менты смысла, утраченные при переводе единицы языка в ори­гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред­ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси­руется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грам­матические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Например, значение грамматической формы Perfect прошедшего времени в переводе чаще передается лексическим дополнением: Mr. Kendall had said that… - Мистер Кендалл отмечал ранее, что… (1). Таким образом, во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-ли­бо средство, передающее утраченный элемент содержания ори­гинала.
Далее, проанализировав представленный текст, мы нашли большое количество примеров употребления таких технических приемов перевода, как добавление и опущение. Прием добавления лексических единиц находит широко применение в англо-русских переводах, поскольку многие элементы смысла, оста­ющиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, дол­жны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Явление «формальной невыраженности» некоторых компонентов в предложении весьма типично для словосочетаний английского языка, это приводит к тому, что часто опускаются слова, о присутствии которых необходимо догадываться. Лексические добавления также могут быть связаны с необхо­димостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами. И иногда добавления обусловлены чисто стилистическими со­ображениями, и переводчик может по своему желанию исполь­зовать их или обойтись без них. Рассмотрим следующие примеры добавлений:
In those dark days he made no rash promises, except of blood, sweat and toil. - В то сложное время он не делал опрометчивых обещаний, а лишь предсказывал своему народу «кровь, тяготы, слезы и пот».
The Government offered employment by the enlightened management of finance. - В этом случае правительство сможет предоставить рабочие места благодаря усовершенствованному финансовому управлению.
He would also see that the countryside got its fair share of new houses. - Он также пообещал проследить за тем, чтобы в сельской местности в достаточном количестве были построены новые дома
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избы­точных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Более того, прием опущение используется переводчиком в стремлении осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы урав­новесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объ­ема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм языка перевода:
One was by the totalitarian method and the other by the democratic method. - Одним из них является использование тоталитарного метода, вторым – демократического.
Squadron Leader Worth said that - Ворт рассказал, что
We have got to have materials for our heavy industries and those materials, many of them, were not to be found in this country. - Нам нужны материалы для нашей тяжёлой промышленности, и многие из этих материалов не добываются у нас в стране.
1.2. Переводческий анализ текста Speech at adoption meeting in Dartford
Подробно рассмотрев все типы переводческих трансформаций и технических приемов перевода в предыдущее главе, при анализе остальных пяти текстов мы остановимся лишь на анализе наиболее употребительных в каждом из текстов приемов перевода.
Сопоставив текст оригинала с текстом перевода речи Маргарет Тэтчер на заседании по выдвижению кандидата в Дартфорде, мы выделили следующие моменты:
1. Как и в первом тексте, при переводе географических названий и имен, переводчик использует приемы транскрипции и транслитерации.
2. При переводе подзаголовков в тексте переводчик старается не отходить от синтаксической конструкции оригинала и использует прием синтаксического уподобления.
3. При переводе данного текста случаи калькирования и конкретизации использовались в тех же случаях, что и в первом тексте – калькирование при переводе устойчивых терминологических выражений, конкретизация в случаях с глаголами говорения.
Далее стоит отметить широкое использование грамматических трансформаций. В частности, можно выделить ряд примеров, в которых при переводе использовалось сразу несколько приемов. В следующих примерах можно заметить не только изменения порядка следования слов в словосочетании, но и изменение членов предложения:
Successful people should not be penalized… - На успешных людей нельзя налагать штраф…
Meat had gone up in price. - Цены на мясо выросли
Замена части речи при переводе текста «Speech at adoption meeting in Dartford» представлено в основном заменой глагола в тексте оригинала существительным в тексте перевода. В последнем примере также можно отследить объединение нескольких предложений в одно.
she was adopted as Conservative candidate - выдвижении её кандидатом от Консервативной партии
Taxation, said Miss Roberts, should not be used to punish anyone who earned more than his neighbour. - Налогообложение, по словам мисс Робертс, не должно использоваться в качестве наказания кого-либо, кто зарабатывает больше, чем его сосед
In 1940 it was not the cry of nationalisation that made this country rise up and fight totalitarianism. It was the cry for freedom and liberty. - В 1940 году не призыв к национализации заставил страну подняться на борьбу с тоталитаризмом - это был призыв к свободе и независимости.
При переводе данного текста использование членения предложения встречается значительно чаще, чем их объединение:
If they were unequal in their efforts, they should get unequal rewards, the only exceptions being those who were too old and too ill. - Если они не равны в своих усилиях, они не должны получать одинаковое вознаграждение. Единственным исключением являются те, кто слишком стар и слишком болен.
There was one aspect in the election she was sorry to see happening… - Она жалела об одном моменте в предвыборной гонке…
Более того, следует отметить один интересный пример замены типа предложения - повествовательного на вопросительное:
If that was not shirking the issue, she did not know what was. - И если это не было уклонением от решения вопроса, то что же было?
В рассматриваемом нами тексте, существует значительное количество примеров использования антонимического перевода. В первом примере можно увидеть типичную ситуацию использования антонимического перевода, когда в тексте оригинала отрицательная форма упот­реблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
If they were unequal in their efforts, they should get unequal rewards… - Если они не равны в своих усилиях, они не должны получать одинаковое вознаграждение…
nowhere in their policy did they mention Marshall Aid - нигде в своей политике они не упомянули План Маршалла
She could think of nothing more cheering - Он не могла придумать ничего более приятного.
1.3. Переводческий анализ текста Speech debating with Labour candidate (Norman Dodds)
С точки зрения переводческих трансформаций и приемов перевода, использованных при переводе данного текста следует особенно выделить частое использование приема перемещения. Рассмотрим следующие примеры:
The last year in which the people could be satisfied about the economic state of the country was 1913. - 1913 год был последним, когда народ был удовлетворен экономическим положением страны.
With the execption of Denmark and Sweden, Britain's production, he said, was more than that of any other European country. - Он сказал, что уровень производства Великобритании превышает уровни других европейских стран, за исключением Дании и Швеции.
She was the only European country to reduce her dependence on the dollar, thanks to John Strachey. - Благодаря усилиям Джона Стрейчи это единственная европейская страна, снизившая свою зависимость от доллара.
But for Sir Stafford Cripps the economic state would be very much worse than it actually was, said Mr. Dodds. - Доддс сказал, что если бы не сэр Стаффорд Криппс, ситуация была бы гораздо хуже, чем она есть на самом деле.
В представленных примерах перестановке подверглись не только слова в составе предложения, но и простые предложения в составе сложного. Тем не менее, даже при изменении порядка следования слов, переводчику удалось максимально сохранить синтаксические связи внутри предложения, за исключением первого примера, в котором произошла замена членов предложения – подлежащего на сказуемое и наоборот.
При переводе данного текста использовались также и различные типы грамматических замен. В частности уже рассмотренная ранее замена членов предложения:
he had been asked by Mr. Dodds - г-н Доддс попросил его
Since then the Government had faced a very difficult task… - С тех пор перед правительством стояла очень сложная задача…
Трансформация, примененная в первом примере, является одной из наиболее часто употребляемых при переводе текстов с английского языка на русский, поскольку для строя английского языка характерно более частое использование пассивных конструкций, чем в русском языке.
Далее приведем примеры замены части речи:
toured the Empire - ездил с туром по империи
making the things people want - производить товары, необходимые людям but when the market was a falling one, they were coming back with a total loss. - но они принесли абсолютные убытки, когда цены начали падать
В первых двух примерах переводчиком использована наиболее употребительная трансформация – замена глагола в тексте оригинале существительным в тексте перевода. В последнем примере, проведена менее типичная для англо-русских переводов трансформация – замена прилагательного глаголом.
Еще одним видом грамматической замены является антонимический перевод. В представленном ниже примере эта трансформация связана с использованием местоимения whoever, которое в русском языке, как правило, употребляется с отрицательной формой глагола:
Food Minister could not escape responsibility, whoever he sacked. - Министр сельского хозяйства не сможет избежать ответственности, кого бы он не ограбил.
При переводе данного текста переводчиком также были использованы приемы добавления и опущение. Использование этих приемов связано также с другими различными трансформациями, что можно заметить в следующих примерах.
Добавление:
on the groundnuts scheme - за план выращивания земляных орехов в африканских колониях
Miss Roberts submitted - Г-жа Робертс высказала свое предположение
Опущение:

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975
2.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд. М., 2001
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
4.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. М.: Высш. шк., 1990
5.Латышева Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988
6.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
7.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974
8.Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). М.: Высш. шк., 1986
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493
© Рефератбанк, 2002 - 2024