Вход

Структурная и семантическая характеристика сказки (в аспекте перевода)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 302399
Дата создания 09 октября 2013
Страниц 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная дипломная работа посвящена исследованию структурных и семантических особенностей немецкой сказки. Работа написана самостоятельно, оценена членами комиссии на "отлично". ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………… 2
Глава 1. СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………………………...…. 5
1.1 Теория текста…………………………………………………………... 5
1.2 Понятие текста…………………………………………………………. 7
1.3 Типология текста……………………………………………………... 10
1.4 Сказка как тип текста………………………………………………… 13
1.4.1 Классификации сказок………………………………………. 16
1.4.2 Структурные особенности сказки…………………………... 19
1.4.3 Функции сказки……………………………………………… 23
1.4.3.1 Сказка как средство формирования личности……………………………………………. 25
Выводы по первой главе…………………………………………………………. 26
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЙ СКАЗКИ……………... 28
2.1 Связь сопоставительной стилистики и теории перевода…………... 31
2.2 Теория художественного перевода…………………………………... 33
2.3 Средства оформления эстетической информации
в художественном тексте и способы их перевода………………….. 36
2.4 Лексические особенности немецкой сказки (в сравнительно-сопоставительном плане)……………………………………………. 38
2.5 Синтаксические особенности немецкой сказки (в сравнительно-сопоставительном плане)……………………………………………. 43
2.6 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
сказки братьев Гримм „Rumpelstilzchen“…………………………… 47
Выводы по второй главе…………………………………………………………. 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………... 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………... 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА……………………... 58
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………….. 59

Введение

Данная дипломная работа посвящена исследованию структурных и семантических особенностей немецкой сказки.
Фольклор берет свое начало еще в древнем мире – тогда он представлял собой мифы и легенды. Лишь в начале XIX века стали появляться работы, в которых были разграничены такие понятия как «сказка» и «миф». Сказка – один из древнейших видов словесного искусства. Каждый народ вкладывает в неё свою жизненную и социальную философию, определяемую бытом и историей. Этот вид народного творчества доступен для понимания абсолютно всем. Сказка – это не только вымышленный рассказ, обладающий особенной структурой и предназначенный для развлечения. Сказка – это еще и отражение традиций, воззрений и жизненного опыта определенного народа.
Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения о собенностей и способов перевода народных сказок. Несмотря на то, что на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных особенностям перевода художественных текстов, некоторые вопросы еще не достаточно изучены. Так, необходимо более подробно исследовать функции сказок, их лексические и структурные особенности.
Предметом данного исследования послужили русские и немецкие народные сказки, а также русские сказки в переводе на немецкий язык.
Объектом исследования являются лексические, синтаксические и стилистические особенности народных сказок.
Цель данной работы – выявление структурных и семантических особенностей немецкой сказки на основе сравнительно-сопоставительного исследования с соответствующими эквивалентами в русском языке.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
 дать определение понятию «текст»;
 рассмотреть основные классификации текстов;
 дать определение понятию «сказка»;
 рассмотреть основные классификации сказок;
 описать структуру сказки;
 рассмотреть особенности перевода художественных текстов;
 выявить лексические, синтаксические и стилистические особенности русских и немецких сказок;
 сравнить оригинальный текст сказки и ее переводы на предмет наличия выявленных особенностей.
В данной работе были использованы следующие методы лингвистического анализа: метод обзора литературы, метод контекстуального анализа, качественно-количественный метод, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили следующие труды: сборник народных сказок А.Н. Афанасьева, сборник русских сказок в переводе на немецкий язык Г. Далитца, а также сборник немецких сказок братьев Гримм, из которых методом сплошной выборки было отобрано 128 примеров сказочных текстов.
Теоретическая значимость данной работы состоит в комплексном описании лексических и синтаксических особенностей немецкой сказки. Исследование опирается на работы отечественных и зарубежных исследователей: В.Я. Проппа (Пропп 1928, Пропп 1946), А.И. Никифорова (Никифоров 1983), И.Левого (Левый 1974), Т.А. Казаковой (Казакова 2002), Н. Рошияну (Рошияну 1974), М.Н. Никоновой (Никонова 2008), П.В. Табахьян (Табахьян 1978), бр. Гримм (Grimm 1857) и др.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов анализа в курсах лингвистики, стилистики, литературоведения и переводоведения.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе представлены семантические и структурные особенности немецкой сказки, выявленные в результате сравнительно-сопоставительного анализа лексических, синтаксических и стилистических особенностей русских и немецких сказок.
Данная работа включает введение, две главы и заключение. К работе прилагается список использованной литературы, список источников практического материала и приложение.

Фрагмент работы для ознакомления

Важно помнить также о том, что непреложные истины, излагаемые в стихах и записанные простым, понятным языком, запоминаются гораздо быстрее и откладываются в памяти детей надолго. Остановимся подробнее на одной из функций сказки, которая имеет непосредственную связь с переводом.1.4.3.1 Сказка как средство формирования личностиРассматривая структурные и семантические особенности сказки, мы считаем целесообразным обратить внимание на ее психологические и педагогические аспекты. Например, Ю.А. Лебедев среди всего прочего рассматривает сказку как средство социализации ребенка. По словам автора, социально-педагогическое значение сказки заключается в том, что читатель или слушатель психологически могут принять не только реальные моменты сказки, но также и ее ирреальную сторону. Таким образом, создается прекрасная возможность для развития творческого воображения читателя или слушателя. По мнению Ю.А. Лебедева, специфика сказки заключается в том, что «она всегда является продуктом творчества определенного народа» [Лебедев 2001: 4]. Учитывая это, можно также отметить, что эта специфичность находит отражение в именах героев, месте действия, внешнем виде героев и т.д. По словам автора, социально-педагогический потенциал сказки гораздо богаче ее художественной значимости, и именно поэтому сказка является одним из важнейших средств формирования личности. Поскольку основной целевой аудиторией сказки являются дети, то, на наш взгляд, необходимо обратить особое внимание на педагогическую и психологическую составляющую сказок. Это поможет нам оценить качество перевода не только на лексическом, но и на функциональном уровне. Выводы по первой главеВ данной главе мы подробно рассмотрели такие понятия, как теория текста, тип текста и сказка. Объектом изучения теории текста является непосредственно сам текст. На сегодняшний день существует большое количество определений этого понятия, но каждый ученый отмечает, что текст – это явление многоаспектное. Многие исследователи рассматривают текст как реальную коммуникативную единицу. Рассмотрев вопрос о типологии текстов, мы пришли к выводу о том, что единой классификации текстов не существует. Это связано, в первую очередь, с многоаспектностью самого понятия «текст», а также с тем, что на сегодняшний день нет четкого разграничения между такими терминами как «тип текста», «тип дискурса», «жанр» и т.д. Изучив работы, в которых рассматривается вопрос о смешении данных понятий, в нашей работе мы решили оперировать понятием «тип текста», взяв за основу определение В.Е. Чернявской. На сегодняшний день существует много работ по исследованию сказок. Одним из первых ученых, кто исследовал сказки, был В.Я. Пропп. В его трудах можно найти большое количество информации о народных сказках. Эти данные необходимы нам для того, чтобы выявить семантические и структурные особенности немецких народных сказок. Именно поэтому в нашей работе мы будем опираться на труды этого исследователя. Исходя из рассмотренных нами трактовок такого типа текста как сказка, мы выявили его основные особенности. Во-первых, мы пришли к выводу о том, что сказка – это не только вымышленный рассказ, обладающий особенной структурой и предназначенный для развлечения, но еще и отражение традиций и жизненного опыта народа. Во-вторых, в связи с огромным количеством сказочного материала появляется проблема его дифференциации. Существует множество классификаций на основе различных критериев. Согласно наиболее распространенной классификации, на которую мы и будем опираться в нашем исследовании, сказки делятся на волшебные, бытовые и сказки о животных. Что касается структурных особенностей сказки, то здесь важно отметить тот факт, что построение русских и немецких сказок несколько различно. Однако большинство составляющих имеет общие особенности, что важно учитывать при сопоставительном анализе. Некоторые ученые считают, что сказка является одним из важнейших средств формирования личности. Эту и другие рассмотренные нами функции сказки помогут нам оценить качество перевода.В нашей работе мы, в первую очередь, будем отталкиваться от перевода немецких сказок. Однако перевод русских народных сказок на немецкий язык также представляет большой лингвистический интерес, поскольку именно с помощью лексических, синтаксических и стилистических средств достигается качественный перевод, целью которого является передача значения, смысла текста-оригинала. Изучение особенностей перевода художественных текстов поможет нам в дальнейшем исследовании.Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЙ СКАЗКИПо словам И.С. Алексеевой, при переводе художественной литературы возникает больше всего проблем, и проблемы эти очень сложны. К тому же, как считает исследовательница, прежде чем взяться за такой перевод, необходимо постараться «проникнуться духом подлинника». Однако чаще всего встречается абсолютное неумение обращаться с художественным текстом, иначе говоря – непрофессионализм. Тем не менее, перевод художественной литературы необходим, поскольку «душа человека всегда тянется к прекрасному» [Алексеева 2006: 211]. Ю.П. Солодуб, говоря о связи перевода с личностью переводчика, отмечает, что деятельность переводчика – это всегда не только интеллектуальная, но и творческая работа, и главное достоинство переводчика – это отличное владение языком источника и языком перевода [Солодуб 2005:10].С точки зрения И.С. Алексеевой, главной задачей художественной литературы является передача эстетической информации. Другие же типы информации, когнитивная и эмоциональная, используются автором в художественных целях. Источником в текстах данного типа является автор как индивидуум, а реципиентом может быть любой человек. Однако нужно учитывать тот факт, что каждый читатель понимает художественное произведение по-своему, поэтому в схеме «источник-реципиент» происходит передача информации от одной индивидуальности к другой [Алексеева 2006: 211].Исследователь Ю.П. Солодуб так же отмечает, что основная функция художественного текста – это эстетическое воздействие на читателя (или слушателя). По словам автора, функция коммуникативная и функция познавательная также играют не последнюю роль в тексте художественного типа, однако главная задача подобного рода текстов состоит в том, чтобы оказать эстетическое воздействие на реципиента [Солодуб 2005: 21]. Кроме всего прочего, Ю.П. Солодуб, рассматривая функциональные стили современных литературных языков, отмечает, что язык художественной литературы не относится ни к одному из них. Тем не менее, выполняя свою главную функцию – эстетическую – художественный текст может принять в свой состав и внелитературные компоненты языка, такие как народные диалекты, жаргоны, арго и т.д. [там же: 18]Как считает Ю.П. Солодуб, минимальной единицей художественного перевода является слово, поскольку сам процесс перевода художественных текстов начинается с осознания переводчиком роли слов, составляющих исходный текст. Несмотря на то, что перевод не совершается пословно, переводчик должен прекрасно владеть как средствами языка исходного текста, так и средствами языка перевода. Зачастую переводчик сталкивается со специфическими особенностями лексики того или иного языка. Иными словами, работа с минимальной единицей художественного перевода требует от переводчика больших усилий и особого мастерства.Максимальной же единицей перевода Ю.П. Солодуб называет сам художественный текст. По его словам, объектом перевода фактически является только содержание как минимальных, так и максимальной единиц перевода [там же: 44]. Т.А. Казакова считает, что при переводе художественных текстов переводчик подвергается воздействию двух видов художественной информации: объективной, свободной информации, которая представляет текст как автономную систему знаков, не зависит от частного толкования и является основой субъективной информации;субъективной, связанной информации, которая определяется возможностями переводчика в процессе интерпретации исходного текста, возникает в процессе контакта «текст – читатель», где читателем является переводчик; данная информация динамична и формируется как один из возможных вариантов объективной статической информации [Казакова 2002: 16].Исследовательница утверждает, что самой трудной задачей для переводчика является воссоздание иноязычного подобия исходного текста. Чем сложнее структура исходного текста, тем сложнее переводчику дается формирование субъективной динамической информации, которая, в свою очередь, является основой создаваемого перевода. Так, например, может иметь место «обеднение» текста перевода по сравнению с оригиналом в связи с тем, что переводчик по той или иной причине не смог отразить некую эмоционально-эстетическую составляющую исходного текста. В таких случаях, считает Т.А. Казакова, переводы следует относить к категории нехудожественных переводов художественного текста, поскольку они теряют свою важнейшую функцию – вызвать у реципиента эмоциональное сопереживание [там же: 17]. Исследовательница также обращает особое внимание на то, что «эмоциональное и когнитивное начала в идеале должны уравновешивать друг друга в художественном переводе, формируя особое свойство переводческой установки – интуицию, основанную на глубоком знании и точном расчете» [там же: 17].Таким образом, главной особенностью перевода художественных текстов является тот факт, что каждый переводчик по-своему воспринимает текст оригинала и передает его, опираясь на собственные ощущения и эмоции. Тем не менее, стратегию переводчика можно представить в виде взаимодействия когнитивно-эмоциональных факторов восприятия и переводческой установки. Данная система должна быть направлена на решение практических задач по созданию художественного подобия оригиналу на другом языке. 2.1 Связь сопоставительной стилистики и теории переводаОсновным методом нашего практического исследования является сопоставительный анализ лексических и синтаксических особенностей перевода, поэтому в данном разделе мы рассмотрим такой вопрос, как связь сопоставительной стилистики и теории перевода.По мнению П.В. Табахьян, сопоставительное изучение систем и категорий различных языков – это одно из важнейших направлений языкознания. В связи с этим возрастает интерес исследователей к стилистике, в которой обозначилось особое направление – сопоставительное. Обращаясь к истории развития этого направления, П.В. Табахьян отмечает, что на начальной стадии сопоставительно-стилистических исследований лингвисты зачастую обращались к грамматике, той области, которая лучше всего поддавалась обобщению в сопоставительном плане. Что касается лексики, то здесь сопоставительные исследования осложнялись тем, что каждое явление имеет индивидуальный характер и зависит от контекста [Табахьян 1978: 5].В.Г. Гак считает, что можно наметить общую типологию исследований, посвященных проблеме «перевод-лингвистика». Исследователь предлагает разделить их на три группы:работы, в которых принципы языкознания используются для обоснования теории и практики перевода (напр., Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и т.д.);работы, в которых отражено преломление общелингвистических и психолингвистических аспектов в переводе как в особом виде речевой деятельности (таких работ на данный момент относительно немного);работы, в которых сами переводы используются для лингвистических исследований (напр., статьи, диссертации сопоставительного характера) [9].Автор отмечает, что четких границ между тремя видами исследований нет, и в каждой отдельно взятой работе можно увидеть элементы исследований всех трех направлений. Что касается сопоставительных исследований, то В.К. Гак считает, что они не всегда обращены к переводам. К примеру, если сопоставление осуществляется на уровне форм или значений, то использование данных перевода совсем не обязательно. Однако последнее становится целесообразным, если исследуется функционирование слов или форм в речи, если сопоставление осуществляется на уровне высказываний [9]. Исследователь П.В. Табахьян основывается на работах Ш. Балли, Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые подчеркивают, что межъязыковая сопоставительная стилистика изучает различия в формах выражения, которые используют разные языки для передачи аналогичного содержания. Авторы считают, что межъязыковая стилистика исследует не только те различия, которые обусловлены системой языка, но и те, которые возникают в процессе выбора между синонимичными средствами языка [Табахьян 1978: 6].По словам П.В. Табахьян, развитие сопоставительного направления в стилистике является важным и перспективным, так как оно расширяет наши сведения о том, что является общим или специфическим для двух или нескольких языков, а что особенным для каждого языка в отдельности. По мнению исследователя, методологически сопоставительная лингвистика не отграничивается от смежных дисциплин: сопоставительной лексикологии и грамматики и теории перевода [там же: 7].Исследователь считает, что без таких смежных дисциплин, как лексикология, грамматика и фонетика, нельзя приступить к изучению закономерностей и расхождений отдельных элементов разных языков. Что касается изучения языка и стиля фольклора, то П.В. Табахьян считает, что в сопоставительно-стилистическом плане для этого открываются благоприятные возможности. К примеру, русские народные сказки и немецкие народные сказки могут стать предметом подобного исследования. В процессе сопоставления произведений фольклора устанавливаются связи и сходства сюжетов, образов, определяются особенности стилистических приемов [там же: 9].Наука о переводе, как утверждает автор, предъявляет исследователю высокие требования при поиске новых методов анализа художественного произведения или для практики перевода, и именно эти требования помогает решить сопоставительная стилистика. Ведь именно это направление стилистики вырабатывает ценный материал для теории художественного перевода [там же: 10].П.В. Табахьян делает вывод о том, что «задачи сопоставительной стилистики соприкасаются с проблемами теории и практики перевода, дополняют друг друга при выявлении сходных явлений или расхождений в двух языках» [там же: 11].Таким образом, сопоставительно-стилистический анализ интересующего нас перевода устного народного творчества, а именно сказок, поможет нам раскрыть смысловое и стилистическое своеобразие языковых средств и закономерности их употребления, а также специфическую форму отражения реальности в сказочном творчестве.2.2 Теория художественного переводаДля того чтобы перейти непосредственно к анализу сказочного материала, в данном разделе нашей работы мы рассмотрим основные особенности такой дисциплины, как теория художественного перевода.Одним из первых теорию художественного перевода в качестве отдельной дисциплины выделил чешский ученый И. Левый. Исследователь считает, что данная дисциплина граничит со многими категориями других дисциплин, таких как поэтика, эстетика, лингвистика, психология, семиотика. Изначально такое обилие связей с разными сферами препятствовало созданию цельной теории художественного перевода. Литературоведы и лингвисты рассматривали эту дисциплину как часть, раздел или даже подраздел изучаемых ими наук. Автор считает, что именно поэтому исследователи, которые занимались изучением данной проблемы, называли свои труды «Введением в теорию перевода» [Левый 1974: 6]. В основу схемы теории художественного перевода И. Левого легли постулаты, выдвинутые советской школой переводчиков художественной литературы:принципиальная переводимость художественного текста;необходимость для переводчика ставить перед собой писательскую задачу, то есть изучать не только подлинник, но и саму жизнь;преобладание литературных аспектов художественного перевода над лингвистическими;принцип функциональности, который положил конец вечному спору о том, должен ли быть перевод «точным» или «вольным».Последний принцип предполагает, что цель переводчика – добиться того, чтобы перевод художественного текста воздействовал на реципиента так же, как и оригинал. Как считали представители советской школы переводчиков, эта цель может и должна быть достигнута, если переводчик не будет копировать художественные средства, использованные в оригинале, а постарается создать подобие исходного текста, используя возможности своего языка и литературы [там же: 12].По мнению Т.А. Казаковой художественный перевод относится к категории расплывчатых понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества. Большая часть определений художественного перевода выглядит следующим образом: «перевод – это естественный сплав науки и искусства» [Казакова 2002: 5]. По мнению исследовательницы, искусство художественного перевода складывается из личного мастерства переводчика. Кроме того, Т.А. Казакова разграничивает понятия «художественный перевод» и «перевод художественной литературы». По ее мнению, художественный перевод предполагает творческое преобразование оригинала с использованием необходимых стилистических средств языка перевода, сопровождаемое возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала [там же: 6]И. Левый, говоря о стратегии переводчика художественного текста, отмечает, что «переводчик-художник в процессе творчества проникает за текст к характерам, ситуациям, идеям», ибо, «только если переводчик овладеет действительностью в том объеме, в каком она представлена в произведении, ему под силу будет создать художественно правдивый перевод» [Левый 1974: 17].Рассмотрев путь создания переводного произведения, И. Левый переходит к уяснению основных эстетических категорий искусства перевода. Прежде всего он отмечает, что по своим эстетическим качествам художественный перевод ближе всего к актерскому мастерству. И далее автор развертывает свою концепцию переводческого мастерства в систему знаний, последовательно рассматривая художественный перевод в разных аспектах — лингвистическом, литературном, историко-культурном, философско-эстетическом. И. Левый описывает борьбу в нем двух языковых систем, начала языкового с началом литературным, нормы воспроизведения с нормой художественности, содержания и формальных особенностей оригинала с традицией художественного восприятия и языковыми условиями, влияющими на перевод, противоречивое совмещение культурно-исторических черт эпохи, когда произведение написано, с особенностями эпохи, когда оно переведено [там же: 18].Все эти реально существующие в переводе противоречия, антиномии, противоборствующие начала всякий раз ставят переводчика перед выбором, необходимостью принять решение. И. Левый и рассматривает перевод как «процесс выбора решений», а залог преодоления всех этих противоречий и антиномий видит в творческом характере переводческой профессии, в ее художнической сущности [там же: 19]. Вышеперечисленные особенности без сомнения следует учитывать должным образом и при переводе сказок.Обратимся к рассмотрению способов перевода выразительных средств художественного текста.2.3 Средства оформления эстетической информации в художественном тексте и способы их переводаАвторы постоянно изобретают все новые средства оформления эстетической информации, однако существует несчетное количество языковых средств, что приводит к конфликту содержания и формы. Отсюда, как считает И.С. Алексеева, возникают проблемы при переводе, поскольку приходится компенсировать или нейтрализовать значимые доминанты [Алексеева 2006: 312].И.С.

Список литературы

1. Адоньева С.Б. Сказочный текст и традиционная культура. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2000. – 181 с.
2. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368 с.
3. Аникин В.П. Пособие для учителей. — М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.
4. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. В 3-х томах. М., 1957.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 стр.
6. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. – 250 с.
7. Веселовский А.Н. Статьи о сказке, 1868—1890. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1938. — 376 с.
8. Вундт В. Психология народов. – М.: Изд-во Эксмо, Спб, Terra Fantastica, 2002. – 864 с.
9. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. Тетради переводчика. - Вып. 16. - М., 1979. - С. 11-21.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М: КомКнига, 1977. — 144 с.
11. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972. – 253 с.
12. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки: к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры. Советская этнография. М., 1976. №5. С. 18-28.
13. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб: Каро, 2006. – 368 с.
14. Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа = Theorie und Praxis der Stilanalyse. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 352 с.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 1863-1866.
16. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. – Краснодар, 1999.
17. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. СПб.: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. – 113 с.
18. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. – 394 с.
19. Литературная энциклопедия в 11 т./ Т. 10. М.: Худож. лит., 1937. — с. 768—783.
20. Лихачев Д.С. О филологии. – М.: Высш. шк., 1989. – 207 с.
21. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. – М.: Издательство Московского Университета, 1982 – 477 с.
22. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. М.: Восточная литература, 2004. – 464 с.
23. Мелетинский Е.М. Структура волшебной сказки. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 2001. – 234 с.
24. Никифоров А. И. Русские легенды и сказки. М.: 1983.
25. Никонова М.Н. Теория текста: учеб. пособие / М.Н. Никонова. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. – 240 с.
26. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. — М.: Флинта, Наука. Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской. 1998.
27. Померанцева Э.В. Сказка //Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энцикл., 1971. — Т. 6. — Спб. 880—882.
28. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) - Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 с.
29. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ордена Ленина ун-та, 1946. — 340 с.
30. Пропп В.Я. Морфология сказки / Гос. ин-т истории искусств. — Л.: Academia, 1928. — 152 с.
31. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974. — 216 с.
32. Сказка как источник творчества детей: Пособие для педагогов дошк. учреждений / Науч. рук. Ю. А. Лебедев. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 288 с.
33. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.
34. Словарь литературоведческих терминов. Составитель С.П. Белокурова, 2005.
35. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: пособие для студ.лингв.фак.вузов/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005.
36. Табахьян П.В. Поэтика и перевод русских народных сказок. Днепропетровск, 1978. – 36 с.
37. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — M.: Просвещение, 1986. — 127 с.
38. Учебное пособие / Ю.Н. Земская, И.Ю. Качесова, Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. - Флинта-Наука, 2010. – 418 с.
39. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Либроком, 2009. – 284 с.
40. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M., 1975. – 304 с.
41. W. Wundt. Völkerpsychologie. Bd. II. Abt. I. S. 346 ff.














СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. В 3-х томах. М., 1957.
2. Brüder Grimm. Kinder- und Hausmärchen. Leipzig, 1857.
3. Russische Volksmärchen. Aus dem Russischen übersetzt von G. Dalitz. Akademie – Verlag, Berlin, 1974.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00514
© Рефератбанк, 2002 - 2024