Вход

Лингвистические особенности англоязычной электронно опосредованной коммуникации и преподавание английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 301951
Дата создания 07 ноября 2013
Страниц 102
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 490руб.
КУПИТЬ

Описание

Кафедра теории преподавания иностранных языков

Тема: Лингвистические особенности англоязычной электронно опосредованной коммуникации и преподавание английского языка

P.S. Просто великолепная дипломная работа ...

Содержание

Жанровые новации и жанровая специфика электронно опосредованной коммуникации

Специфические лингвистические явления, представленные в электронно опосредованной коммуникации

Способы интеграции новых лингвостилистических фактов современного английского языка в преподавании английского языка как иностранного

Введение

Жанровые новации и жанровая специфика электронно опосредованной коммуникации

Специфические лингвистические явления, представленные в электронно опосредованной коммуникации

Способы интеграции новых лингвостилистических фактов современного английского языка в преподавании английского языка как иностранного

Фрагмент работы для ознакомления

Смена формулировки вопроса — отправной точки, коммуникативного импульса твитов — сделала возможным подразделение записей, аналогично блогам, на проактивные и реактивные.
Во-первых, помимо сообщения собственных планов, пользователи стали размещать («твитить») анонсы общественно-политических, музыкальных, театральных, спортивных и проч. мероприятий (Sneak preview of the forthcoming PIL gig at Southbank [77]) и личные рекомендации (Check this outttt!! RT [77]). Также «Твиттер» превратился в удобную площадку для оперативного сообщения и получения новостей: в отличие от специализированных крупных новостных порталов, микроблогеры информируют своих подписчиков («фолловеров») о событиях, участниками или свидетелями которых они являются, в «прямом эфире», а не постфактум. Пример:
The protestrally got stifled. Riot cops livid with anger. 30 disgruntled ppl clubbed, 100s detained. Calls 4 revolt heard all over the place. [77]
Каждый читатель пользователя, разместившего этот проактивный, информативный твит, имеет возможность скопировать его на свою страницу («ретвитнуть») со ссылкой на автора, и, таким образом, осведомить своих подписчиков (в данном примере) о происходящей протестной демонстрации. Из указанного примера следует, что пользователи могут выполнять функцию корреспондентов, уведомляя свою аудиторию о текущих событиях. Соответственно, такие твиты характеризуются повышенной информативностью, фактографичностью, детализацией описываемых событий, отсутствием оценочных слов и эпитетов. С другой стороны, позиция автора в подобных случаях не нейтральна, так как читатели, как правило, знают о его взглядах и предпочтениях, исходя из предыдущих сообщений и/или личного общения [44]. Таким образом, в проактивных твитах реализуется упомянутый нами в предыдущем разделе принцип конверсационной импликатуры [24, 37]. Это является еще одним отличием микроблогов от официальных новостных источников. Выявленная нами цель отправителей проактивных сообщений — информирование и/или побуждение к действию.
Вторая разновидность твитов — реактивные. Подобно соответствующим записям в блогах, они содержат субъективно-оценочные, часто эмоциональные, суждения авторов об известных подписчикам событиях или явлениях. Принадлежащие к этому типу твиты могут сопровождаться гиперссылками на исходную новость и уточнением темы сообщения, которая вводится знаком # - «хэштэгом» (hashtag), или предваряться проактивными сообщениями, детализирующими событие, на которое следует отклик. Такие записи могут результироваться интерактивной дискуссией («тредом» - thread), осуществляемой посредством ретвитов, отсылок к странице автора исходного реактивного твита (при этом перед псевдонимом пользователя ставится знак @) и обращений к автору. Впрочем, наиболее частотны одиночные реакции на события, представляющие собой впечатления «твиттерянина»:
No doubt one of my favourite shows ever. Unbelievable ! Wow! So buzzed!
@_______Truth of the matter is its actually not funny in the slightest. I'm reading through some horrible tweets very pissed off!
I'm as baffled by that story as you are, dear.. x
Chuffed 2 bits by Cameron's latest address. 2 the point, poignant, inspiring, and, seemingly, trustworthy. [77]
Как заметно из вышеприведенных выдержек, для реактивных твитов характерна минимальная содержательность, максимальная эмоциональность и оценочность. Маркерами этого типа записей можно считать прилагательные, выражающие чувства, эмоции, впечатления и отношение адресанта к предмету высказывания (unbelievable, buzzed, funny, horrible, baffled, chuffed, poignant, inspiring). Целью автора в данном случае может быть как описание ситуации, явления, книги, кинофильма, постановки, так и эмоциональное убеждение подписчиков в (отсутствии) необходимости совершения какого-либо действия и вызов ответной реакции. Показательно при этом, что, по сведениям Д. Кристала, актеры трупп некоторых лондонских театров в антрактах просматривают реактивные твиты-рецензии на текущую постановку, в особенности отзывы присутствующих в зале критиков, и корректируют свою игру в последующих актах, принимая в расчет пожелания и замечания рецензентов [30].
Нам представляется невозможным, говоря о «Твиттере», не упомянуть о техническом ограничении каждого высказывания: 140 знаков. В отличие от смс-сервисов, сообщение не тарифицировано денежной суммой, однако принято считать, что каждый твит обладает тематической и структурной законченностью, в связи с чем каждая новая запись воспринимается аудиторией как новая тема [29]. Дробление одного высказывания на несколько твитов неизбежно приводит к утрате когерентности текста и затрудняет рецепцию сообщения [44]. Такие технические ограничения, впрочем, имеют высокую коммуникативную ценность, предъявляя строгие требования к автору. Пишущий твит пользователь формулирует четкую цель своего высказывания и далее подбирает необходимые ему стилистическо-семантические средства для наиболее репрезентативной передачи собственных интенций [38, 51]. Поэтому мы делаем вывод, что подобные упражнения в коммуникативной прецизионности текста могут быть полезны с дидактической точки зрения.
Последняя особенность рассматриваемого речевого жанра — возможность привлечения средств мультимедиа. Так, каждый твит, помимо собственно текстовой части, может включать в себя видеозаписи, фотографии и анимацию, что способствует повышению наглядности представляемого материала и дополняет его, потенциально контекстуализируя.
Обобщая описанное в главе 1, мы приходим к выводу, что электронно опосредованная коммуникация — обширное лингвостилистическое явление, требующее обстоятельного, всестороннего анализа. Однако совокупность ее форм и разновидностей, покрываемая термином электронный дискурс, предполагает и лексические, грамматические и пунктуационные нововведения, отвечающих требованиям и характеристикам нового типа общения. Именно последним и посвящена следующая, вторая, глава настоящего исследования.
Глава 2. Специфические лингвистические явления, представленные в электронно опосредованной коммуникации
§2.1 Специфические лингвистические явления, представленные в англоязычной электронно опосредованной коммуникации
Несмотря на описанное в предыдущей главе стилистическое разнообразие электронного дискурса, выраженное, прежде всего, в обилии специфических форм и жанров онлайн-коммуникации, представляется возможным выделить общие лингвистические черты, появившиеся в электронной среде и присущие всем разновидностям электронно опосредованного общения.
Целесообразно рассмотреть эти особенности в соответствии со следующими разделами языкознания: лексикологией, грамматикой и пунктуацией.
2.1.1 Лексикология
Долгое время английский язык слыл некоей самодостаточной и чрезвычайно консервативной лингвистической сущностью, испытывавшей на себе значительное влияние со стороны менталитета носителей языка и социокультурных реалий, иными словами, формировавшейся в большой степени под воздействием экстралингвистических факторов. Так, своевременно позаимствовав обширный массив лексики у других языков, он (1) оптимально организовал ее в рамках собственного лингвистического инструментария и (2) закрылся от всех попыток иноязычной «интервенции». Более того, к началу XX века за английским языком прочно закрепилась репутация «маломаневренной махины», с одной стороны, едва ли способной генерировать новую лексику, с другой - не допускающей вольностей на базе своего языкового корпуса.
Однако с развитием общения в электронной среде, породившей собственные функциональные стили, подстили и жанры [30, 53, 54], такое представление о консервативном английском языке пошатнулось. Основанием для изменения хода исторического развития языка послужил, прежде всего, приток новых слов, зарегистрированный в первом десятилетии XXI века.
Появившиеся в беспрецедентных количествах слова заставили лингвистов задуматься о подлинном лингвокреативном потенциале английского языка, его имманентных возможностях и способностях коммуникантов к эффективному словотворчеству. В этом отношении многие современные лингвисты, главным образом профессор Дэвид Кристал, отмечают уникальное явление. Здесь, в качестве небольшого отступления, для наглядности, нам можно обратиться к русскому языку. В творчестве многих отечественных писателей и поэтов (особенно поэтов «серебряного века») проскальзывало немалое количество сочиненных ими новых слов — окказионализмов. (К слову, целый ряд серьезных современных языковедов изучает модели именно окказионального словообразования.) Однако лишь единичные авторские придумки закреплялись в корпусе языка. Так, например, отсебятина, показуха и образованщина остались, а прошляки, будетляне, черноречивое, тихотворение и многие другие остались лишь фактами истории литературы. Схожим образом и английский язык на протяжении долгого времени отказывался воспринимать новые слова. Даже самые яркие окказионализмы (например, to jargogle XVII века) быстро забывались. Включение же их в словарный состав, кодификация на авторитетном лексикографическом уровне считались спорадическим явлением. В начале XXI века эта тенденция была нарушена. Сотни окказионализмов стремительно преодолели путь от, казалось бы, очередных, в исторической перспективе экзотических слов-однодневок (свойство окказионализма — синхронно-диахронная диффузность) до неологизмов, перешли из разряда предикатных лексических единиц в разряд номинативных, были легитимизированы в корпусе языка. Ответ на этот вопрос, вооружившись методологией статистической лингвистики, следует искать в сравнительно-историческом языкознании, глоттохронологии и — предположительно — психолингвистике. Изучением подобных процессов также занимается и молодая интердисциплинарная наука — когнитивистика. Переход слов из разряда окказионализмов в разряд неологизмов (при этом кодификация в бумажных словарях не будет нами рассматриваться как необходимое условие для признания нового статуса слова) важен в контексте настоящей работы, поскольку приводимые нами слова утратили свою принадлежность исключительно к молодежным идиолектам и арго компьютерных пользователей и стали неотъемлемой частью английского языка.
Во избежание несистематического многостраничного перечисления сотен новых слов, пополнивших английский язык и закрепившихся в нем благодаря электронной среде общения, мы предприняли попытку классифицировать их в соответствии со способами их образования. В ходе этой работы было эксплицировано 12 продуктивных моделей, задействуемых современным английским языком. Разделим их, в свою очередь, на 3 типа: морфологический, неморфологический и смешанный — и приведем примеры для каждой упоминаемой словообразовательной модели [12, 70].
Морфологический тип (аффиксация):
Префиксация (repost, malware, mistweet, unword, dewikify, co-twitterer, prequel). Необходимо отметить, что для создания слов путем префиксации существующих основ используется широкий спектр известных префиксов: пейоративные (mis-, mal-), отрицательные и реверсативные (un-, de-, dis-, in-, il-), с временным и пространственным значением (pre-, post-, under-, super-, sub-), со значением размера и соразмерности (under-, over-), префикс совместного или синхронного действия co-, рекуррентный префикс re- [78].
Суффиксация (textism, tweetup, blogger, twitterese, textese, tweetwise, — по аналогии с clockwise, pointswise).
Усечение (doin). Данный способ словообразования, призванный имитировать разговорную речь, появился не в электронно опосредованной коммуникации и получил широкое распространение в рок-поэзии, например:
Doin' things I used to do they think are new... (Rolling Stones, «As Tears Go by»)
Однако в электронной среде было внесено графическое нововведение - написание усеченной формы без апострофа. Ниже приведены выдержки из записей пользователей «Твиттера» и комментариев на видеохостинге «YouTube» [77, 82]:
At certain point, goin through the constant wringer seemed to become an essential part of his life...
Pennin a decent article is a helluva job.
To be honest, I wasn't glad at him tellin me all that stone gibberish.
Другие слова, в которых реализуется модель усечения, - userpic, app, vid. [74, 76]
Впрочем, стоит оговориться: в ближайшее время едва ли стоит ожидать, что словарная норма написания исходного, полного слова для каждого подобного примера станет диспозитивной.

Неморфологический тип (строго говоря, безаффиксный):
1. Инициализмы, или алфавитизмы (N, GF, DL, WTF, LOL) — аббревиатуры, образованные путем сложения первых букв слов, составляющих словоформу, словосочетание или предложение, записанные в верхнем регистре. [33]
2. Сокращения с опущением букв (msg, plsed, getn, ppl). Такие варианты написания слов встречаются преимущественно в смс-общении и являются продуктом проводимой операторами сотовой связи политики ограничения количества символов в одном сообщении (wordage). И первая, и вторая продуктивные модели неморфологического типа словообразования характеризуются тем, что не предназначены для произнесения, так как их семиотика нарушает традиционную фонотактику английского языка. (Под последней понимается система исторически сложившихся фонологических предписаний, обеспечивающих беспрепятственную (без учета дефектов речи) артикуляцию звукосочетаний (фонем) носителями языка.) Таким образом, подобные слова являются объектом исключительно письменной коммуникации, и отправитель сообщения, их содержащего, должен иметь уверенность в том, что адресат без труда и однозначно эксплицирует значение сокращенных слов.
3. Контаминация — portmanteau, то есть совмещение узнаваемых и легко восстанавливаемых до полных слов морфем. При анализе слов, образованных по данной модели, было замечено, что почти все контаминированные слова носят иронический характер. Рассмотрим лишь некоторые примеры.
Tweeple - контаминация tweet и people, образовано по аналогии с другим неологизмом — sheeple (толпа покорных и внушаемых людей, не обладающих собственным мнением и самостоятельностью в принятии решений).
Deadvertise — тройное наложение морфем: префикс de- + прилагательное dead + глагол advertise. Означает буквально «рекламировать политические взгляды или доктрины с помощью убийств».
Lexicopoeia — образование, аналогичное onomatopoeia, со значением «словотворчество». Используется в англоязычном сегменте Интернета, как правило, для гиперонимического обозначения постоянно возрастающего количества окказионализмов и экзотизмов.
Twitterati — контаминация названия службы микроблогов «Twitter» и слова literati (интеллигенция, богема). Наименование относится к пользователем вышеозначенного ресурса, высказывающимся на острые политические и общественно значимые темы и адресующимся широкой аудитории подписчиков.
To sext — контаминация sex + to text — отправлять (или массово рассылать) смс-сообщения эротического содержания.
4. Логограммы (b4, db8, @oms, h8er). Данный разряд неологизмов может быть охарактеризован, с одной стороны, как современная разновидность пиктограмм, поскольку представляет собой буквенно-символьные сочетания, с другой - как ребусы. Однако намерение использующего подобные слова коммуниканта обусловлено не столько желанием зашифровать сообщение в игровой форме, сколько минимизировать количество (characters). Такие сокращения, подобно инициализмам и сокращениям с опущением букв, появились в сфере смс-общения, получив в английском языке наименование textisms (text — смс-сообщение), однако впоследствии стали расхожими объектами всех жанров электронно опосредованной коммуникации. [33]
5. Конверсия, или переход слов из одной части речи в другую (to email, to blog, to text). Примечательно, что первоначально этот тип словообразования относился лишь к словам, денотаты которых — коммуникационные технологии - возникли собственно в электронной среде, однако впоследствии распространился и на давно существующие в английском языке слова (to coach). [13]
6. Деонимизация, или, строго говоря, прагматонимизация. Мы классифицируем ее как отдельную модель, однако в зависимости от подвидов деонимизации ее можно включить и в ранее рассмотренные морфологические и неморфологические модели (префиксацию, контаминацию). Впрочем, ключевым признаком этой модели, позволяющим нам выделить ее из обычных случаев префиксации и контаминации, является то, что корень слова — имя собственное. При этом мы считаем необходимым и мотивированным введение в научный оборот термина «прагматонимизация», так как все относящиеся к данной модели слова — наименования марок и брэндов (trademarks) [12]. Подробно это явление освещают в своих трудах американский журналист Джонатон Китс и немецкий маркетолог Бернд Замланд [40, 49]. Приведем некоторые примеры, взятые с ресурса «Twitter» и некоторых форумов [65, 68, 71, 77] , с пояснениями.
I googled this and eventually found a handful of good links. Глагол to google образован от названия крупного поискового сайта (search engine). Соответственно, googled означает «ввел запрос на интересующую меня информацию на сайте Google».
Sally bumped into this outfit through yahooing. Отглагольное существительное yahooing в этом примере образовано аналогично предыдущему слову.
Truth be told, I have ebayed the books I'm looking for six times already. Аналогичная прагматонимическая конверсия в значении «заказал на сайте Ebay». Ebay — название электронной площадки дистанционной торговли.
I'd been waiting for a fortnight already when yesterday I was, at long last, amazoned. Страдательное причастие amazoned образовано от названия другой популярной площадки дистанционной торговли - Amazon. I was amazoned означает «представители сайта меня уведомили о готовности заказа».
Wikify your entry, who knows, it may be of interest and help to some. Глагол to wikify происходит от названия электронной полиавторской энциклопедии Wikipedia и означает «разместить статью в Wikipedia и оформить ее в соответствии с требованиями этой энциклопедии».
Важно отметить, что прагматонимические глаголы из английского попадают и в другие языки. Например, глаголы googeln, yahooen, ebayen уже полностью адаптировались в рамках немецкой морфологии, и существуют такие формы как hat geebayt. [20, 49]
7. Добавление нового значения. Относящиеся к этому разряду неологизмы — преимущественно слова, давно существующие в английском языке, но именно специфика коммуникационных процессов в электронной среде обусловила появление новых значений. Например, to post стало означать «публиковать, загружать в Интернет».
Eddie posted that entry in his livejournal account on March, 30.
Схожим образом медицинский термин viral приобрел значение «стихийно распространяющийся, стремительно набирающий популярность», особенно в выражении to go viral.
This short video posted by weltenbummler1949 last year went viral in almost no time.
Еще одно популярное слово, получившее новое значение в Интернет-эру, - feed, ставшее обозначать «совокупность твитов/заметок/сообщений/новостей на электронной странице одного пользователя».
I signed in and shuddered at the amount of new feed and updates on my page.
8. Сложение (blogosphere, twitterverse). Традиционный способ словообразования путем соединения корней.
Смешанный тип:
Контаминация + суффиксация. В качестве примера рассмотрим слово twammer: контаминация слов spam («навязчивые (часто содержащие вредоносную информацию) рекламные объявления в Интернете») и tweet + обозначающий агента суффикс -er. Таким образом, слово означает «человек, рассылающий вредоносную информацию в сети Twitter). [75, 79]
* Следует упомянуть, что еще один распространенный в последнее десятилетие способ словообразование — бэкронимы (backronyms), то есть альтернативные общепринятым (часто ироничные) расшифровки известных аббревиатур [79]. Впрочем, при более скрупулезном анализе выяснилось, что своим распространением такие новообразования не обязаны электронной среде или особенностям электронного дискурса.

Список литературы

Список использованных источников
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01263
© Рефератбанк, 2002 - 2024