Вход

Официально-деловой стиль в английском языке: ключевые речевые жанры, особенности перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 301277
Дата создания 10 декабря 2013
Страниц 68
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 520руб.
КУПИТЬ

Описание

Отличная работа!!! Защищена на 5. ...

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Общая характеристика функционального стиля и официально-делового стиля 8
1.2. Подстили и жанры официально-делового стиля 14
1.3.Виды текстов официально-делового стиля 17
1.4.Устная форма официально-условного стиля 24
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ
2.1. Лексическая характеристика официально – делового стиля. Особенности перевода лексики официальных документов 29
2.2. Грамматическая характеристика официально – делового стиля. Особенности перевода грамматики официальных документов 38
2.3. Стилистическая характеристика официально – делового стиля. Особенности перевода стилистики официальных документов 42
Выводы по второй главе 46
ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ
3.1. Лингвостилистический анализ текста договора General Condition and Terms of Delivery and Payment 50
3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода документов компании АmEP 54 Выводы по третьей главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 68

Введение

ВВЕДЕНИЕ
Английский язык является языком международного общения, и в мире он приобретает огромные масштабы распространения. В России изучение английского языка получило массовое распространение сравнительно недавно. Так, в 19 веке очень популярным иностранным языком в России был французский, на нем говорил весь «высший» свет. В 20 веке после Великой отечественной войны все большее внимание стали уделять немецкому языку, а английский язык приобрел популярность лишь со становлением в России рыночной экономики. Сотрудничество России с европейскими странами и США привело к необходимости глубокого изучения английского языка. В настоящее время многие российские фирмы сотрудничают с европейскими, канадскими, американскими фирмами, а так как фирмы не обходятся без заключения договоров, сделок и т. п., то они нуждаются в сотрудниках, умеющих оформлять подобные документы, умеющих вести деловые переговоры, выступать на заседаниях.
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что на сегодняшний день появилась потребность в подготовке специалистов владеющих деловым английским. Для успешного проведения деловых переговоров необходимо владеть......
Объектом исследования являются особенности перевода как .......
Предметом исследования являются тексты официально-делового стиля, рассматриваемые в следующих аспектах:........
Исходя из этого, цель данной дипломной работы состоит в том, чтобы раскрыть понятие официально-делового стиля, охарактеризовать........
Для достижения целей были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть особенности данного стиля, его сходства..........
Базой исследования является следующая литература: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, Барлас Л. Г. Стилистика, Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка, Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики, Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, Crystal D. and Davy D. ...............
Первой глава посвящена теоретическим аспектам официально-делового стиля: общей характеристике, видам текстов и устной форме официально-делового стиля.
Во второй главе рассматриваются лексические, грамматические и стилистические особенности перевода официально-делового стиля.
В третьей главе приводится предпереводческий и сравнительно-сопоставительный анализ официальных документов.
Практическая значимость дипломной работы заключается в возможности использования результатов ............
занятий и спецкурсов по анализу текста и теории перевода.
Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования, а так же метода..........
Структура дипломной работы определялась логикой исследования и поставленными задачами. Она включает в себя введение, 3 главы, выводы по главам, заключение и список литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

п.). Характерно, также употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т. п.); сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.).Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и "расщепленные" сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.Для делового языка весьма характерно использование неологизмов, так называемой специальной лексики special terms и аббревиаций, которыми изобилуют деловые коммуникации.«К неологизмам можно отнести следующую лексику. Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке». [15,208]Появление неологизмов, например, в языке печати, а также в других «языках» - следствие различных изменений в жизни общества в области политики, экономики, культуры. Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах. Так как деловой мир развивается наиболее интенсивно, неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет.Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному употреблению.Например, сравнительно недавно в русский язык вошла такая лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже нескольких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Для перевода на английский язык нужно, прежде всего, уяснить, что имеется в виду под сочетанием дом быта.Оказывается, что это не что иное, как пункт по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие варианты перевода: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service и т. д. Наличие целого ряда возможных решений как раз и показывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональный характер и еще не стало нормой. Новообразования типа бюро добрых услуг (at-your-service agency), домовый комитет (house management committee), дом отдыха (holiday home / centre), интернет-банк и т.д. уже давно прочно вошли в словарь русского языка и не являются более неологизмами;Сказанное равным образом относится и к переводу с английского языка на русский. Например, в английском языке лишь в последние годы появилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi и т.д. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism – трайбализм; know-how – ноу-хау; impeachment – импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall Street – Уолл-стрит и многие другие.2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа (строго) по правилам; people of good will – люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: afternoon – вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Witchhunter – это не просто мракобес, а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening, это – вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания – morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении He died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т.д.5) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений. [3,21]Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.Так, при переводе официальных документов особое место занимает экономическая и юридическая терминология, так как это и есть лексика профессионального и делового общения. Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.Так, например:Benefit reduction rate - норма сокращения в льготахBid price - цена покупателяBlue-sky law - закон «синих небес»Break-even chart - график безубыточностиCrowding-in - поддержка инвестиций Crowding-out - вытеснениеCore rate of inflation – сущностный уровень инфляцииContestable market - рынок, способный к конкуренцииContractual vimc - контрактный вертикально интегрированный каналNet export - чистый экспорт Net imports - чистый импорт Net income - чистый доходNet sales - чистый объем продажNet taxes - чистые налогиNet worth - собственный капиталТак же, важной составляющей лексики делового общения и корреспонденции, прежде всего, являются аббревиации. Переводчику достаточно трудно знать их все на память, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой они приведены. Приведем некоторые примеры аббревиаций, используемых в официальном языке:AAR (against all risks) — против всех рисков (в страховании)АС (account current) - текущий банковский счет (в Англии), открытый счет (в США) А/С или АСС (account) — счетAD (aggregate demand) — совокупный спросa/d (after date) — от сего числаAdv. (advance) — кредитAFL (American Federation of Labor) — Американская федерация труда (АФТ)AGM (annual general meeting) — ежегодное общее собрание акционеровAGT (agreement) — соглашение, договорАМА (American Management Association) — Американская ассоциация по совершенствованию методов управленияАРС (average propensity to consume) — средняя доля потребления в доходеAPR (annual percentage rate) — процентная ставка в годовом исчисленииAPS (average propensity to save) — средняя доля сбережений в доходеAR 1. (average revenue) — средний доход, 2. (annual returns) — отчетные данные, итоги за годARR (accounting rate of return) — расчетная норма прибылиARRGT (arrangement) — соглашение, договоренностьAVC (average variable costs) — средние переменные издержкиВОТ (balance of trade) — торговый баланс BP 1. (bill of parcels) — фактура, накладная, 2. (bills payable) — векселя к уплатеСА 1. (charted accountant) — дипломированный бухгалтер, ревизор, 2. (consumers Association) ассоциация потребителей, 3. (chief accountant) главный бухгалтерCNAR (compound net annual rate) — сложная чистая годовая ставкаС/О (care of) — на адресе письма лицу, которое живет там временноСО (company) — компанияCOLA (cost-of-living-adjustment) — поправка на рост стоимости жизни, надбавка на дороговизнуСОМЕХ (Commodity Exchange) — Нью-Йоркская товарная биржаCORP(N) (corporation) — корпорацияCPAF (cost-plus-award-fee) — оплата издержек производства плюс периодические премииCPFF (cost-plus-Fixed-fee) — оплата издержек плюс твердая прибыльCPI (consumer price index) — индекс потребительских ценСРР (current purchasing power) — текущая покупательная способностьC.R. (current rate) — текущая ставка; курс дня, существующий тарифCRC (cost-reimbursement contract) — контракт с возмещением издержекCS (capital stock) — акция, акции, акционерный капиталD/A 1. (documents against acceptance) — документы против акцепта, 2. (deposit account) — депозитный счет, 3. (documents attached) — документы прилагаютсяDBMS (database management system) — система управления базами данныхDC (direct costs) — прямые издержкиDCF (discounted cash flow) — дисконтированные будущие наличные поступленияDD (demand curve) — кривая спросаDEPT или DEP (department) — отдел, министерствоDl (disposable income) — наличный / располагаемый доходDOC (direct operating cost(s)) — прямые эксплуатационные расходыDPI (disposable personal income) — располагаемый личный доходDS (directing staff) — руководящий персоналDSR (debt service ratio) — коэффициент обслуживания долгаE & OE (errors and omissions excepted) — ошибки и пропуски исключены (надпись на бланках счетов-фактур)EBB (extra best best) — самого высшего качестваEBIT (earnings before interest and taxes) — доходы до вычета процентов и налоговЕС 1. (European community) — Европейское сообществоEDD (estimated delivery date) — предполагаемая дата поставкиEDP (electronic data processing) — электронная обработка данных2.2. Грамматическая характеристика официально – делового стиля. Особенности перевода грамматики официальных документовПри переводе официальных документов не вызывает особых трудностей при переводе существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Трансформационный перевод является, по нашему мнению, наиболее востребованным при переводе официальных документов и заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. Например, Dear Ms. Montgomery, I will be in Lincoln on February 3 and would like to meet with you at your office to discuss cleaning supplies you may need in the second half of the year. (перевод инфинитива)I have enclosed our latest catalog. Please note the items in yellow highlight. They are special values or new products that A-1 Cleaners will want to take advantage of now. (перевод инфинитива)I will contact you later this week to schedule an appointment. If you need to get in touch with me, call me at 800-555-9047. I look forward to talking with you. Thank you for your continued business. (перевод герундия)Sincerely yours, Douglas JamesSales Representative. [23,37]- Дорогая госпожа Монтгомери, я буду в Линкольне 3 февраля, и хотел бы встретиться с Вами в вашем офисе, чтобы обсудить поставки чистящих средств, которые (лексическое добавление) Вам, возможно, будут необходимы во второй половине года.Я приложил наш последний каталог. Пожалуйста, обратите внимание на пункты выделенные желтым. Это - специальные стоимости или новые продукты, которые A-1 Клинерз пожелают иметь в своем распоряжении.Я свяжусь с Вами позже на этой неделе, чтобы назначить встречу. Если Вы захотите связаться со мной, позвоните по номеру 800-555-9047. Я с нетерпением жду беседы с Вами (замена части речи). Спасибо за ваш долговременный бизнес.Искренне ваш, Дуглас ДжеймсКоммивояжер.Очевидно, что инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением. А вот герундиальные формы могут потребовать замены.Dear Mr. Webster, it was a pleasure meeting you yesterday and discussing the possibility of marketing ISPA products in Indonesia … [16,45]- Дорогой г. Вебстер, было удовольствием встретить Вас вчера и обсудить возможности маркетинга ISPA продуктов в Индонезии… …No serious sales analysis is available, and it is impossible to get instant information on stocks of finished goods…- Тщательный анализ возможностей сбыта не доступен, и невозможно получить мгновенную информацию о запасах готовых изделий.[16,46]Страдательный залог в официальных документах присутствует при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности.It was a pleasure to see you at the South Zane Chamber of Commerce Business after Hours Club (BAHC) cohosted by South Zane Inn…- Приятно было видеть Вас в палате коммерческого бизнеса Саус Зейн после Ауаз Клуба (BAHC) принимающей в Гостинице Саус Зейн …[27,72]It will be well worth our efforts, and should help to provide your company with a competitive edge. - Нам придется предпринять усилия, и мы должны помочь обеспечить Вашу компанию конкурентоспособным краем. [27,121]Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе на русский язык.Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive at – приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon – призывать кого-л., to deal with – иметь дело с, обращаться с, to enter into – вступать (в соглашение и т.п.), to refer to – ссылаться на, to report on – сообщать о, доносить на, to dictate to – диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например, to affect – воздействовать на, to attend – присутствовать на, to follow – следовать за, to influence – влиять на, to join – присоединяться к, to need – нуждаться в, to treat –обращаться с, to refuse – отказывать кому-л., отказываться от, to resist –сопротивляться и др.В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.Поэтому, необходимо обратить внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:«(He) is reported to ...; is believed to …» - передают, сообщают (сообщается), что (он)...; полагают, считают, что (он) ... «Is considered to ...» - считают (считается), что ...«Is thought to ...; Is understood to…» - считают, думают, что ...«Is expected to …» - ожидается, предполагается, что (он) ...«Is alleged to ...» - говорят, считают, что (он) якобы ...«Is heard to ...» - имеются сведения, что (он)...«Is seen to ...» - считается, рассматривается (рассматривают), что...«Is felt to ...» - считают, что ...«Seems to ...» - кажется, что ...«Appears to ...» - по-видимому ...«Is likely to ...» - по-видимому, похоже на то, что ..., по всей вероятности, вероятно ...«Is unlikely to ...» - маловероятно, чтобы...

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. - Л.: 1984. - С. 3-11.
2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. – М.: Просвещение, 2006. – 328 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
4. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.
5. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике – М.: МИТСО, 2004. – 264 с.
6. Барлас Л.Г. Русский язык: Стилистика. – М.: Просвещение, - 1978. – 472 с.
7. Брандес М.П. Стилистический анализ. – М.: Высшая школа, 1971. – 189с.
8. Васильева, Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. /Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. – М.: Высшая школа, 1991. – 299с.
9. Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности. 2-е изд. М., 1970, c. 324;
10. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. - М.: АПН СССР, 1963. – 253.
11. Воронцова Т. Ю., Сухарева Т. В.. Основы семантико-стилистической интерпретации текста. M.: 1971. - с. 156;
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1958, - 458 с.
13. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-е 3-М.: просвещение, 1965. – 368 с.
14. Головин Б. Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского литературного языка // Вопросы стилистики. Вып. 14. Саратов.: 1978, С. 23-25.
15. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002, - 277 с.
16. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 208 с.
17. Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language // Prosveshenie, - Leningrad, 1967, - С. 45-46.
18. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968. - 181 с.
19. Колпакчи М.А. Дружеские встрчи с англ. яз. Изд-е 3, перераб. И дополн. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 202 с.
20. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Учпедгиз, 1960, - 196 с.
21. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. – 479 с.
22. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие 4-е изд-е, испр-е. – М.: Высшая школа Инфа М, 1998. – 192 с.
23. Сдобников В.В., Селяев А.В. Деловая документация на янгл. языке: составление и перевод. – Н.Н.: Номос, 1993. – 176 с.
и т.д..............
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506
© Рефератбанк, 2002 - 2024